摘要本文解釋了顯化的含義,探究了顯化產(chǎn)生的原因,并提出了幾項實現(xiàn)顯化的原則,旨在為譯者在翻譯實踐過程中實現(xiàn)顯化提供一定的理論依據(jù)和實踐指導。
關鍵詞英漢互譯顯化策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Analyse on Explicitation Strategy in English and Chinese Translation
HE Wei
(Foreign Language Department, Xinjiang Normal University, Urumchi, Xinjiang 830054)
AbstractThis paper explains the definition and reasons of explicitation. Besides, several principles are proposed to offer some theoretical bases and practical instructions for the translators during their translating process.
Key wordsEnglish and Chinese translation; explicitation; strategy
0 引言
顯化(explicitation)是翻譯策略或技巧的一種,又譯明述、詳述、外顯化、明晰化等。這一術(shù)語最早是由法國學者Vinay與Darbelnet提出的。它指的是“目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性” (Shuttleworth Cowie 1997 : 55)。作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不僅是指狹義的語言形式上的變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯性表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚(柯飛 2005)。
近年來,翻譯界對于顯化的研究不斷增加,顯化的相關理論日趨成熟,顯化作為一種翻譯理念和翻譯策略被越來越多的譯者認同并使用。
本文擬在這些研究的基礎上,探究翻譯中顯化策略的必要性,并重點研究英漢互譯中采用顯化策略的原則。
1 翻譯中顯化策略的必要性
劉澤權(quán)和侯羽(2008)指出,顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有意識形態(tài)、翻譯規(guī)范、譯者水平差異等。柯飛(2005)提出,翻譯中的顯化現(xiàn)象,由多種因素造成,如語言因素、社會文化因素、譯者因素、文本因素。本文主要對語言因素和社會文化因素進行分析。
1.1 語言因素
語言因素還可以再細化為詞匯因素,概念因素、語法因素、語義因素等。它是從語言本身來講的,以漢語與英語為例,漢語重意合,英語重形合。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以形統(tǒng)神(連淑能 1993: 53)。英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句子中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁(連淑能 1993:48-49)。因而,漢譯英時會較多地出現(xiàn)形式上的顯化,而英譯漢時會較多地出現(xiàn)模仿式的顯化。本文接下來從源語和目標語之間關系的角度來看顯化的必要性。
(1)源語詞語和目標語詞語意義完全對等,此時無需顯化。例如一些借詞,motor(摩托)、胡同(hutong)等,還有一些經(jīng)過統(tǒng)一的術(shù)語,如dollar(美元)、和平共處五項原則(Five Principles of Peaceful Coexistence)等。
(2)源語詞語和目標語詞語意義部分對等,源語意義>目標語意義時,需要顯化。例如:
糍粑→cooked glutinous rice pounded into paste
漢語中的詞“糍粑”實際上是一種糯米做成的食物,然而糍粑的含義卻比英語中的rice要大得多,它指的是粘的搗碎的由糯米做成的面團。此時,為了使讀者能夠明白,就需要顯化。
(3)源語和目標語中無對等概念時,需要顯化。例如:
abili→不在犯罪現(xiàn)場
很難在漢語中找到與英語中的abili對應的詞,在這種情況下,也需要顯化,通常選擇用解釋的方法把源語的意義表現(xiàn)出來。
1.2 社會文化因素
不同的文化塑造不同的思維,不同的思維產(chǎn)生不同的語言。源語和目標語在社會文化上的差異越大,翻譯中需要解釋的內(nèi)容就越多,顯化的必要性也就越大。例如:中國對于“青年”一詞的界定:正如《光明日報》1980年4月9日鄭汶寫的一篇文章所說的:“今天的中國作家,平均年齡偏大,四十歲上下,還被稱為‘青年作家’”。該報1986年11月15日報道:“青年語言學獎每年評選一次,獲獎者的年齡限制在45歲以下”。(伍鐵平 1999: 77)
介于中國的特殊社會文化情況,在將以往的作品翻譯為英語時,就要注意到有關青年的實際年齡問題,否則很可能會給目標語讀者造成誤解。
影響顯化的除了有語言和社會文化因素,還有文體因素,在翻譯詩歌體裁,小說題材,演講題材,新聞題材時,顯化的程度是不同的,詩歌和小說可以給讀者留下更多的思考空間,而新聞和演講就一定要清晰明確一目了然了。這兩項因素本文未及深論。上文提到的文體因素,在柯飛(2005)和劉彥仕(2005)的文中被稱為文本因素。文體是指獨立成篇的文本體裁(或樣式、體制),是文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,……它反映了文本從內(nèi)容到形式的整體特點,屬于形式范疇。文本指同一文件的不同語言或不同措詞的本子。(互動百科 2008)文體譯為英語是style,而文本譯為英語則是text。由此可見,二者還是有較大區(qū)別的。本文中此處指的是譯文的不同體裁形式,不同風格特點,因此,筆者認為,在此,用文體更為恰當。
2 實現(xiàn)顯化的技巧
上文已經(jīng)分析了顯化的含義,原因和必要性。那么,如何顯化,在顯化時有怎樣的理論依據(jù)。為了幫助譯者更好地實現(xiàn)顯化,筆者歸納了一些顯化的原則。
2.1 通順原則
在翻譯過程中,為了使目標語表達更加流暢,更加符合目標語的習慣,使讀者讀著更加通順,有時需要使用顯化的方法。
(1)I like your policies of first come, first served.
我喜歡你們執(zhí)行的先到先接待政策。
(2)要提倡顧全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
例(1)中,顯化了“執(zhí)行的”,使其與“政策”搭配,這樣更加符合漢語習慣,讀者讀起來更加通順。例(2)顯化了范疇詞,也使譯文更加符合英語的習慣。
2.2 清晰原則
源語中的一些詞語若直接譯為目標語,有時會使得意義模糊、不明確,這時也需要顯化。
(3)還要努力讀一點歷史和小說。
We should also find time to read some history books and novels.
(4) Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
出身貧寒,衣著破爛的湯姆??康第,此時是多么煊赫呀!
例(3)中若不將books顯化出來,目標語讀者會因不知怎樣“讀歷史”而感到困惑。例(4)體現(xiàn)了漢英語言的時態(tài)差異,英語用動詞形式就可以表示時態(tài)的變化,而漢語必須要通過時間詞將其顯化。此處,若不顯化時間,就會造成理解上的偏差,無法體現(xiàn)源語強烈的對比。
2.3 不得已原則
英漢兩種語言在語言本身和語言背景上都有較大的差異,因而在英漢互譯中,為了將源語完整、清晰、順暢地轉(zhuǎn)化成目標語,有時不得不將一些信息顯化出來。
(5)他聳聳肩,搖搖頭,抬起雙眼,一句話不說。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
(6)The host carved, poured, served, cut bread, talked and laughed.
主人割肉呀,斟酒呀,夾菜呀,切面包呀,又說又笑,忙個不停。
例(5)中,漢語幾乎不會出現(xiàn)“聳聳他的肩”的用法,但英語則要用代詞加名詞,因而英語將代詞全部顯化。這是介于英漢語言差異的不得已而為之的顯化。例(6)中“肉”“酒”“菜”“面包”都是源語沒有,譯者顯化出來的。此時若不顯化,不僅無法構(gòu)成標準的漢語,讀者讀起來也無法理解。因而,雖然是譯者人為加之,也屬不得已而為。
3 小結(jié)
顯化在英漢互譯中普遍存在,是不同的思維、語言以及文化共同作用于翻譯的結(jié)果。本文用實例說明了顯化不僅僅是語言形式上銜接的轉(zhuǎn)化,還應包括深層意義上的轉(zhuǎn)化。譯者只有在充分理解英漢思維、英漢語言形式以及英漢文化背景的基礎上,才能夠?qū)@化運用得恰到好處,才能夠充分忠實地表達作者的意思。
參考文獻
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]姜菲,董洪學.翻譯中的顯化思維和方法.外語學刊,2009.4.
[4]柯飛.翻譯中的隱和顯.外語教育與研究,2005.4.
[5]流暢.淺析翻譯中的隱化和顯化.科教文匯,2006.9.
[6]李青.新編英漢漢英翻譯教程.翻譯技巧與誤譯評析,北京:北京大學出版社,2003.
[7]連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[8]伍鐵平.模糊語言學.上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐.北京:清華大學出版社,2001.
[10]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1980.
[11]周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象.外語研究,2007.6.