摘要近年來,英語教學界大力倡導運用各種新型教學法來提高進行外語教學,例如交際教學法、聽說教學法、直接教學法等等,而數(shù)年來占外語教學主導地位的翻譯教學法日漸受到冷落甚至批判,那么究竟這種傳統(tǒng)的教學法在教學中還有沒有使用的價值?本文將從實際教學的角度來探討如何巧妙使用翻譯教學來提高教學質(zhì)量及教學效率。
關(guān)鍵詞翻譯教學法大學英語教學效率
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
Opportunely Use Translation Teaching to Improve College English Teaching Effect
LIU Wen
(South-central University for Nationalities commerce academy academy, Wuhan, Hubei 430065)
AbstractIn recent years, kinds of new type teaching methods are proposing to be used to improve English teaching effect, such as Communicative teaching method, listening and speaking teaching method, directly teaching method, etc. However, An important teaching method translation teaching is snubbed or even criticize day by day, in that way, can this method actually still work This paper will discuss that from the aspect of practical teaching experience.
Key wordstranslation teaching method; college english teaching; effect
0 引言
翻譯教學法是外語教學里歷史最久的教學法,自新中國成立以來,我國的外語教學界也一直沿用并推崇該種教學法。然而隨著時代的發(fā)展,各種教學法百花齊放,尤其是近年來,大學英語教學大綱以提高學生聽說讀寫譯為目標,將譯放到了最后,因此聽說教學法,交際教學法等以激發(fā)學生參與和主觀能動性的教學法備受推崇,占據(jù)了大學英語教學的主導地位,翻譯教學卻日益遭受冷落與非議。在全英文教學大行其道的大學英語教學潮流中,究竟翻譯教學法是否還能為提高教學效率添磚加瓦?本文將從實用的角度探討在使用其他教學法的同時,如何巧妙穿插使用翻譯教學來提高教學質(zhì)量及教學效率。
1 翻譯教學法簡介
翻譯教學法也叫語法翻譯法(Grammar-Translation Method), 閱讀法(Reading Method),古典法(Classic Method)翻譯法在我國最早叫譯授法(李庭薌,1992:306)。它的最簡單的定義是:用母語教授外語的一種方法,它的特點是在外語教學過程中母語與所學的外語經(jīng)常并用。除了利用學生的理解力和閱讀能力以提高外語的教學效果之外,翻譯教學法的優(yōu)點主要是使用方便,只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語,不需要什么教具和設(shè)備。但是,過分強調(diào)翻譯及語法在教學中的作用,強調(diào)死記硬背,教學方式單一,忽視口語和語音語調(diào)教學是翻譯教學法的主要缺點。
基于以上介紹,在應(yīng)用翻譯教學法時,應(yīng)揚長避短,使其為我們的教學目標服務(wù),為大學英語教學大綱服務(wù)。
2 翻譯教學法在大學英語教學中的應(yīng)用
《大學英語教學大綱》對學生的翻譯能力有提出了具體的要求,包括一般要求,較高要求和更高要求三種不同水平的要求。其中一般要求為“能借助辭典,將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字(大學英語課程教學要求,2007)。”實際上,據(jù)筆者調(diào)查,80%以上的大學生連一般要求也難以達到。因此,適當?shù)脑诮虒W中運用翻譯教學法不僅有利于提高學生的翻譯能力,同時也有利于促進英語聽說讀寫能力。下面筆者就從實際教學的角度來拋磚引玉,闡明如何運用翻譯教學法來提高教學效率,進而提高學生的英語能力。
第一,在英語課堂中碰到抽象名詞及內(nèi)容復雜、用英語解釋學生仍難理解的詞時,可適當使用翻譯教學法來節(jié)約時間,促進學生快速的理解單詞,從而提高教學效率。由于全英文教學環(huán)境的提倡,大部分學校都要求大學教師上大學英語課時能用全英文授課。而相當一部分學生的基礎(chǔ)和對英語單詞的理解能力往往無法完全理解授課內(nèi)容,這就要求教師授課時,對部分生單詞進行解釋。雖然大部分生單詞用英語講解學生能理解,但是仍有一部分單詞,即使用英語講解也很難理解,而采用翻譯教學法,簡單的兩三個中文單詞就可以完全讓學生理解單詞的意思,從而促進教學效率,增進學生的理解力和對英語學習的信心。例如, 在《大學英語精讀3》第2單元課文第一段中有個詞“parameter”,如果不解釋這個詞,則影響學生對該篇課文的理解,若教師用英語解釋,則課后單詞表中的參考釋義為:“l(fā)imiting factor or characteristic; limit”姑且不論大部分學生是否理解 “characteristic”這個詞,學生在聽到這個釋義時,大部分學生的確是丈二摸不著頭腦,而且從文章中的上下文也無法理解“parameter”的意思。若在講解這個單詞時,用英語釋義之后,再用中文補充說明,其意思為“因素,特性,界限。”學生即可恍然大悟,不會因為無法恰當?shù)睦斫膺@個單詞的意思而影響文章內(nèi)容的理解。
第二,在講解課文長難句時,適當?shù)牟扇》g教學法,可加深和加快學生對句子的理解。鑒于大學生的英語水平較初高中生有了很大的提高,因此在課文中碰到長難句時,大部分老師采取英語釋義法,即“paraphrase”,讓學生用英語來理解句子意思即可,但是若碰到十分復雜的句子且涉及到一定語法知識,使用翻譯教學則可以起到事半功倍的效果。筆者仍以在《大學英語精讀3》第2單元課文為例,在課文第10段中有這樣一個難句:“I bring this up because we seem to be at a point in the evolution of our society where everyone is clamoring for more technology, for instant access to ever-growing bodies of information.”若單純用英語釋義,“I put forward this idea because we are likely to hold the view in the evolution of our society that everyone is asking for more technology, for quick approach to the large sum of information.”由于句子過長,涉及到 “bring up”, “clamor for”, “evolution”, “ever-growing”等較多詞組及單詞的釋義,學生較難理解,且該句中有一個由where引導的定語從句,屬于where的比較特殊的用法。若教師在講解該句時用全英文來講解,則應(yīng)先解釋較難單詞和詞組的意思,學生理解之后,再講解該句中涉及的定語從句語法,最后再整句“paraphrase”,如此下來,至少也要十分鐘左右方可講解完畢,比較浪費時間,而且教學容易流于單調(diào),學生由此產(chǎn)生厭煩情緒。鑒于大部分大學生聽不懂用英語語法術(shù)語來講解語法,筆者建議教師在講解此種類型的句式時可先用中文解釋語法,然后在將該句翻譯成中文“我提出這一點,是因為我們的社會似乎發(fā)展到了這樣一個階段,人人都大聲要求得到更多的技術(shù),大聲要求即刻享用不斷增多的信息。”再讓學生對照中文釋義,找到相應(yīng)句子部分較難單詞的中文意思,使學生即理解句子,也弄懂了單詞的含義,即節(jié)約了時間,又言簡意賅,學生更容易理解。且最多五分鐘可講解完畢,提高了教學效率。
第三,在課堂教學中恰當?shù)氖褂梅g教學法組織教學活動,促進學生英語聽說能力的提高。很多教師習慣性的認為,翻譯教學法就是老師在課堂上翻譯,學生被動的接受,屬于“填鴨式”教學。其實只要教師多巧花心思,翻譯教學法仍可以用于師生互動,有助于提高學生的聽說能力。例如,在講解單詞例句時,教師可給出英語例句,讓學生翻譯成中文,或者教師給出中文例句,讓學生翻譯成英文,這樣即鍛煉了學生的聽說能力,也提高了學生臨場應(yīng)變能力,促進了師生的互動;在講解長難句時,可將學生分為若干小組,組織小組討論該句的中文意思和語法結(jié)構(gòu),然后每組派代表來翻譯該句,進而加深學生對句子的理解,鼓勵學生參與到課堂中來;在講解課后練習時,可鼓勵學生對練習中不懂的單詞和句子在課堂上提問,然后讓課堂上其他的同學來回答提出的問題(中英文回答都可以),鼓勵學生主動思考問題,并主動尋找解決問題的方案,提高學生的主觀能動性;在報單詞聽寫時,教師應(yīng)改報英文單詞,學生拼寫的單一教學模式,教師可報中文單詞,讓學生寫出相應(yīng)的英文單詞,或者報中文例句,讓學生寫出英文例句,又或者教師報英文例句,讓學生翻譯成中文,如此提高學生的翻譯能力的同時,也提高了他們的聽說能力和反應(yīng)能力,可謂一舉多得。
第四,在總結(jié)歸納文章的中心思想和主要內(nèi)容時,適當?shù)倪\用翻譯教學法,使學生更好的理解課文。眾所周知,非英語專業(yè)的學生英語水平參差不齊,有相當一部分的學生由于英語基礎(chǔ)較差,無法適應(yīng)全英文的教學課堂,不敢參與課堂中的互動教學活動,這時,教師適當?shù)挠梅g教學法來講解文章中的重點和難點,總結(jié)歸納課文的主要內(nèi)容,使一部分差生也能跟上教學進度,融入到課堂中來。例如,《大學英語精讀3》第3單元課文講解完畢后,課件中提供了一個教學活動為:“Summary Writing”,內(nèi)容如下:“As a teacher, I have money.( 我 拿了薪水 去做 ) _________ what I enjoy. And I have power (啟迪,激發(fā)才智,指點迷津) _________ . Teaching ( 是 建 立 在“變化” 這一基礎(chǔ)上的職業(yè) )__________. ( 與 那 些開 始成長的人朝夕相處) __________, I occasionally find myself catching my breath with them. ”如此通過給出重點詞匯的中文意思,讓學生做翻譯練習,既讓學生在此復習了相關(guān)的重點詞匯,又再次總結(jié)歸納了全文的中心思想,讓英語基礎(chǔ)薄弱的同學也了解這篇文章的大意。
3 結(jié)語
翻譯不僅僅是對學生進行翻譯方面的訓練,對詞匯教學、語法教學、語用教學、文化教學都能起到積極的作用。“譯”并不是孤立地存在著,它和“聽說讀寫”有著密切的聯(lián)系,是有助于“聽說讀寫”能力提高的。通過翻譯,至少能夠培養(yǎng)學生對英語句子的準確理解,使學生對英語的詞義有一個很好的把握(袁有社,2006:69)。大學英語的教學對象為非英語專業(yè)的大學生,由于各個學生的英語水平參差不齊,學生的英語聽說能力相對較弱,因此在課堂上適當?shù)倪\用翻譯教學法,不僅可以提高教學效率,促進學生對教學內(nèi)容的理解,同時也提高了學生的英語綜合應(yīng)用能力。
參考文獻
[1]李庭薌.英語教學法[M].北京:高等教育出版社,1983/2002:306.
[2]大學英語課程教學要求(施行) [M].上海:上海外語教育出版社,2007(8):1-3.
[3]李萌華.大學英語精讀3 [M].上海:上海外語教育出版社,2008(3):25-28.
[4]袁有社.對大學英語翻譯教學的再認識[J].延安教育學院學報,2006(3):68-72.