摘要古詩文教學與作文教學時當前中學語文教學的兩大難題,采用恰當的教學方法讓兩者結合起來教學是一個不錯的選擇。本文結合一些具體的教學實例,就二者結合的教學操作方法做一些探討和嘗試。
關鍵詞古詩文閱讀教學作文教學結合
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:A
Attempttion of Combine Ancient Poem Reading and Composition Teaching
LIU Yanxiong
(Hunan Normal University; Changsha, Hunan 410081)
Abstractancient poem reading and composition teaching are complicated in Chinese teaching in middle school. It’s a good choice to adopt a proper teaching method to combine them. This thesis use some paticular teaching examples to talk about this combinative teaching method.
Key wordsancient poem; reanding teaching; combine
在時下的中學生中流傳著一句這樣的話:“一怕寫作文,二怕文言文,三怕周樹人?!彪m然,這不盡然就是所有中學生面臨的境況,但是也說明了一部分事實,作文跟古文都是當前中學生學習的大難題?,F狀是,一方面,縱觀現在學生的作文,空洞無物、無病呻吟的占了很大一部分。一提起寫作文,學生就頭痛,不是不想寫,實在沒話可寫。究其原因主要有二:首先,現在的中學生都是在流行文化的影響下長大的,電視電腦以它們難以抵擋的誘惑吸引了學生們的注意力,使他們的閱讀時間大大減少。其次,因為學習任務艱巨,課堂學習占去了他們大部分的時間,單調的生活無法給他們帶來豐富多彩的寫作素材。俗話說“巧婦難為無米之炊”,知識面狹窄,視野狹小,缺乏深厚的文化底蘊與豐富的生活積累,學生寫作時要么舉筆艱難,要么下筆千言,空洞無物。另一方面,由于語言的障礙,傳統的文言文教學很難激發學生的學習熱情,尤其是古典散文的教學,停留在字詞學習和死記硬背的層面上,學生無法領略到古典文學真正的美,很難進入學習的狀態,學習失去了它應有的意義。
在這樣令人憂患的現狀下,有一部分中學老師別出心裁,以學習古典文學作為提升作文水平的突破口,通過多種多樣的教學手段將兩者巧妙結合起來,不僅提高了學生學習古典文學的興趣,增加了他們的學識,而且大大激發了他們的寫作熱情,增加了文章的文化底蘊。筆者將通過幾個較為成功的教學案例來談談將這二者巧妙結合的一些教學手段和方法。
1 翻譯練習,錘煉語言
翻譯在過去是公認的作文練習, 1929年《初級中學國文暫行課程標準》具體為“翻文言文為語體文,或翻古詩歌為語體散文或語體詩歌”;高中則認確認為“最可訓練精確的作文技術之練習。其法:或譯文言文為語體文,或譯語體文為文言文,或譯古韻文為語體的散文或韻文,或譯外國短篇之文為中國文言文或語體文等”。夏丏尊認為檢驗寫作的“第一種標準是翻譯,翻文言為白話也好,翻英文為漢文也好,把普通文言詩歌或所讀英文的一節,忠實的翻譯出來,再自己毫不放松的逐字逐句與原文加以對照,就能看出自己的能力及缺陷所在。因為翻譯是有原文的,既需顧到譯文,又需顧到原文,一切用詞造句都不能隨意輕率,一有錯誤,對照起來立即出現,所以是試練寫作的好方法?!蔽覀冞@里所說的翻譯,當然是指將文言文翻譯為白話文。我國的文言語言精煉優美,但是很多時候,學生面對一段精美的古文,往往只能意會,不可言傳,這是因為現代漢語的表達能力不夠。所以通過翻譯古文,不僅可以加深對文章的記憶理解,還可以錘煉學生的現代漢語,增加他們的詞匯量。做翻譯練習時,要注意兩點:第一,翻譯練習不能過多,切忌所有文言文通篇翻譯,這樣很容易造成學生的厭煩情緒。一般采取片段性的翻譯賞析,盡量在課堂上完成,并及時作出鼓勵評價。在選擇時,盡可能選擇那些字句優美,情感豐富,容易理解的段落或是句子進行練習。比如《項脊軒志》中的這樣一段:“前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬簌有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛?!庇只蛘咧皇沁@樣一句:“ 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。”第二,翻譯因文而異,可存在多種譯法,分步訓練。通常說來,翻譯有直譯和意譯兩種。我建議剛開始要多訓練直譯,以逐字逐句的對譯開始。這樣有助于學生吃透原文,學習文章的文言字詞和特殊句式。只有首先了解了古漢語的常用字詞和特殊的表達方式,學生才能讀懂更多的古文。待學生有一定的基礎之后,再訓練意譯。意譯可將原文省略的內容補充出來,可以改變句子的位置,并適當的增刪部分內容。但是盡量要忠實于原文的字句結構和主旨精神,語言盡可能的富有文采。有位老師先將程俊英教授和瓊瑤女士翻譯的《詩經??蒹葭》直譯意譯兩種版本展示給學生,讓學生比較揣摩,然后再出示《詩經??關雎》的原文,要求學生自己選擇一種翻譯的方式翻譯。有了練習的原型啟發,又因為當中有膾炙人口的名句,學生都表現出濃厚的興趣,躍躍欲試,最后不僅大部分人能完整地背下這首詩歌,而且很多都能將其中的名句引入自己的作文,取得了很好的效果。
2 仿寫經典,提升品位
仿寫的能力要求是翻譯基礎上的一種提升。翻譯側重于語言的錘煉,而仿寫側重于對原文句式,寫作手法,思想內容上的理解把握。古代也有不少成功的例子,如李清照的《如夢令》“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒,試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否知否?應是綠肥紅瘦!”,清麗雅致,韻味悠長,人人都認為這是她的原創,其實是仿寫自晚唐韓偓的《懶起》“昨夜三更雨,今朝一陣寒。海棠花在否,側臥卷簾看。”可見仿寫不僅能提高,還可能超越前人。可以學習《詩經》,仿寫它的起興開頭;也可以學習漢賦當中氣勢恢宏的鋪排寫法,仿寫一系列的排比句;還可以鼓勵學生嘗試寫作絕句、律詩或填詞,觸摸唐詩宋詞的“語脈”。偶爾還可模仿創造一些短篇的文言小說。曾就讀于南京市第十三中學理科班的蔣昕捷,就是在當年的高考作文中,憑著寫下的一篇名為《赤兔之死》的古白話文“一舉成名”。當然,要仿寫,首先要對原文或是原句有比較透徹的理解,這就需要一個誦讀的基礎。古人云“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”。教師可以先引導學生反復吟誦,于吟誦中體味古詩文韻味悠長的語言,“感悟”古人或豪放灑脫,或婉約寂寞的各式情懷以及他們超然、獨立、強大的人格力量??吹侥承┚渥佑辛遂`感之后便可仿寫幾句。在仿寫過程中老師不要做嚴格要求,主要目的放在培養學生的興趣和語言感悟能力上。安徽省東至二中方雙壽老師把儒家經典《論語》的學習當成一個系統工程,以讀促寫,取得了良好的效果。他鼓勵學生仿寫?!百t哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪起憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”一章,一唱三嘆,可做絕佳的仿句材料。他的學生就有這樣仿寫的:“壯哉,蘇武也!一旄節,一羊鞭,在荒野,人不堪其苦,武也不易其志。壯哉,蘇武也!”還有學生這樣寫道:“英勇啊,任長霞!一襲警衣,一身正氣,在警局,人難抗其險,長霞不失其剛韌。英勇啊,任長霞!”……教師在學生交流答案的過程中,稍加點撥,讓學生在領會原句反復手法的妙用和反襯渲染的文學韻味的同時,也在潛移默化中受到了一次人格提升的洗禮。
3 改寫片段,拓展想象
我們的高中課本當中每學期都有兩三個單元的古文,有些勤奮的同學也許可以全部背誦,但是卻無法把它們學以致用,寫出來的作文依然是干癟空洞的。這主要因為學生并沒有真正的消化這些古詩文,而停留在死記硬背的層面上。能否既促進讀,又可以消化吸收變成自己的東西,寫出有一定文化氣息的習作呢?對古詩文加以合理的想象和聯想,改寫成富有文化底蘊的散文,應該是一個不錯的嘗試。據歷年展示的高考優秀作文,有不少就是創造性的改寫自課本,可見這種把閱讀和寫作結合起來的做法不僅是可行的,而且是行之有效的。我國古代的詩歌言簡義豐,韻味無窮,當中有許多藝術空白,很適于讀者的藝術再造,這為學生提供了很大的創作空間,為開發他們豐富的聯想和想象力提供了很好的機會。只要學生把握了詩詞的時代背景,領悟了詩人的心境和詩詞的深刻含義,在這樣的基礎上進行合理的聯想想象,融進一些合情合理的細節描寫,借用原詩的意境,只擷取某些人、事、物進行加工再創造,就可以寫成一篇古典韻味十足的散文。著名作家張曉風改自《楓橋夜泊》的散文《不朽的失眠》,化用了詩歌的意境,,擴充了張繼的人生遭遇,同時也表達了作者自己對生活的理解,借古人成就了自己的佳作。我們的學生同樣也可以。改寫可以在課堂上進行,也可作為課外作業布置。比如在上《鴻門宴》這篇課文時,有位老師插入了“霸王別姬”的故事,然后要求學生用片段寫作再現當時的場景。就有學生這樣繪聲繪色地描述:“寒風蕭蕭,楚歌陣陣。虞姬和項羽對坐帳中,無語。虞姬斟滿酒,項羽接過一飲而盡;虞姬又滿滿地斟上一杯,項羽依然一飲而盡。外面的喊殺聲越來越近,可項羽注視著虞姬,一言不發。虞姬晶瑩的淚光中射出無限的哀怨,“大王,你快走啊!”項羽立在那兒,象一尊雕塑……冷不防,虞姬拔出項羽的佩劍,自刎,倒地!項羽驚呆了,摔碎酒杯,抱起虞姬,一步一步,向帳外走去……”將上述語言表述與原文進行對照,學生不僅領會了《史記》語言與現代漢語在語言風格、詞語選擇、句式選用以及情感抒寫上的不同,勾起學生閱讀整部《史記》的愿望,也突破了語言訓練的難點,將文言文閱讀與寫作教學很好的結合起來。我國古典詩歌中但是在改寫時應注意兩點:一是對原文的理解要準確,不要牽強改編;二是盡量不要改變原文的主旨,保留其精華部分,使自己的改寫與原文的中心渾然一體。
有人說古典漢語是一位雍容華貴的貴婦,她極富魅力和個性,如何將她的個性,包括精煉、含蓄、音樂性、新穎的搭配能力吸收到我們的現代漢語當中來,任重而道遠。做為一名老師,我們有傳承中華文化的責任,也有教會學生使用現代漢語表達和寫作的責任,如果能將兩者結合起來,相互促進,更是上上之策。
參考文獻
[1]程稀.翻譯:一種作文練習的方式[J].中學語文教學,2009(7).
[2]潘新和,鄭秉成.從失真回歸到仿真[J].中學語文教學,2010(3).
[3]徐和鳴.紅了櫻桃,綠了芭蕉[J].語文學刊,2006(3).