在人們的語言交際中,口語和書面語是兩種不同的語體。它們有著不同的表現形式和表達效果,因此也就適用于不同的場合、不同的文體。
(一)詞匯方面的差異
口語里常用單音節詞,而書面語詞匯里則包含大量的雙音節詞。
例:爹——父親死——逝世田——田地問——詢問冷——寒冷
(二)用語方面的差異
口語中除了常用單音節詞外,還常使用方言、俗語、兒化或重疊運用詞語;而這些在書面語中是不常見的。
例:①我沒轍了,你說怎么著吧?(方言)
②你看你急得臉紅脖子粗的,至于呀。(俗語)
③我買的小褂兒不難看吧。(兒化)
再如:主人:啊,怠慢,怠慢。
客人:謝謝,謝謝,打擾,打擾。
主人:哪里,哪里,歡迎有空常來。
這段送客的對話里,有大量的重復詞語,我們聽起來感到自然親切。
(三)句式方面的差異
1.口語句式大多用簡潔明快的短句。
例:今天,這里有沒有特務?你站出來!是好漢的你站出來!你出來講,憑什么殺死李先生?(聞一多《最后一次演講》)
上面這則例句句式簡潔明快,有利于演講者意思的表達與感情的抒發。
2.口語句式大多靈活自如、語序多變。
例:①等一會我。(賓語后置)
②九點了都,還不起來!(修飾語后置)
③去不去你到底?(主語和狀語后置)
④進來吧,你。(主語后置)
以上語句,語序都發生了變化,并且非常靈活,符合當時說話人所處的情境;而在書面語中除了特別強調某個意思外,是不可以這樣用的。
3.口語句式多用省略句。
例:①把電視關了吧,(因為)沒意思。
②“(你)怎么了?”“(我的)腳扭傷了,(我)走不動了。”
口語中多用省略號,要是把括號內的省略或隱含的成分說出來,反而會顯得累贅。
此外,口語可以通過語調、停頓、重音等表示不同的語法關系和語義,而書面語里面不一定能體現出來。如“我想/起來了”不同于“我/想起來了”;“他一個下午就寫了三封信。”“就”字重讀,說明事情做得少;“就”字輕讀,則說明事情做得多。
4.書面語一般講究語法、修辭,語言連貫、嚴密,講究句式整齊與對稱。
例:①太陽太強烈,會把五谷曬焦;雨水太猛,也會淹死莊稼。
②其次,我們也因為你替祖國增光而快樂!更因為你能借音樂而使多少人歡笑而快樂!(《傅雷家書兩則》)
以上是書信中的兩句話。句①運用了比喻的修辭,告訴傅聰要有平衡的心態;句②則表達了因傅聰取得了好成績而高興的情感。兩句話都體現出了書面語句式整齊、對稱的特點。
(四)表達效果方面的差異
口語讓人感到親切、自然、通俗;而書面語則顯得文雅、莊重、嚴肅。
例:第一次,爹送我報到,走到學校門口,突然停下來,把行李從左邊的肩膀換到右邊,咳嗽了聲,沖地上重重地吐了一口痰,用他山里人的嗓門兒沖我吼道,老丫頭,給爹念念,這木牌子上寫的啥玩意兒?(《五一是幾號》)
在這段話里,“老丫頭”、“念念”、“啥玩意兒”這些口語化的語言,既符合人物的身份,又表現出了山里人所特有的性格特征,讀起來親切、自然;若改成“女兒”、“讀讀”、“什么內容”則表達不出這種效果。
如果應該使用口語而用了書面語,就會顯得生硬、不自然、不親切。
如:我的小刀被雨一淋,氧化了。
這句話里“氧化”這一書面語的運用,使句子顯得不通俗、不自然。應把“氧化”改為“生銹”。
同樣,如果應該使用書面語而用了口語,則顯得不莊重、不嚴肅,甚至會鬧出笑話。
例如:為了紀念伏爾泰一百周年生日,雨果發表了激情的演講。
這里運用“生日”這一口語,讓人感到不莊重,此句應改為“為了紀念伏爾泰一百周年誕辰,雨果發表了激情的演講。”