摘要翻譯教學的核心任務和目標是培養學習者的翻譯能力。本文論述了英語專業翻譯課程在應用型實踐性教學目標的指導下,從如何提高英語專業本科生翻譯理論與實踐能力的角度出發,反思傳統教學弊端,針對英語翻譯課程中的教學內容與教學方法提出一些設想和建議,論述了在翻譯課的教學中怎樣有效地培養學生翻譯實踐能力,最終達到提高翻譯人才的培養質量,實現社會發展對翻譯人才在質與量上的要求。
關鍵詞應用型實踐性教學翻譯課程教學思考
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
On Undergraduates’ Translation Teaching of English Major
ZHANG Yu[1], ZHAI Quanwei[2]
([1]English Department of Information and Commerce College, Zhongyuan Institute of Technology,
Zhengzhou, Henan 450007;
[2]English Department of Hubei Institute of Automotive Industry, Shiyan, Hubei442224)
AbstractImproving learners’ ability to translate is the significant task and key goal for translation teaching. From the perspective of improving English majors’ translation theory and practical translation, this paper, guided by teaching principles based practical translation and applicable translation, reflects on the drawbacks of traditional translation teaching, provides some creative suggestions and teaching methods, discusses on effective methods for improving learner’s practical ability to translate so that translation teaching could reach the goal for improving translator’s ability and achieve the requirements for translators raised by the present society.
Keywordstranslation teaching based on practical translation and applicable translation; translation course; teaching reflection
1 英語專業翻譯教學現狀
隨著我國經濟與世界經濟接軌越來越緊密,頻繁的國際經濟文化交流要求高校培養出高素質、復合型、適應社會需要的翻譯人才。英語專業翻譯課程是英語專業本科生高年級階段一門重要的必修課程,也是一門強調實踐性的專業課程。其目的是強調培養學生熟練掌握英漢語言應用轉換能力,實現學生由掌握語言知識向語言應用的轉換。其目的與《全國高校英語專業本科生教學大綱》》培養目標緊密相扣,以培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才為目標。
翻譯教學的核心任務和目標是培養學習者的翻譯能力。翻譯教學其目的是強調培養學生熟練掌握英漢語言應用轉換能力,實現學生由掌握語言知識向語言應用的轉換,根本性質是一門應用型實踐性的課程。
由于英語專業學生將在大四時參加專業八級考試,而考試內容以文學翻譯為主,這就使翻譯教學內容“重文而輕應” (即偏重文學翻譯,輕視應用型翻譯),因此傳統翻譯教學主要存在以下四點弊端:
第一,翻譯理論教學內容偏重,翻譯實踐教學內容不充足,覆蓋性不夠。傳統教學偏重教學翻譯,通過翻譯來提高英語語言知識,目標過于單一。
第二,翻譯思維、翻譯維度不夠開闊,學生思想受到局限。教學過程中偏重言語知識點,及時糾正學生語言、語法錯誤,學生思想易受到局限。結合英語專業內在特點,過于強調記憶,無論是詞匯、句法、語法等多年英語知識學習過程中,學生自主能力限制在記憶上,個體邏輯、抽象思維能力亟待提高。
第三,翻譯教學過程中過于強調語言學習或翻譯技巧,采取“孤立”教學,不能與社會經濟文化發展相適應,未能切實體現培養復合型人才培養目標。
第四,由于不同高校對翻譯本身認識不同,是“科學”還是“藝術”,從而缺少權威性、理想性的翻譯教材,缺乏統一的翻譯課程培養標準,理論與實踐未能完全結合。
如何體現出翻譯課程內在的本質特點,如何利用有限的課堂時間調動學生學習興趣,從而有效地實現翻譯課程培養目的值得探討。
2 應用型實踐性翻譯教學的定義和特點
應用型實踐性翻譯教學是指以學生畢業后能迅速適應翻譯工作崗位要求為目標,通過實踐性的教學活動及具有應用型的教學案例來切實提高學生翻譯能力與語言能力的應用型翻譯實踐課。其目的是強調培養學生熟練掌握英漢語言應用轉換能力,實現學生由掌握語言知識向語言應用的轉換,根本性質是一門應用型實踐性的課程。翻譯課程作為培養學生實踐能力一門重頭課,我們應當考慮如何在翻譯教學過程中體現其特點。
翻譯課程具有應用型實踐性的特點主要表現在以下三個方面:
2.1 內容實用性
翻譯課程教學過程是教與學的過程,充分體現了“教師以教主體性,學生以學為主體性”,而這種雙邊主體性決定了只有教師與學生充分發揮能動性才能將教育、教學效果充分提高。而要發揮這種效果,在教學過程中我們需要注意以下幾個問題:在舍住教學目標及教學目的時,應充分考慮學生的實際應用能力水平,根據學生的實際翻譯能力及水平,選擇靈活的翻譯素材及教學方式,切勿選擇超出學生能力之外的翻譯素材,從而打擊學生學習興趣。此外,要根據社會發展需要和學生的實際情況靈活運用現有教材,確保翻譯教學內容“適用及實用”。
因此,要達到翻譯課程的培養目標,必須進行教學內容改革,即在適當保留傳統的同時,根據學生的專業方向,調整實踐課的內容。
2.2 調動性
應用型實踐性教育主要是培養學生實踐能力。翻譯課教學過程中,通過應用型實踐性培養的教學過程來培養學生實踐翻譯操作能力,課堂上充分調動學生積極性,變被動填鴨式為主動獨立自學式,從而從根本上改變翻譯教學的“重文輕應”,最終提高了學生的就業能力,使其適應社會經濟得發展需要,成為高素質、復合型、適應社會需要的翻譯人才。由于受客觀因素影響較大(如:學時長短),教師應在翻譯課堂上通過“啟發式”教學,調動學生獨立思考能力,使學生通過自己的思考從而理解學習的內容。
2.3 靈活性
應用型實踐性翻譯教學要求教師在翻譯示例選取上要結合時代特征,不斷更新例句。上世紀80年代以來,翻譯界公開出版的翻譯教材中影晌最大的有三套,分別是:《英漢翻譯教程》(張培基,喻云根等。上海外語教育出版社)、《(英漢互澤)實用翻譯教程》(馮慶華。上海外語教育出版社) 、《漢英翻譯教程》(呂瑞昌,喻云根。陜西人民出版社)。而這些教材基本上從理論或技巧到單句練習,然后是篇章及不同類型文章練習的傳統編寫模式,主要以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主。
由于時代發展變化,教材內翻譯案例實用性不強,且譯例陳舊。教師如能根據翻譯的應用型實踐性特征,合理利用上述教材、網絡資源及其他實踐翻譯案例,按照“實踐為主,理論捎帶,練習先行”的原則編寫教案,將是一種有益的創新嘗試。具體做法是教案每一章節都以能體現相關理論和技巧的練習(實踐)開始,結合時代特征,引入更新翻譯案例,其后編寫根據練習內容歸納和總結出的相關理論,最后是對相關理論、技巧或不同學科翻譯特征進行進一步鞏固和升華的課外練習輔助材料。
3 應用型實踐性翻譯教學教學方法及其啟示
應用型實踐性翻譯教學是指通過實踐性的教學活動及具有應用型的教學案例來切實提高學生翻譯能力與語言能力的應用型翻譯實踐課,強調培養學生熟練掌握英漢語言應用轉換能力,實現學生由掌握語言知識向語言應用的轉換,其根本性質是一門實踐性的課程。為調動翻譯課堂學生學習積極性、主動性,提高學生翻譯實例水平,教師可運用以下幾點教學方法:
3.1 翻譯工作坊教學(Project-based Learning)
作為近年來港澳高等院校翻譯院系新型的教學方法和手段,翻譯工作坊教學模式值得我們內地高校借鑒。這一教學理念倡導以教師為主導、學生為主體的教學活動。它主張體驗、實踐、參與、交流、合作的學習方式。學生能夠在參與翻譯工作坊中認識語言、運用翻譯、發現問題、找出翻譯技巧及規律。通過工作坊的教學方式,教師給學生提供大量高強度的模擬文本翻譯訓練,使學生通過“在操練中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,從而進一步的翻譯能力和翻譯技巧,并通過課堂中的交互學習環境,去感悟、去領悟、去把握翻譯的內涵。這種教學模式對于學生的學習具有挑戰性,由于提供真實的、應用性的模擬環境,易于培養學生的語言翻譯能力。
3.2 專題學習(Topical Learning)
專題學習內在特征就是學習過程強調實踐性,這對強調應用型實踐性的翻譯課程來說比較重要。專題學習使學生圍繞一定的主題翻譯獲得直接體驗,培養語言運用能力,發展翻譯創造力、翻譯創新力。由于學習主題是任務進行的中心線索,主題的確定與選擇至關重要。舉例來說,翻譯教學專題應可以漢英語言特點對比與翻譯為主線,以句子為基本的翻譯單位,提供新穎實用的句子,鼓勵學生自由翻譯或小組翻譯(最好能一句多譯或一篇多譯)。通過專題學習的實踐活動,教師隨后可以引導學生分析歸納這些句子的共同特征,得出所用到的翻譯理論和技巧,教師精講技巧來源及運用情況,并且讓學生在隨后的練習中領會直至能本能地運用相關的技巧。這種“專題翻譯實踐――分析總結歸納――理解領悟――強化翻譯實踐”的專題學習模式符合學生思維認知過程,突出了翻譯的實踐性特征,遵循了應用型實踐性學習的內化習得規律,即從實踐到理論再到回到實踐的規律,從而能夠真正做到“授人以漁”。
3.3 分組合作學習(Cooperative Learning)
合作式學習指的是在翻譯教學過程中,教師根據學生的具體情況和課程的學習內容把一個大的班級劃分成若干個小組,小組的成員通過師生、生生合作,有組織地進行討論、交流等形式,共同完成翻譯任務。通過各種各樣合作的形式,開發學生交際的潛能,形成師生相互影響、和諧互動的教學局面,充分發揮優化組合的整體功能,培養學生團結合作的精神,也培養了學生的團隊合作精神。而合作式教學能夠喚醒所有學生對學習的需要,使每個學習者逐漸從單干式個體封閉的學習和認知中走出來,學會分享合作學習。翻譯課程具有實踐性、探究性和綜合性的特點,學生通過對語言的親身體驗,獲得一定的翻譯技能和知識,這是一種實踐過程;同時,我們還必須看到,教學任務的完成不僅有個體智慧的閃現,更離不開集體、同伴的合作研討,而要完成一項任務則要涉及到許多知識。因此相對來說,在翻譯教學中提倡合作式學習有其充分的優勢。
4 結束語
綜上所述,應用型實踐性翻譯教學對于提高英語專業本科生翻譯實踐能力以及實現《全國高校英語專業本科生教學大綱》培養目標具有重要作用,而高校培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才的目標就不難實現。
參考文獻
[1]Newmark, P. A. Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988: 21.
[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 27, 39, 118.
[3]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr, 1982: 192.
[4]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法.中國翻譯,2003(2): 48-50.
[5]雷大有.論翻譯教學改革的出路.山西大學師范學院學報(哲學社會科學版),1997(1):22-26.
[6]李紅青、黃忠廉.外語專業翻譯課的定位問題.外語與外語教學,2004(11):22-25.
[7]穆雷、鄭敏慧.翻譯專業本科教學大綱設計探索.中國翻譯,2006(5): 3-7.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999:40, 44,113-114.
[9]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考.中國翻譯,2001(9): 36-38.
[10]袁斌業.近10年我國英專本科翻譯教學研究的回顧與評述.外語界,2003(1):7-12.
[11]張培基、喻云根等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980: 326.
[12]張瑜.全球化時代的中國翻譯教學走向.外語界,2003(1):13-16.