摘 要:本文以從日語借入的“婚活”、從英語借入的“樂活”、漢語自身產生的新詞“窮活”三個例子入手,例釋近年來流行的“活”族新詞,剖析其釋義,展示其用法,并嘗試對其成詞方式進行解析,以使我們對漢語家族的這幾位新成員有更清楚的認識,也能對“活”族新詞這一流行的新詞范式有更深入的了解。
關鍵詞:婚活 樂活 窮活 “活”族新詞
近年來,在紙質媒體和其他傳媒中不時會遇到“活”字一族的詞語,如“婚活、樂活、窮活”等等。這些詞語在“80后”與“90后”的年輕人中十分流行。它們該作何解釋,是如何運用的,又是從哪些渠道進入漢語詞匯的呢?本文將嘗試回答這幾個問題,以使我們對漢語家族的這幾位新成員有更清楚的認識,也能對“活”族新詞的構詞方式有更深入的了解。
一、詞語釋義
三個新詞中,“婚活”是2010年剛流行起來的新詞,而“樂活、窮活”流行稍早。
“婚活”是由日本著名社會學家山田昌弘提出的概念,是和結婚相關活動的總稱。而相關的詞語“婚活族”是指一群為以找工作的態度和決心來找結婚對象的人。按照山田昌弘的說法,“婚活”這個詞就是結婚活動的意思,即“像找工作要參加求職活動一樣,想結婚也需要參加結婚活動”[1]。以“婚活”為目標的人會主動地參與或謀求與適齡異性相親的機會,一旦發現符合自己設定條件的目標人群,就效仿求職的法子,加入這個圈子,投履歷,參加面試,最后按理想條件擇優選擇。
“樂活”又被稱為“樂活生活”“洛哈斯主義”,是對特定人群生活方式的描述,該人群在漢語中被稱為“樂活族”。“樂活”是指崇尚健康、快樂、環保、自給自足、可持續性的生活方式。“樂活族”關心環保、關心自身健康、吃健康食品與有機蔬菜、穿天然棉麻衣物、騎自行車或步行等。“在西方世界,‘樂活族’是相對高收入、受過較好教育的人群,‘樂活族’的消費需求已經催生了不可小覷的‘樂活’市場”[2]。
“窮活”是指短期或較長時期在有限的物質條件下過一種相對舒適的生活,這要求精打細算,既能省錢,也能享受生活的許多樂趣。接受這種生活方式的人被稱為“窮活一族”或“窮活族”。他們中有的是在短時間內體驗一下沒有錢的生活,而另一些是因經濟條件有限,不得不過節儉的日子。
這三個新詞是當今社會現象在詞匯上的反應,是漢語詞匯生命力旺盛的標志。因為社會上大齡“剩男剩女”現象已經是都市病,而“樂活”所倡導的環保、健康、可持續性生活方式也逐漸為更多人所接受,因此“婚活”“樂活”使用范圍比“窮活”廣。
二、詞語用法例釋
三個新詞中,在媒體上出現較多的是“婚活”和“樂活”,而“窮活”使用范圍和用法相對有限。
“婚活”最初被用作名詞,可以作主語、賓語,但更多被用在名詞性短語中作修飾語,如“婚活族”“婚活女”“婚活一族”“婚活男”“婚活技巧”“婚活時代”“婚活熱”等。隨著該詞在漢語中的普及,出現了動詞化的趨勢,如例句“剩男剩女一起‘婚活’吧、改變自己,積極‘婚活’”[3]。
“樂活”也可去掉引號,直接寫作樂活。該詞因倡導健康、環保的生活方式而被廣為應用,常用作名詞,可單獨用,如崇尚“樂活”,也常與名詞性短語連用,組成以此生活方式為中心意思的短語,如樂活族、樂活客、樂活家庭、樂活生活、樂活態度、樂活概念等。隨著應用范圍的擴大,它用作動詞的例子也越來越多,如以下兩個從百度搜索引擎得來的例子:我“樂活”我健康;今天你“樂活”了嗎?。
“窮活”作為一個新詞,指的是在經濟條件不寬裕的情況下過比較舒適的生活,它的用法相對有限,出現于引號內,作動詞用,一般用于“花少錢過舒適生活”的一些活動。如2009內蒙古首屆城市生存挑戰賽——快閃“窮活”在行動(百度搜索),偶見在一般的句子中作謂語動詞,如:收入不高的打工者怎樣可以在北京“窮活”?(百度搜索引擎)。
三、“活”族新詞成詞方式解析
其實“活”族詞語還有許多,如提倡慢生活的“慢活”、提倡早睡早起的“朝(zhao)活”、快節奏生活著的“快活族”等。本文之所以選用這三個“活”族新詞,是因為它們在成詞方式上比較有代表性。
“婚活”和“樂活”是從外來詞借入的新詞,前者是從日語漢字借入,后者是由英文單詞音譯而來。而“窮活”則是由漢語自身衍生而來。
“婚活”是日本社會學家山田昌弘在其著作《“婚活時代”——ディスカヴァー攜書》(漢譯書名《婚活時代》)中提出的,是仿造日語單詞“就職活動”(即求職活動)的縮寫「就活」而造的日語新詞,這個詞因敏銳地反映了當下的社會問題而廣受關注,被介紹到了許多國家。這個日語新詞正好與中國漢字同性,意思也能望文生義,因此是從日語很方便地直接“拿來”的。
“樂活”源自英語縮略詞“LOHUS”,全稱是“Lifestyles of Health and Sustainability”,即“健康、可持續的生活方式”。在西方世界,這種概念所表征的生活方式是被許多人所接受的,它隨后被介紹到其他許多國家,在這些國家的特定人群中流傳。“樂活”與英文原詞聲音對應工整,詞義明晰,該譯十分符合“LOHUS”所倡導的健康、環保概念。即英語借詞“樂活”采用了音譯意譯結合的成詞方式,而同樣來自英語的“慢活”則只是引入了源自英國的慢生活運動“slow movement”這一時尚生活觀念,在借入漢語時完全采用了意譯的成詞方式。
與作為舶來品的前兩個詞相對應,“窮活”是漢語自身衍生而來的。“窮活”在成為一種時尚以前,不是一個詞語,而是臨時性地搭配,可以被用在類似“窮有窮活、富有富過”的表達中。物質社會產生了許多社會問題,一股反物質主義的潮流悄悄涌現,一些人試著在短時間內嘗試金錢短缺的生活,這種臨時性的搭配被拿來表示這種新興的潮流或生活態度,從而形成一個被認可的詞語。
四、結語
綜合考慮三個新詞的使用范圍和構詞方式,可以得出這樣的結論:第一,漢語新詞的形成受到已有詞匯形式的深刻影響,新詞往往參照漢語原有表達,形成形式上的某種模式,如“活”族新詞往往表示的是生活理念,有了“樂活”、有了“忙活”,就能自然推出“慢活”“婚活”等。漢語自身產生的新詞及從外語借入的新詞都自覺遵守這種模式,從而出現新詞形成的“扎堆”現象。第二,詞語的使用范圍與流行程度與新詞是否是外來詞無關,越是貼近生活現實、反映社會現象的新詞使用范圍越廣,與原有漢語詞匯結合得也越深。
注 釋:
[1]AllAbout網站(日本).結婚するには「婚活」が必要[EB/OL].
http://allabout.co.jp/relationship,2008-09-20
[2]Wikipedia(維基百科).LOHAS. http://en.wikipedia.org/
wiki/LOHAS[EB/OL],2010-02-05
[3]王曉敏.剩男剩女一起“婚活”吧 [N/OL]. http://jydaily.
jy.js.cn,2009-12-29.
(李麗麗 桂林 廣西師范大學國際文化教育學院 541004)