法律法規(guī)內(nèi)容龐雜,門類眾多,時(shí)效性強(qiáng),編輯除了掌握一定的法律法規(guī)知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)出版物援引、摘編法律法規(guī)規(guī)范化,即綜合考慮法律法規(guī)的專業(yè)特點(diǎn),以確保既符合出版要求,又能表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆梢饬x。本文旨在探討編輯出版中法律法規(guī)援引、摘編規(guī)范化問題,為涉及法律法規(guī)的出版物的編輯及出版提供借鑒。
一、法律法規(guī)援引、摘編的規(guī)范化的相關(guān)要求
出版物中援引、摘編法律法規(guī)的規(guī)范化,既是每一位出版人的奮斗目標(biāo),也是相關(guān)法規(guī)的強(qiáng)制要求。《出版管理?xiàng)l例》指出:公民在行使出版自由的權(quán)利的時(shí)候,必須遵守憲法和法律,不得反對(duì)憲法確定的基本原則,不得損害國家的、社會(huì)的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》明文規(guī)定:圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)的判定以國家正式頒布的法律法規(guī)、國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)行業(yè)制定的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。這些條例和規(guī)定的頒布,從出版的角度對(duì)出版物中涉及法律的規(guī)范化提出了要求。《中國出版工作者職業(yè)道德準(zhǔn)則》將遵守黨的宣傳紀(jì)律和國家的法律法規(guī),遵守出版管理的各項(xiàng)規(guī)章制度作為準(zhǔn)則之一。法律作為出版物中的內(nèi)容,從維護(hù)出版的嚴(yán)謹(jǐn)性和便利讀者的角度考慮,也應(yīng)規(guī)范援引和摘編。
二、出版物中援引、摘編法律法規(guī)的若干問題
目前,我國出版物中法律法規(guī)的援引、摘編失范問題嚴(yán)重,影響了出版物的正確適用和出版質(zhì)量。
1.對(duì)法律法規(guī)的時(shí)效不敏感
出版物中法律法規(guī)缺少時(shí)效性多表現(xiàn)為所援引與摘編的法律法規(guī)已經(jīng)發(fā)生修訂,而出版物中涉及時(shí)尚未修改。這主要有兩方面的原因,一是出版物中所援引和涉及的法律法規(guī)的內(nèi)容,在出版與修訂周期進(jìn)行了修訂,但限于該書工作量的巨大和涉及讀者使用的諸多問題,出版物中相關(guān)內(nèi)容的修改滯后是客觀事實(shí)。例如,2005年9月出版《企業(yè)經(jīng)營管理法律概論》,重點(diǎn)涉及的《中華人民共和國公司法》,僅一個(gè)月后即由第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議修訂通過,自2006年1月1日施行。二是作者未參照最新修訂的法律法規(guī)著書。由于法律法規(guī)門類眾多,更新周期不一,作者在援引時(shí)未援引最新資料,甚至在觀點(diǎn)闡發(fā)時(shí)仍拘泥于舊規(guī)舊條。這種情況下,編輯未能把好時(shí)效關(guān),放任已廢止的法律法規(guī)付印出版,引起讀者誤解。
2.簡(jiǎn)稱、全稱使用混亂
通常,全國人大及其常委會(huì)通過的法律的正式名稱為“中華人民共和國某某法”。援引、摘編法律有兩種選擇,一是使用全稱,如《中華人民共和國憲法》《中華人民共和國合同法》,二是使用簡(jiǎn)稱,即《憲法》《合同法》。若追求行文嚴(yán)謹(jǐn),前一種比較可取,但在文中反復(fù)使用全稱稍顯_嗦;而后者雖然簡(jiǎn)潔,但在文章出現(xiàn)比較法時(shí),容易和國外相關(guān)法律混淆。因此有必要綜合使用兩種名稱表示法,即首次提及法律名稱時(shí)使用全稱,在后文中則使用簡(jiǎn)稱,并適當(dāng)說明。當(dāng)然,如果不涉及國外法律或不至于產(chǎn)生誤導(dǎo)時(shí)也可以只用簡(jiǎn)稱。
3.直接援引、間接援引區(qū)分度差
個(gè)別作者直接援引法律法規(guī)時(shí),未參照法律原文。例如,援引《中華人民共和國憲法》第一條,用引號(hào)標(biāo)出,但實(shí)際與原文出入較大,編輯并未查對(duì)原文核實(shí)。
對(duì)于間接援引法律法規(guī),或是作者因?qū)Ψ煞ㄒ?guī)的駕馭不力、理解不透,加之未結(jié)合出版物的語境,致使語言不規(guī)范,援引不詳,或是個(gè)別作者直接大段援引法律法規(guī)原文,穿插在行文中,以法律法規(guī)原文代替觀點(diǎn)的闡發(fā),編輯未能準(zhǔn)確甄別,有針對(duì)性地提出審讀修改意見。這不僅是語言理解的問題,也是因?yàn)閷?duì)法律條款、法律精神缺乏整體性的把握。
4.法律法規(guī)數(shù)字表述方式種類繁多
法律法規(guī)條文中的序數(shù)、時(shí)間、罰款數(shù)額、年月日等的表達(dá)方式,是用阿拉伯?dāng)?shù)字還是漢字使用不統(tǒng)一。根據(jù)《中華人民共和國立法法》(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條規(guī)定:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。”但是,唯一缺憾的是其法未就數(shù)字在法律法規(guī)的應(yīng)用相應(yīng)作出規(guī)范。
例如,援引《中華人民共和國憲法》第三十條第一款第(一)項(xiàng)時(shí),表示為《中華人民共和國憲法》第30條第1款第(1)項(xiàng);涉及法律條文中的罰款數(shù)額時(shí),統(tǒng)一改為阿拉伯?dāng)?shù)字,對(duì)于一萬、五千,1萬、5千的使用不完全一致;表年月日,或采用漢字的表述方式,或采用阿拉伯?dāng)?shù)字。個(gè)別編輯為了方便、省力,甚至阿拉伯?dāng)?shù)字一統(tǒng)天下,全書統(tǒng)一改之。
5.對(duì)案例與法律法規(guī)的匹配與表述縝密不足
網(wǎng)絡(luò)中,法律法規(guī)案例浩如煙海,如法律法規(guī)及案例大全1.5.1網(wǎng)絡(luò)版下載,法律法規(guī)案例集錦v1.0等。截至目前,比較權(quán)威的案例出版物主要有《最高人民法院公報(bào)》,最高人民法院中國應(yīng)用法學(xué)研究所定期編輯、出版的《人民法院案例選》,法律出版社出版的各省高級(jí)人民法院編的《人民法院裁判文書選》。此外,最高人民法院的各審判庭也編輯出版了其審理過的一些案例。作者在論證觀點(diǎn)援引案例時(shí)常會(huì)張冠李戴,牽強(qiáng)附會(huì)法律法規(guī)。編輯由于不熟悉作者書稿中的法律法規(guī)案例,無法準(zhǔn)確判斷案例與法律法規(guī)的匹配度。
涉及政法、工業(yè)等一些典型民事、刑事案例和企業(yè)債務(wù)糾紛案例時(shí),未尊重所述對(duì)象的隱私權(quán),直書其名。
三、出版物法律法規(guī)援引、摘編不規(guī)范的原因
造成出版物法律法規(guī)援引、摘編不規(guī)范的原因是多方面的,有主有次,既有作者的原因,也有編輯的原因,以下僅從編輯的角度分析。
1.編輯語言修養(yǎng)不足,文字功底不扎實(shí)
編輯語言修養(yǎng)不足,文字功底不厚,表現(xiàn)在法律法規(guī)書稿的編輯加工等方面,有的援引、摘編的文字表述不清楚,語法錯(cuò)誤,論證邏輯性不強(qiáng)。比如有的語句主語缺失或在法律條文中疊加使用主語,容易引起歧義,還有的錯(cuò)字連篇。對(duì)于以規(guī)范、統(tǒng)一為標(biāo)準(zhǔn)的法律法規(guī)的語言運(yùn)用,文字駕馭能力不強(qiáng),無法做到編輯語言風(fēng)格準(zhǔn)確、典雅。
2.編輯法律意識(shí)淡薄、專業(yè)敏感性差
高等教育幾十年來形成的忽視法律意識(shí)培養(yǎng)教育的情況,對(duì)畢業(yè)后進(jìn)入出版社工作的青年編輯而言,尚未充分認(rèn)識(shí)到其危害性,對(duì)法律條款的理解與掌握滿足于一知半解,更不會(huì)認(rèn)真體會(huì)法律語言表達(dá)的法律意義。有些編輯雖然認(rèn)識(shí)到了這種危害結(jié)果,卻并沒有思考如何提高自己的法律法規(guī)語言規(guī)范水平,忽視法律法規(guī)語言修養(yǎng)迫切需要加強(qiáng)的事實(shí)。
3.對(duì)法律語言不規(guī)范問題重視程度不夠、責(zé)任感不強(qiáng)
《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》明文規(guī)定:圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)的判定,以國家正式頒布的法律法規(guī)、國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)行業(yè)制定的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。但個(gè)別編輯以《圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)認(rèn)定細(xì)則》中未涉及法律語言錯(cuò)誤的具體認(rèn)定為理由,認(rèn)為即使法律法規(guī)少字漏字或有個(gè)別出入,只要不影響文意即可,可查也可不查,可改也可不改,對(duì)于法律語言的規(guī)范化問題重視不夠。比如對(duì)于法律法規(guī)的簡(jiǎn)稱,編輯在一本書中可能會(huì)出現(xiàn)多種表達(dá)方式,如《中華人民共和國刑法》、我國《刑法》、刑法、我國刑法等。
四、出版物法律法規(guī)援引、摘編規(guī)范化的對(duì)策
編輯出版中法律法規(guī)援引、摘編不規(guī)范的現(xiàn)狀,也是冰凍三尺,非一日之寒。為提高圖書質(zhì)量,對(duì)法律法規(guī)的援引和摘編作出規(guī)范并踐行,也類似于滴水穿石,非一日之功。這需要作者和編輯人員的共同努力,尤其是編輯人員,如能有針對(duì)性地采取一些措施,將對(duì)相關(guān)出版物起到一定的規(guī)范與推進(jìn)作用。
1.對(duì)于國家法律法規(guī)有全盤認(rèn)識(shí)
書籍作為滿足世人求知、理解、學(xué)習(xí)和啟迪的需求時(shí),效力最為強(qiáng)大的媒體,需要編輯人員視野開闊,知識(shí)全面,思想深遠(yuǎn)。尤其是對(duì)于體現(xiàn)國家意識(shí)的法律法規(guī),借助文字傳播理念、知識(shí)和信息的編輯,更應(yīng)有敏感的認(rèn)識(shí)與透徹的理解。只有做到密切關(guān)注國家法律法規(guī)體系的構(gòu)建與發(fā)展,逐步培養(yǎng)法律意識(shí)和法律素養(yǎng),洞悉國家法律體系的發(fā)展脈絡(luò)與方向,對(duì)于法律法規(guī)的研究動(dòng)態(tài)與學(xué)術(shù)方向有所認(rèn)識(shí),編輯才能心中有法,筆下識(shí)法。編輯通過通盤認(rèn)識(shí)和關(guān)注國家的立法工作,對(duì)于法律法規(guī)援引、摘編的規(guī)范,即可具有前瞻性與指導(dǎo)性。例如,對(duì)于困擾編輯的有關(guān)法律結(jié)構(gòu)規(guī)范、條文表述規(guī)范、法律常用詞語規(guī)范,以及援引法律名稱的表述等法律技術(shù)層面的問題,2009年底,全國人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)擬定的《立法技術(shù)規(guī)范(試行)(一)及其說明》,已作出明確規(guī)定。
2.出版時(shí)預(yù)評(píng)書稿,形成約定
在書稿進(jìn)入策劃階段,為了避免后期改動(dòng)影響書稿的框架結(jié)構(gòu),延誤出版進(jìn)度,編輯應(yīng)在作者交稿前結(jié)合已完成書稿情況,預(yù)評(píng)書稿,對(duì)于涉及法律法規(guī)的內(nèi)容與作者充分溝通,磋商改進(jìn),形成約定,針對(duì)可能出現(xiàn)的法律時(shí)效性問題給出建議:對(duì)于涉及法律法規(guī)失效或廢止問題,引起書稿部分或全部?jī)?nèi)容質(zhì)量的不合格情況應(yīng)替換修改,甚至推倒重來。編輯應(yīng)堅(jiān)持出版的底線與原則,嚴(yán)格把關(guān),定期追蹤書稿完成進(jìn)度。這是對(duì)書稿中的法律法規(guī)的第一次審核,書稿在經(jīng)過初評(píng)合格后,即可進(jìn)入交稿階段。
3.取稿時(shí)通讀甄別法律法規(guī)
有為數(shù)不少的編輯收到稿子后連讀也不讀,即使讀了,也只是蜻蜓點(diǎn)水地泛讀,這就錯(cuò)過了第二次審核的時(shí)機(jī)。對(duì)于出版涉及的法律法規(guī)的基本內(nèi)容和基本精神,編輯僅憑第一階段的預(yù)評(píng)是無法甄別的。熟悉一本書的內(nèi)文,有助于解決在出版流程中所遇的任何麻煩。因此在取稿時(shí),仍需要編輯通讀。通讀的要訣是既領(lǐng)會(huì)法律法規(guī)條文規(guī)定,又掌握其立法背景和立法依據(jù),理解法律條文的精神實(shí)質(zhì),甄別隱藏于文字中的法律法規(guī)細(xì)枝末節(jié)問題,使書稿真正是以法為據(jù),依法出版。
4.編輯實(shí)務(wù)中規(guī)范法律語言
書稿在經(jīng)過第一次和第二次審核合格之后,方可進(jìn)入編輯加工過程。凡書稿涉及法律條文,編輯人員應(yīng)參照權(quán)威的政府網(wǎng)站以及文件,逐一核實(shí)。對(duì)于涉及修訂的法律法規(guī)的條文,應(yīng)確定其立法時(shí)間,對(duì)于具體條文,可以查詢政府網(wǎng)站或一些專業(yè)網(wǎng)站,如中國法律信息網(wǎng)(北大法學(xué)院)www.Chinalawinfo.com、中國民商法網(wǎng)(人民大學(xué)法學(xué)院)www.civillaw.com.cn、人民法院報(bào)WWW.rmfyb.chinacourt.org、法制日?qǐng)?bào)WWW.legaldaily.com.(m、中國網(wǎng)絡(luò)律師WWW,netlawcn.com、香港律政司W(wǎng)WW.doj.gov.hk/、法律圖書館的新法律法規(guī)速遞http://WWW.law-lib.C0m/law/、中法網(wǎng)WWW.1488.com/china/、LexisNexis數(shù)據(jù)庫、Westlaw數(shù)據(jù)庫WWW.Westlaw.com、聯(lián)合國文件數(shù)據(jù)庫WWW.ods.un.org等,據(jù)此再次確認(rèn)法律法規(guī)的時(shí)效性。對(duì)于隱性出現(xiàn)的法律條文,也應(yīng)注意修訂內(nèi)容的替換是否正確。對(duì)于相關(guān)案例的選用是否適合法律法規(guī),也應(yīng)作出判斷。尤其是涉及國家法律、“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”的基本路線和重大方針政策等重大問題的,無論明顯的或隱性的,都要認(rèn)真審讀,慎重對(duì)待,不踩紅線和雷區(qū),避免犯政治性錯(cuò)誤和不該犯的違法侵權(quán)一類的錯(cuò)誤。
五、結(jié)語
出版物中法律法規(guī)的使用混亂,不同于“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”。解決這一問題不可能一蹴而就,離不開出版、語言學(xué)與法律語言規(guī)范化理論的支持。編輯和作者對(duì)此更應(yīng)高度重視,圍繞書稿的編輯出版流程,落實(shí)出版物中法律法規(guī)援引和摘編的規(guī)范和修訂工作,以確保出版物中法律語言既符合語言使用規(guī)則,又能表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆梢饬x,準(zhǔn)確地傳播理念、知識(shí)和信