摘 要:情態(tài)作為一個(gè)語(yǔ)義范疇在意念上具有跨語(yǔ)言的共通性,但作為語(yǔ)法范疇在情態(tài)標(biāo)記形式方面具有相當(dāng)大的跨語(yǔ)言差異。本文對(duì)表推測(cè)義的認(rèn)識(shí)型情態(tài)的語(yǔ)法標(biāo)記形式進(jìn)行了英漢對(duì)比,對(duì)這種跨語(yǔ)言差異造成的漢語(yǔ)情態(tài)形式習(xí)得難度進(jìn)行了困難等級(jí)排序和偏誤分析,以期為對(duì)外漢語(yǔ)情態(tài)教學(xué)提供一定的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:認(rèn)識(shí)型情態(tài) 語(yǔ)法標(biāo)記形式 英漢對(duì)比 習(xí)得
一、引言
情態(tài)領(lǐng)域具有跨語(yǔ)言的共性與差異。共性體現(xiàn)在語(yǔ)義意念范疇,差異體現(xiàn)在語(yǔ)法標(biāo)記范疇。漢語(yǔ)和英語(yǔ)情態(tài)范疇是兩種語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)又具有相對(duì)封閉性的一個(gè)語(yǔ)義和語(yǔ)法范疇,具有跨語(yǔ)言的可比性。
情態(tài)作為一個(gè)語(yǔ)義范疇在意念上具有跨語(yǔ)言的共通性,以“可能性/必然性”這個(gè)語(yǔ)義特征區(qū)別于其它范疇。將“可能性/必然性”作為核心紐帶,情態(tài)義域分為兩類:一是說(shuō)話者的態(tài)度意向使事件具有可能性或必然性(義務(wù)性該允或能愿性傾向),二是說(shuō)話者對(duì)事件發(fā)生的可能性與必然性的判斷與推測(cè)。前者屬于情態(tài)動(dòng)詞的根義,稱為事件情態(tài)(包括表該允的道義型情態(tài)和表能愿的能動(dòng)型情態(tài)),后者屬于情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)義,稱為直陳情態(tài)(即認(rèn)識(shí)型情態(tài))(Palmer,2001)。根義具有施為功能,認(rèn)識(shí)義具有推測(cè)功能。這兩種意念類型是跨語(yǔ)言存在的,體現(xiàn)出語(yǔ)義上的共通性。
包含以上兩種意念類型的情態(tài)系統(tǒng)是由一套詞體系(語(yǔ)法標(biāo)記形式)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。從類型學(xué)上來(lái)說(shuō),各種不同語(yǔ)言對(duì)“情態(tài)”這一范疇使用的語(yǔ)法標(biāo)記體系不一致(Palmer,2001),因此作為語(yǔ)法范疇,英漢情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)存在著形式標(biāo)記系統(tǒng)上的差異。就認(rèn)識(shí)型情態(tài)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)在很大程度上依賴情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)可能性程度不同的各種推測(cè),但漢語(yǔ)在表可能性程度時(shí)更多地借助于情態(tài)副詞(也許、多半、肯定等),甚至語(yǔ)氣助詞(吧)等。
本文就“認(rèn)識(shí)義”這一意念類型,對(duì)英漢情態(tài)系統(tǒng)在表達(dá)推測(cè)的可能性程度時(shí)所使用的情態(tài)標(biāo)記形式進(jìn)行差異對(duì)比,并展示這種差異對(duì)情態(tài)習(xí)得帶來(lái)的難度。
二、英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的情態(tài)值排序和相應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)標(biāo)記形式
英漢情態(tài)動(dòng)詞都既可表根義又可表認(rèn)識(shí)義。英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的根義各不相同,形式與意義對(duì)應(yīng)十分明顯。如“must”表必須,“should”表應(yīng)該,“can”表能力,“may”表允許,“will”表意愿等。但在表認(rèn)識(shí)義時(shí),以上情態(tài)動(dòng)詞都具有推測(cè)功能,只是有著可能性程度上的排序。漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞則不管是根義用法或認(rèn)識(shí)義用法,都不具有形式和意義上的一對(duì)一的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且在表認(rèn)識(shí)義推測(cè)功能時(shí),各情態(tài)動(dòng)詞的差異不在可能性程度上,而在認(rèn)知取向上(賴鵬,2006),屬于互補(bǔ)分布,無(wú)可能性程度排序。因此,表示可能性程度時(shí),需要借助于“可能”“也許”“說(shuō)不定”“多半”“一定”“肯定”“準(zhǔn)”等情態(tài)副詞。
英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(不包括“shall”)表認(rèn)識(shí)義時(shí)各詞所體現(xiàn)出來(lái)的可能性程度從最不肯定的“might”到最肯定的“must”呈階梯形排列,如下圖:
(注:英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的可能性程度排序基于[亞歷山大,1991])
例如:假設(shè)甲說(shuō)“有人在門口,你聽到門鈴了嗎?”,乙的回答從很不確定到幾乎確定可以用英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞按如下順序排列:
英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的可能性程度排序 情態(tài)值漢語(yǔ)標(biāo)記形式
It might be George.(20%可能性)很不肯定
It may be George.(30%可能性)↓
It could be George.(40%可能性)↓
It can be George.(50%可能性)↓低值情態(tài)不大可能
不太可能
極小可能
也許可能
也許
It should be George.(60%可能性)↓
It ought to be George.(70%可能性)↓
It would be George.(80%可能性)↓
It will be George.(90%可能性)↓中值情態(tài)可能
多半
大概
很可能
It must be George.(95%可能性)幾乎肯定高值情態(tài)十分/非常/極可能、
肯定、一定、準(zhǔn)
(注:情態(tài)值概念來(lái)源于[Halliday,1994];低中高值的劃分基于[李杰、鐘永平,2002];可能性程度之百分比為近似估計(jì),實(shí)際并非等距。)
從右邊一欄對(duì)各情態(tài)值的漢語(yǔ)標(biāo)記形式可看出,英語(yǔ)中用情態(tài)動(dòng)詞可表達(dá)的可能性程度,換成漢語(yǔ)后可能要用情態(tài)副詞與情態(tài)動(dòng)詞搭配才能具體地表現(xiàn)出來(lái)。目的語(yǔ)形式比母語(yǔ)形式復(fù)雜,這就增加了來(lái)自英美國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者情態(tài)表達(dá)方面的難度。從實(shí)際習(xí)得語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者一般都單用“可能”來(lái)表示推測(cè),極少使用情態(tài)副詞與之搭配,也極少將之與其它的情態(tài)動(dòng)詞搭配(如“可能會(huì)”等)。這說(shuō)明學(xué)習(xí)者尚不會(huì)用漢語(yǔ)的副詞修飾手段來(lái)顯示可能性程度或表示低/高值情態(tài),因而過(guò)度依賴無(wú)標(biāo)記的推測(cè)用詞“可能”,僅能表中值情態(tài)。
下文將對(duì)英語(yǔ)-漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)義推測(cè)性表達(dá)進(jìn)行對(duì)比,體現(xiàn)英漢在情態(tài)標(biāo)記形式方面的差異對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成的習(xí)得難度。在對(duì)比之前,就二語(yǔ)習(xí)得中常用的困難等級(jí)排序模式(Ellis,1999)明確如下:
“一語(yǔ)與二語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)”,零級(jí),無(wú)難度。
“一語(yǔ)多個(gè)形式合并為二語(yǔ)單個(gè)形式”,難度為一級(jí)。
“一語(yǔ)有而二語(yǔ)無(wú)的形式”,難度為二級(jí)。
“一語(yǔ)與二語(yǔ)中的相應(yīng)形式有差異”,難度為三級(jí)。
“一語(yǔ)無(wú)而二語(yǔ)有的全新形式”,難度為四級(jí)。
“一語(yǔ)的單個(gè)形式分化為二語(yǔ)的多個(gè)形式”,難度最高,為五級(jí)。
根據(jù)語(yǔ)言差異的如上等級(jí)排序,“分化”所造成的“一對(duì)多”式的交叉對(duì)應(yīng)在學(xué)習(xí)難度的等級(jí)排序上屬于最高,即習(xí)得難度最大。因此以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)漢語(yǔ)情態(tài)詞時(shí)面臨的問(wèn)題是,母語(yǔ)中用同一個(gè)形式能標(biāo)記的情態(tài)意義,在漢語(yǔ)中卻需要根據(jù)語(yǔ)法和語(yǔ)境詳細(xì)區(qū)分多個(gè)不同的情態(tài)標(biāo)記形式,這就造成了極大的認(rèn)知難度。
為了對(duì)英漢在表認(rèn)識(shí)義推測(cè)功能時(shí)的情態(tài)形式進(jìn)行意義和用法對(duì)比,筆者從有漢語(yǔ)譯文對(duì)照的英語(yǔ)影視劇本和口語(yǔ)對(duì)話著作(《走出非洲》節(jié)選本、《愛情故事》節(jié)選本、《倫敦口語(yǔ)百日騰飛》上下冊(cè)等)中搜集了英語(yǔ)原文含推測(cè)性情態(tài)動(dòng)詞同時(shí)譯成漢語(yǔ)后仍含有情態(tài)詞的例句進(jìn)行分門別類的整理,對(duì)其在情態(tài)值表達(dá)和情態(tài)標(biāo)記形式方面的差異分析如下文所述。
三、各情態(tài)值的英漢語(yǔ)法標(biāo)記形式用法對(duì)比
低值情態(tài)對(duì)比(1)She could be hurt,or worse.
她可能會(huì)受傷,甚至更糟糕。(會(huì)2)
(2)Even in summer it can be very cold here at night.
即便在夏天,到了晚上這兒也可能很冷。
(3)I could force you! I could cut you off!
我可以強(qiáng)迫你!我可以斷掉你的供給!(可以4)
(4)What he says may or may not be true.
他說(shuō)的話可能是真的也可能不是真的。
(5)It might rain before evening.
天黑前也許會(huì)下雨。
(6)Might he have taken the wrong bus?
他會(huì)是搭錯(cuò)了車嗎?(會(huì)2)
例(1)表主觀推斷的可能性,例(2)~(3)表理論上的可能性,在英語(yǔ)中都使用同一組情態(tài)動(dòng)詞“can/could”,但漢語(yǔ)中分別用了三個(gè)完全不同的情態(tài)詞“(可能)會(huì)”“可能”“可以”。說(shuō)明漢語(yǔ)中對(duì)“主觀”“客觀”等認(rèn)知區(qū)分更細(xì),以不同的情態(tài)詞來(lái)體現(xiàn)。“一語(yǔ)的單個(gè)形式分化為二語(yǔ)的多個(gè)形式”,難度最高,為五級(jí)。
例(4)~(6)分別是“may/might”的推測(cè)性用法,表示比較低的可能性程度,體現(xiàn)說(shuō)話者的不確定,同樣對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的多個(gè)情態(tài)形式“可能”“也許(會(huì))”“會(huì)”,難度為五級(jí)。
中
值
情
態(tài)
對(duì)
比(7)Blix will have a couple of jackets we could use.
布里克斯會(huì)有幾件夾克衫可以讓我們穿的。(會(huì)2)
(8)Who would do better than Oliver?
誰(shuí)能超過(guò)奧利弗?(能4)
(9)She would have said more had he not walked away.(虛擬)
要是他沒走開,她還要多說(shuō)兩句的。(要3)
(10)You wouldn’t disagree with that,would you?
你不會(huì)不同意,是嗎?(會(huì)2)
(11)I don’t think anyone would disagree with that.
我認(rèn)為沒有人會(huì)不同意這點(diǎn)。(會(huì)2)
(12)It should be the postman at the door.
多半是郵遞員在敲門。
(13)Tuesday seems okay.Yes,that should be okay.
星期二看來(lái)可以。對(duì),應(yīng)該沒問(wèn)題。
“will/would”表推測(cè),可能性程度為中級(jí),對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,如“會(huì)2”“要3”,有時(shí)含有與“意愿”的兼義(疊義),如例(9)。“一語(yǔ)的單個(gè)形式分化為二語(yǔ)的多個(gè)形式”,難度最高,為五級(jí)。
由例(10)可看出,英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的雙重否定義并不像漢語(yǔ)一樣在情態(tài)動(dòng)詞前后加否定副詞“不”(如“不會(huì)不”)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而是由情態(tài)動(dòng)詞的否定形式加上含否定義的詞匯構(gòu)成的“wouldn't disagree”(dis-:表否定的詞綴)。即英語(yǔ)中的雙重否定通常是由語(yǔ)法手段加語(yǔ)義手段共同構(gòu)成的,而漢語(yǔ)中使用兩個(gè)否定副詞,是雙重語(yǔ)法手段。“一語(yǔ)與二語(yǔ)中的相應(yīng)形式有差異”,難度為三級(jí)。
由例(12)可以看出,英語(yǔ)-漢語(yǔ)推測(cè)用法的區(qū)別。英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞顯示出可能性程度,“should”表示可能性較大的中值情態(tài),相應(yīng)于漢語(yǔ)中的“多半”。漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞并沒有規(guī)范的可能性程度排序,要顯示可能性程度要借助于情態(tài)副詞“也許”(may/might)、“多半/應(yīng)該”(should)、“肯定/一定”(must)等分別作為低、中、高情態(tài)值的標(biāo)記形式。
高
值
情
態(tài)
對(duì)
比(14)He must be careless.
他一定很粗心。
(15)They must be playing basketball now.
他們現(xiàn)在肯定在打籃球。
(16)You must have used a flashlight.
你必定用過(guò)手電筒。
由上表可知,在表高度肯定的推測(cè)時(shí),漢語(yǔ)往往沒有相應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞與英語(yǔ)對(duì)應(yīng),常常要借助于情態(tài)副詞“一定”“肯定”“必定”等。每個(gè)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)之后,都對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)情態(tài)詞或不同情態(tài)詞的搭配組合,體現(xiàn)為“一對(duì)多”式的交叉對(duì)應(yīng)關(guān)系,習(xí)得難度往往高達(dá)五級(jí)。
四、認(rèn)識(shí)型情態(tài)在肯定、否定、疑問(wèn)句式上的語(yǔ)法標(biāo)記形式對(duì)比
(一)表認(rèn)識(shí)義推測(cè)的情態(tài)肯定句英漢標(biāo)記形式對(duì)比
情態(tài)肯定句對(duì)比(17)She may have left.
她可能已經(jīng)走了。
(18)She must have seen me.
她肯定看見我了。
(19)She must have left.
她肯定已經(jīng)走了。/ 她不會(huì)還沒走。/她不可能還沒走。
對(duì)過(guò)去事件的推測(cè),在英語(yǔ)中要用“情態(tài)動(dòng)詞+完成體”表示,在漢語(yǔ)中也有時(shí)體標(biāo)志詞“已經(jīng)”和“了”出現(xiàn)。但由于漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞不想英語(yǔ)中的一樣有可能性程度上的排序,表低值或高值情態(tài)時(shí)漢語(yǔ)中可能沒有相應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞,因而表情態(tài)值時(shí)通常用情態(tài)副詞“也許”“肯定/一定”等如例(18)、例(19)。但漢語(yǔ)中有一種表高值情態(tài)的方法是英語(yǔ)中很少見的,即雙重否定表高度肯定,如例(19)中的“她不會(huì)還沒走。/她不可能還沒走。”(語(yǔ)法上的否定標(biāo)記詞“不”或“沒”重復(fù)使用),其含義對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的肯定形式,表示的是比肯定形式更強(qiáng)的肯定語(yǔ)氣。可見,在漢語(yǔ)中用雙重否定來(lái)表達(dá)的高值情態(tài)在英語(yǔ)中只需用專門表高度可能性推測(cè)的情態(tài),即動(dòng)詞肯定式即可。英語(yǔ)中兩個(gè)語(yǔ)法上的否定標(biāo)記詞“not”重復(fù)使用的雙重否定則非常罕見,如:“Well,I just would not not sunbathe on such a beautiful day.(喏,天氣這樣好,我是非要曬日光浴不可的)”(紀(jì)漪馨,1986)。
由此可見,英語(yǔ)和漢語(yǔ)純語(yǔ)法構(gòu)成雙重否定的方法是不同的。英語(yǔ)的語(yǔ)法雙重否定表現(xiàn)為“情態(tài)動(dòng)詞+not not do sth.”,兩個(gè)語(yǔ)法否定詞并列位于情態(tài)動(dòng)詞之后、實(shí)義動(dòng)詞之前。漢語(yǔ)中的雙重否定是將情態(tài)動(dòng)詞介于兩個(gè)語(yǔ)法否定詞之間,如“不會(huì)不”“不可能不”“不會(huì)沒”“不可能沒”等。其中前二項(xiàng)用于表對(duì)現(xiàn)在和將來(lái)的肯定推測(cè),后二項(xiàng)用來(lái)表示對(duì)過(guò)去事件的肯定推測(cè),這是漢語(yǔ)中表高值情態(tài)的一種常見方法(注:漢語(yǔ)中每個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的一般肯定式都可表推測(cè),但表高度肯定的推測(cè)時(shí)只有“會(huì)”“可能”的雙重否定式“不會(huì)不/沒”“不可能不/沒”適用,其它情態(tài)動(dòng)詞的雙重否定式不能表推測(cè),因而不能表高值情態(tài))。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中幾乎不使用純語(yǔ)法手段的雙重否定句式表高值情態(tài),等于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)中沒有該形式,屬于二語(yǔ)中的新形式,具有四級(jí)高難度。就算英語(yǔ)中也使用該形式,其雙重否定的語(yǔ)法構(gòu)成方法與漢語(yǔ)中的不同,亦達(dá)到三級(jí)的學(xué)習(xí)難度。
情態(tài)肯定句對(duì)比(20)Even in summer it can be quite cold here at night.
這里即使是夏天夜里也有可能會(huì)很冷的。
(21)She has been preparing for the exam for weeks.
She should pass.
她這幾個(gè)星期都在復(fù)習(xí)迎考。她應(yīng)該能及格的。
(22)I could pass the exam.
我本來(lái)可以通過(guò)考試的(如果當(dāng)初再用功點(diǎn)的話)。
(23)We could have held out longer.
我們本來(lái)可以多堅(jiān)持一會(huì)兒的。(但實(shí)際上沒有)
例(20)是理論上的可能性,例(21)是主觀推斷,例(22)~(23)是指一種沒有實(shí)現(xiàn)的可能性。在英語(yǔ)中用單個(gè)情態(tài)動(dòng)詞可以表達(dá)的,在漢語(yǔ)中卻可能需要兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞連用(如“可能會(huì)”“應(yīng)該能”)或者需要借助情態(tài)副詞與情態(tài)動(dòng)詞共用(如“本來(lái)可以”)。在英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞是不能連用的。“一語(yǔ)中無(wú)而二語(yǔ)中有”,屬于四級(jí)難度。
另外,例(20)~(23)中值得注意的一點(diǎn)是,句末都有語(yǔ)氣助詞“的”,“的”具有一定的肯定語(yǔ)氣的作用,因此常出現(xiàn)在漢語(yǔ)的情態(tài)句中。齊滬揚(yáng)(2002)做過(guò)統(tǒng)計(jì),表高度確信的語(yǔ)氣詞“的”經(jīng)常與情態(tài)動(dòng)詞“能”“會(huì)”、情態(tài)副詞“一定”“必然”配合使用,其搭配使用的比例高達(dá)80%。這種情態(tài)標(biāo)記方法是英語(yǔ)中沒有而漢語(yǔ)中有的,屬于四級(jí)難度。
(二)表認(rèn)識(shí)義推測(cè)的情態(tài)疑問(wèn)句英漢標(biāo)記形式對(duì)比
情態(tài)疑問(wèn)句對(duì)比(24)Could she have left?
她會(huì)不會(huì)已經(jīng)走了?
(25)Where can she have gone?/Can he be a bad man?
她會(huì)去哪兒了呢?/他會(huì)是個(gè)壞人嗎?
(26)Would next Tuesday be too late?
下星期二會(huì)不會(huì)太遲了?
(27)Might he have taken the wrong bus?
他會(huì)是搭錯(cuò)了車嗎?
由例(24)~(27)可見,表推測(cè)的漢語(yǔ)情態(tài)句的疑問(wèn)形式通常由情態(tài)動(dòng)詞“會(huì)”(或“可能”)的正反并列形式(“會(huì)不會(huì)”“可不可能”)構(gòu)成,或者由“會(huì)……嗎/呢?”句式構(gòu)成(其它漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的相應(yīng)疑問(wèn)形式不能表推測(cè))。“會(huì)不會(huì)”“可不可能”是對(duì)可能性進(jìn)行提問(wèn)的比較固定的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。情態(tài)動(dòng)詞的這種正反并列形式和“嗎/呢”等句末語(yǔ)氣助詞同樣是英語(yǔ)中沒有的,屬于學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中的全新形式,構(gòu)成四級(jí)難度。
(三)表認(rèn)識(shí)義推測(cè)的情態(tài)否定句英漢標(biāo)記形式對(duì)比
情態(tài)否定句對(duì)比(28)She can't have left that early.
她不可能那么早走。/她不會(huì)那么早走的。
(29)She might not have seen me.
她可能沒有看見我。
(30)She could not have seen me.
她不可能看見了我。
(31)She might not come.
她可能不來(lái)。
表推測(cè)的“可能”的否定形式在漢語(yǔ)中有“不可能”和“可能不/沒”兩種。“不可能”是全部否定,“可能不/沒”是部分否定。但英語(yǔ)中的否定詞一律在情態(tài)動(dòng)詞之后,不能以否定詞的前后來(lái)對(duì)此進(jìn)行區(qū)分。英語(yǔ)中的全部否定和部分否定是通過(guò)使用不同的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行區(qū)分的,如:“might not”(“可能不/沒”)表部分否定(主動(dòng)詞否定),例(29)、例(31),“can't/could not”(“不可能”)表全部否定(助動(dòng)詞否定)例(28)、例(30)。再如:Simon might not have read this book(西蒙可能沒有讀過(guò)這本書)。Simon couldn’t have read this book(西蒙不可能讀過(guò)這本書)。即“may/might”與“can”不同(在表推測(cè)義時(shí)),“not”否定的不是“may/might”而是其后主動(dòng)詞,“can”否定的則是助動(dòng)詞本身(余祖晨,1994)。可見,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中兩種表達(dá)否定的實(shí)現(xiàn)方法不一樣,英語(yǔ)中的后否定位置分化為漢語(yǔ)前后兩個(gè)否定位置,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)屬于五級(jí)難度。
情態(tài)否定句對(duì)比(32)There are plenty of hotels in this town.
It shouldn't be difficult to find somewhere to stay.
這個(gè)鎮(zhèn)上旅館多的是,找個(gè)地方呆應(yīng)該不難。
(33)A new pair of shoes wouldn't come amiss.
新鞋不會(huì)不稱心的。
以上說(shuō)的全部否定、部分否定是僅針對(duì)“可能”一詞的。對(duì)于漢語(yǔ)其它情態(tài)動(dòng)詞來(lái)說(shuō),否定詞“不”雖然也有出現(xiàn)在情態(tài)動(dòng)詞前和出現(xiàn)在情態(tài)動(dòng)詞后兩種情況,但出現(xiàn)在前的通常是表非推測(cè)型事件情態(tài)(如“他不能抽煙”),出現(xiàn)在后的則通常是表推測(cè)型認(rèn)識(shí)情態(tài),即推測(cè)性用法(如“他能不抽煙?”)。例(31)是表推測(cè)的,所以“shouldn't”應(yīng)譯為“應(yīng)該不”。但如果它不是表認(rèn)識(shí)義推測(cè)而是表根義事件,則應(yīng)譯為“不應(yīng)該”。可見,在英語(yǔ)中否定詞都是在情態(tài)動(dòng)詞之后,既可表非推測(cè)型事件情態(tài)也可表推測(cè)型認(rèn)識(shí)情態(tài)。但用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),“不”是放在情態(tài)動(dòng)詞之后還是放在情態(tài)動(dòng)詞之前,主要取決于該句是不是表推測(cè)。學(xué)習(xí)者即需要依據(jù)表達(dá)的是哪種情態(tài)來(lái)確定否定詞“不”的位置。比如“He shouldn't mind”,這個(gè)句子在無(wú)語(yǔ)境的情況下是有歧義的,如果表根義,譯成“他不應(yīng)該介意”;如果在語(yǔ)境中顯示是表推測(cè)的,則應(yīng)譯為“他應(yīng)該不會(huì)介意”。英語(yǔ)中的單個(gè)形式“shouldn't”分化成目的語(yǔ)中的“不應(yīng)該”和“應(yīng)該不”兩種形式,達(dá)到了五級(jí)難度。否定詞的位置估計(jì)會(huì)引發(fā)比較多的偏誤,但這可能要到中級(jí)偏高的學(xué)習(xí)階段才能觀察到。中低級(jí)學(xué)習(xí)者一般只出現(xiàn)簡(jiǎn)單的前否定格式。
例(33)的相應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)又是雙重否定結(jié)構(gòu)表肯定推測(cè),對(duì)比可知,英語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單否定的,它的二次否定的語(yǔ)義來(lái)自句中一個(gè)含否定意義的詞匯“amiss”(“不合、不適當(dāng)”)。由此可見,英語(yǔ)中的雙重否定意義是通過(guò)“語(yǔ)法否定標(biāo)記not+語(yǔ)義含否定義的詞匯”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)中把這種手段稱為隱形雙重否定(韋世林,2000),如前文曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的“wouldn't disagree”和本例中的“wouldn't come amiss”。即:由語(yǔ)法手段加語(yǔ)義手段共同構(gòu)成,而不是象漢語(yǔ)一樣用語(yǔ)法上的二次否定(“不會(huì)不”)來(lái)標(biāo)記。這表明兩種語(yǔ)言中的雙重否定標(biāo)記方法有對(duì)應(yīng)但所采用的形式不同,屬于三級(jí)學(xué)習(xí)難度。
總結(jié)以上英漢對(duì)比例句的情態(tài)標(biāo)記形式可以發(fā)現(xiàn),在認(rèn)識(shí)義方面,英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞呈整齊的階梯形排列,表示不同的可能性程度以體現(xiàn)低、中、高等情態(tài)值,在肯定句中可以替換性使用來(lái)體現(xiàn)不同程度的推測(cè)。漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞無(wú)明顯的可能性地程度排序,需借助于情態(tài)副詞,這種用法在學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)中是沒有的,屬于四級(jí)學(xué)習(xí)難度。雖然漢語(yǔ)“會(huì)2”“要3”表極大可能性,“能4”表一般可能性,但它們的使用體現(xiàn)為句式和搭配上的不同,不能在肯定句中替換性地使用來(lái)顯示可能性程度的排序,因?yàn)椤澳?”通常不用于肯定句,也沒有其它表低值可能性的情態(tài)動(dòng)詞。句式和搭配方面的限制是英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞中所不普遍的,因此在漢語(yǔ)中對(duì)學(xué)習(xí)者造成很大的習(xí)得困難。
五、英漢情態(tài)標(biāo)記的學(xué)習(xí)難度等級(jí)排序和偏誤分析
通過(guò)以上英漢情態(tài)詞的句法對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)較難習(xí)得的情態(tài)語(yǔ)法條目由高到低排序?yàn)椋?/p>
情態(tài)句否定詞的位置和否定范圍的不同(英語(yǔ)后否定位置分化為漢語(yǔ)前后兩個(gè)位置,五級(jí))→情態(tài)動(dòng)詞正反并列形式表疑問(wèn)或情態(tài)動(dòng)詞句末加“嗎、呢”表疑問(wèn)(四級(jí))/情態(tài)動(dòng)詞連用(四級(jí))/情態(tài)肯定句句末表肯定語(yǔ)氣的“的”的使用(四級(jí))→雙重否定式表高值情態(tài)(三級(jí))。
具有五級(jí)難度的“分化”尤其容易導(dǎo)致情態(tài)動(dòng)詞習(xí)得偏誤。英語(yǔ)中用同一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞標(biāo)記的意念,在漢語(yǔ)中卻分化為多種供選擇的標(biāo)記形式,體現(xiàn)為“一對(duì)多”式的交叉對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此表認(rèn)識(shí)型推測(cè)這個(gè)意念時(shí)學(xué)習(xí)者通常會(huì)形成語(yǔ)法形式上的對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤,帶來(lái)“意義-形式”的錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)。如下例:
*(34)我的漢語(yǔ)聲調(diào)還不太好,如果聲調(diào)不對(duì),聽的人可以誤會(huì)我的意思。
*(35)這樣的錯(cuò)誤,我覺得嚴(yán)重的有時(shí)可以讓讀者弄不懂我們想寫的意思,有時(shí)可以鬧笑話。
“可以”“可能”都可表推測(cè),但在這兩句中卻只能用“可能”。英語(yǔ)中都可以用“can”。可見,英語(yǔ)中用同一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞標(biāo)記的推測(cè),在漢語(yǔ)中卻分化為多種供選擇的情態(tài)形式,這種一對(duì)多式的對(duì)應(yīng)關(guān)系造成了學(xué)習(xí)者認(rèn)知過(guò)程中對(duì)不同形式的競(jìng)爭(zhēng)性選擇,會(huì)因不熟悉目標(biāo)語(yǔ)中不同情態(tài)形式的區(qū)別而導(dǎo)致形式選用上的失敗。“可以”和“可能”表推測(cè)時(shí),“可以”所含的客觀成分多,一般為純理論性的推斷,并且因?yàn)椤翱梢浴钡牧x項(xiàng)眾多,有時(shí)存在兼義的現(xiàn)象,其“可能性”義不夠純粹;“可能”所含的主觀成分多,是說(shuō)話者所作的推斷,只單純地表“可能性”一種意思,不存在兼義或歧義的可能,在使用上表義更明確。在漢語(yǔ)中,對(duì)主觀客觀的區(qū)分構(gòu)成情態(tài)形式選用的認(rèn)知語(yǔ)境,沒有這方面語(yǔ)境意識(shí)的學(xué)習(xí)者極易形成情態(tài)用法上的偏誤。
學(xué)習(xí)者出現(xiàn)上例中的偏誤也可能因?yàn)槭艿接⒄Z(yǔ)“may”的影響,在英語(yǔ)中同一個(gè)“may”既表根義允許又表認(rèn)識(shí)義推測(cè),但用漢語(yǔ)分別標(biāo)記為“可以”“可能”。由于“may”和“可以”表允許時(shí)對(duì)應(yīng)比較穩(wěn)定,學(xué)習(xí)者可能誤以為表推測(cè)時(shí)也像英語(yǔ)一樣仍為同一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,因此依舊使用“可以”,況且漢語(yǔ)中“可以”也確實(shí)能表推測(cè),只是如上所述,與“可能”在表義上有所不同。可見,母語(yǔ)和目的語(yǔ)的情態(tài)標(biāo)記形式不對(duì)應(yīng),可能對(duì)習(xí)得產(chǎn)生交錯(cuò)性影響。
六、結(jié)語(yǔ)
以上對(duì)比和偏誤分析在認(rèn)識(shí)型情態(tài)方面顯示了“英語(yǔ)-漢語(yǔ)”情態(tài)標(biāo)記形式對(duì)應(yīng)的復(fù)雜程度和習(xí)得難度。因?yàn)闈h語(yǔ)每一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的義項(xiàng)都比英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞多,所以對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成語(yǔ)言分化現(xiàn)象,在認(rèn)知上的“形式-意義”對(duì)應(yīng)難度很高,從而可能導(dǎo)致很多情態(tài)形式選擇和匹配方面的偏誤。
本文英漢情態(tài)形式的對(duì)比也顯示出,雖然用情態(tài)系統(tǒng)表認(rèn)識(shí)義推測(cè)這一語(yǔ)義范疇具有跨語(yǔ)言的共通性,但兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上對(duì)情態(tài)系統(tǒng)的標(biāo)記形式卻具有相當(dāng)大的跨語(yǔ)言差異。所以情態(tài)系統(tǒng)作為語(yǔ)法上的跨語(yǔ)言類型,不能以純形式上的語(yǔ)法標(biāo)記來(lái)劃分,而應(yīng)以“意念”來(lái)劃分。對(duì)英漢情態(tài)系統(tǒng)的分類應(yīng)基于“意念”而非“形式”。從意念來(lái)說(shuō),可能性、必然性概念是情態(tài)義域的核心。在這個(gè)語(yǔ)義基礎(chǔ)上對(duì)比英漢語(yǔ)法范疇對(duì)情態(tài)的標(biāo)記形式及其習(xí)得難度,可以為對(duì)外漢語(yǔ)情態(tài)教學(xué)提供一定的依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Palmer,F(xiàn).R.Mood and Modality [M].Cambridge: Cambridge
University Press,2001.
[2]賴鵬.漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞語(yǔ)際遷移偏誤生成原因初探[J].語(yǔ)言教學(xué)與
研究,2006,(6).
[3]亞歷山大.L.G.朗曼英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1991.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar
[M].London: Edward Arnold(Publishers)Ltd.,1994.
[5]李杰,鐘永平.論英語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,
(1).
[6]Ellis,R.Understanding Second Language [M].上海:上海外
語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]紀(jì)漪馨.英語(yǔ)情態(tài)助動(dòng)詞與漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞的比較[J].語(yǔ)言教學(xué)與
研究,1986,(3).
[8]齊滬揚(yáng).情態(tài)語(yǔ)氣范疇中語(yǔ)氣詞的功能分析[J].南京師范大學(xué)文
學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[9]余祖晨.英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞推測(cè)用法芻議[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),1994,
(1).
[10]韋世林.漢語(yǔ)-邏輯相應(yīng)相異研究[M].昆明:云南教育出版社,
2000.
(賴鵬 廣州 中山大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心 510275)