摘要:隱喻不僅是簡單的語言現(xiàn)象,而且是一種認(rèn)知現(xiàn)象,它根植于人類的語言、思維和文化中。英漢文化有差異,英漢植物詞匯隱喻意義在許多方面存在差異。結(jié)合范例對部分英漢植物詞進行對對比分析, 可以認(rèn)識到文化對詞匯演變的制約以及詞匯所載蓄的豐富文化。
關(guān)鍵詞:植物詞匯 隱喻 比較
Abstract: Metaphor is not only a simple language phenomenon, but also a cognitive phenomenon, which is rooted in human language, thought and culture. Due to disparities between the English and Chinese cultures,the plant words differ considerably in various aspects. A contrastive study between English and Chinese in this field will highlight the effects of culture on change of meaning and also the richness of cultural meaning reflected in the vocabulary of both languages.
一、引言
隱喻是語言中的普遍現(xiàn)象,自古受到研究界的重視,特別是20世紀(jì)30年代以來,對隱喻的研究更旱多元化趨勢。80年代興起的認(rèn)知語言學(xué)則把隱喻看作一種思維現(xiàn)象。1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書指出了一個全新的隱喻概念,即隱喻小僅是語言現(xiàn)象,而且是一種思維方式,是人類生存和認(rèn)知的基木方式之一,它植根于語言、思維和文化中。語言本身就是傳遞文化的工具,任何一種語言背后都有著渾厚的文化積淀。對于英漢隱喻的研究,我們應(yīng)從文化的角度對其復(fù)雜性加以考察,從中英兩國的生活經(jīng)驗、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史地理等來討論,總結(jié)出兩國的文化特點,進行英漢隱喻跨文化對比。
二、隱喻的定義
隱喻是一種修辭格。在隱喻領(lǐng)域中有兩大學(xué)派的觀點:以亞里十多德為代表的學(xué)院派認(rèn)為,隱喻只是與明喻、借喻和擬人等術(shù)語相對應(yīng)的一種修辭格,貼切新奇的隱喻能給文學(xué)作品帶來某種意想小到的美學(xué)效果,因此,隱喻只是一種文體的裝飾物;以19世紀(jì)英國浪漫主義詩人們所代表的學(xué)派則認(rèn)為,隱喻小僅僅是一種裝飾物,他還是語言內(nèi)部的一種機制,既反映語言的木質(zhì),又反映人的木質(zhì)。
三、英漢植物詞匯隱喻意義的產(chǎn)生
一般來說,隱喻的工作機制無非是用人們熟悉的存在領(lǐng)域的物事去描述、摹擬陌生的存在領(lǐng)域的物事,用簡單明了的物事去說明、解釋復(fù)雜晦澀的物事,用看得見、摸得著的物事去把握、理解看不見、摸不著的物事。因此隱喻不只是一種產(chǎn)生修辭效果的審美式的表達方式,更是人們賴以把握抽象觀念、理解新事物的主要認(rèn)知機制。歸根結(jié)底,隱喻即是將一物視為別的事物,聲稱“此”是“彼”,因為我們不知道如何思考或談?wù)摗按恕保晕覀冎缓糜谩氨恕眮碚務(wù)摗按恕薄H藗冊谂c植物長期密切的接觸過程中發(fā)現(xiàn)植物的某些特征與生活中的人或其他事物的特征有相似性,于是通過隱喻思維將植物詞匯意義映射到其他對象的意義域,從而實現(xiàn)了兩個不同概念域之間的意義轉(zhuǎn)移。
四、英漢植物詞隱喻意義對比
1、完全或基本對應(yīng)
人類各民族、各文化雖千差萬別,但生活在同一星球上。因此,具有不同文化背景的人會產(chǎn)生共識文化。有共識文化就會產(chǎn)生相似的隱喻。英漢兩種語言中的共識文化語義的產(chǎn)生是對植物認(rèn)識的一致性。Laurel (桂樹)在英漢語言中的隱喻意義大致相同,被視為“勝利”和“輝煌成就”。古希臘人用月桂樹枝編成冠冕,授予競賽的優(yōu)勝者,稱為桂冠(laureate)。英語習(xí)語:look to one s laurels (確保聲譽),rest on one s laurels (安于成就、不思進取)等。
2、 不對應(yīng)
雖然人類的生理結(jié)構(gòu)和生理反射基本相同,但是他們觀察事物的方法和角度不同,就會產(chǎn)生對事物的不同認(rèn)識和概念。英漢語言中有時會賦予相同的植物不同的隱喻意義,導(dǎo)致兩種語言植物詞匯隱喻意義之間出現(xiàn)不對應(yīng)的情況。
(1)英語有而漢語無的植物隱喻意義
1)隱喻義源于《圣經(jīng)》以及歐洲文化特別是古希臘哲學(xué)思想和古希臘神話的植物詞
Olive (橄欖葉或花冠)、olive branch (橄欖枝,象征和平)。橄欖枝的隱喻意義出自《圣經(jīng)·舊約》中諾亞方舟的故事。Palm (棕栩樹、棕栩葉):在英美人的心目中,palm的隱喻義是“榮耀、勝利”。如習(xí)語bear (或carry off) the palm (獲勝)。
2)隱喻義源于系統(tǒng)的花語
如果友人遇到困難或挫折,就不妨送給他用菟絲子(mistle-toe)和冬青(holly)組成的花束,以表示:“只要多動腦筋,你一定能克服困難(By foresight you will surely surmount your difficulties)”。
3)隱喻義源于蔬果農(nóng)作物類植物
蔬果農(nóng)作物類植物具有豐富的隱喻意義。在英語中,特別是俚語中,用例很多。Potato (馬鈴薯、土豆)在中文里沒有隱喻含義,但在英文里“small potato”卻代表“微不足道的人或物”。漢語中雖然也有少量蔬果類植物具有隱喻意義,如桃子喻勝利果實,小白菜喻清秀水靈的姑娘,小辣椒喻潑辣的人等,但遠不及英語的豐富和普遍。
(2)漢語有而英語無的植物隱喻意義
此類詞多為指稱與衣食住行有關(guān)的植物,反映了民族文化特色。眾所周知,牡丹、梅花、菊花、松樹、柏樹、竹、柳等是中國的傳統(tǒng)名花名樹,從古到今一直深受漢民族的喜愛和重視。如:松、柏(pine、cypress),在漢語中人們常用松柏比喻堅貞高潔的情操信念。
五、結(jié)語
總之,英漢兩種語言植物詞匯中隱喻意義的產(chǎn)生和發(fā)展與不同民族的歷史背景、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化傳統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境等諸多因素緊密相連,它體現(xiàn)著兩種文化的種種差異。由于人類各民族存在著共識文化,不同的民族的語言里會有相同的隱喻概念,但同時由于各民族有不同的歷史、環(huán)境文化,不同的語言里會有不同的隱喻系統(tǒng)。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. M. Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press, 1980:5
[2]Sallie McFague, Metaphorical Theology: Models of God in Religious Language [M].Philadelphia: Fortress Press, 1982:15.
[3]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:88.
[4]廖光蓉.英漢文化植物詞對比[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4).
[5]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海教育出版社,2000:19.
[6]楊元剛.張安德.英漢植物詞文化聯(lián)想意義對比分析[J].語言教學(xué)與研究,2002(4).