摘要文章評述當前新疆旅游英譯中存在問題與不足,分析產生這些問題的原因,著重闡述了新疆旅游翻譯的基本原作及具體方法。
關鍵詞旅游資料文化差異翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
The Problems and Strategies of English-Chinese Translation in Sinkiang Tourism
SUN Peng
(School of Foreign Languages, Xinjiang University, Urumchi, SinKiang 830046)
AbstractThis article researches the basic principle and particular method of translation in Sinkiang tourism, raises some problems that exist in the translation of Sinkiang tourism, then analyse the reasons for those problems.
Key wordstourism brochure;cultural diversity;translation method
旅游景點是外國游客接觸新疆的首要而直接的渠道,旅游景點翻譯質量的高低直接影響對外旅游服務的質量和新疆的對外形象。因此做好翻譯工作,使其為新疆對外經濟和文化交流服務,具有深遠意義。
1 新疆旅游英譯中存在的問題
由于中西文化差異及中英文體格式的不同、譯者忽視文化差異、翻譯水平不夠等原因,新疆旅游翻譯存在問題與不足,給外國游客造成誤解,影響景區對外宣傳。
1.1 拼寫、遺漏錯誤
許多旅游景點介紹中仍存在不同程度的拼寫或字母遺漏等低級錯誤,造成外國游客的誤解。令人瞠目的是紅山公園內環保箱上寫著Environmen friendly trash box,如此保護環境,卻制造了文字污染。
1.2 語法不通
水磨溝公園是烏市重要旅游景點,如“嚴禁垂釣、下水嬉戲、生火”譯成Forbid to fishing enter the water frolic build a fire. 讓人摸不著頭腦。該景區“嚴禁向河內投擲垃圾雜物”(Forbid Toward Hanoi to throw the garbage)中的“河內”被荒唐地譯成越南首都Hanoi,讓人啼笑皆非。
1.3 景點譯名不統一
在同一景區出現一個景點多種譯名,到底孰真孰假。水磨溝公園的“清泉寺”:Qing quan Temple,lear Spring Temple和QING QUAN SI;樓蘭故城遺址:Ancient city of Loulan, Ancient City Ruin of Loulan和Ruins of Loulan Ancient Sites。新疆旅游景點譯名亟待統一規范。
1.4 累贅
入園須知“不亂扔垃圾,不亂刻亂畫,不隨地吐痰,愛護公共設施,嚴禁攜帶易燃易爆物品入園”:No throwing away the rubbish everywhere No carving and drawing freely No spitting on the ground Cherish the communal facilities No carrying those that are easily burnt and bombed
原文語言簡潔流暢,譯文不符合英語簡潔明快、文體樸素的風格。只有了解了中英文風差異,才能避免逐字逐句地死譯。
1.5 文化誤解
新疆民族地域文化博大精深,和西方存在明顯差異,不能直譯蘊含豐富文化內涵的詞語。如“達瓦孜”(即高空走繩)Dawazi is a traditional sports activity among the southern border folks. It requires superb skills of the performer. In the walking process, one is supposed to make dangerous movements, like side walking, standing on the head, blind folding, stepping on plates and high leaping.
2 旅游資料的基本翻譯原則和方法
德國的漢斯威米爾上世紀70年代創立目的論,指出翻譯是人類的行為活動,其目的性很強。由于文化背景、思維角度和表達方式的差異,原語作者意圖及其語篇形式并不完全符合譯語讀者接受習慣。要從讀者角度考慮,根據譯文預期目的決定翻譯對策,使譯文被接受并理解,并在譯語文化及交際環境中產生意義,發揮其傳遞信息和文化交際功能。
2.1 增譯法
增譯法是為了更好理解原文中某些字詞句的表面和引申意義,而增加一些詞句對其說明和解釋。如年代、歷史人物。如:On the top of the Red Hill, stands Lin Zexu’s stone statue. 需介紹林則徐:Lin Zexu (1785-1851), a great Chinese patriot and national hero, was appointed governor of Guangdong Province and dismissed from office for banning the traffic of opium.
2.2 刪減法
中西思維方式存在差異:東方偏重主觀感受,常引用古人詩詞。若直譯,信息會缺失,要適當省譯。如:喀納斯湖形如彎月,長24公里,寬度2公里。水深90米,最深達184米,是中國最深的高山淡水湖泊,以其“湖怪”、“云海佛光”的未解之謎蜚聲中外。元代成吉思汗軍帥耶律楚材遠征途經此地,被壯麗景色打動,吟詩道:“誰知西域逢佳景,始信東君不世情。圓沼方池三百所,澄澄春水一池平”。The Kanas Lake, like a crescent moon, is over 24 kilometers long, average 2 kilometers wide, about 90 meters deep and can reach to 184 meters. As the deepest alpine fresh-water lake in China, it is famous for its Lake Monster and Buddhist Halo on the top of Kalakat Mountain.
2.3 重組法
若把漢語段落句式直譯成英語,則有中式英語之嫌。要對原文透徹分析調整,使其符合英語習慣。如:北庭故城坐落于新疆古木薩爾縣城北12公里處,現為全國重點文物保護單位。城址平面呈長方形,南北長1.5萬米,東西寬約1000米。12 kilometers to the north of Jimsar County, with 15km from north to south and 1km from west to east, the Beiting Ruins, rectangle in shape, is a national key historical relic’s protection site.
新疆旅游資料翻譯中的問題應引起高度重視,深刻分析其原因,認真研究問題對策,提高旅游翻譯質量,提高新疆對外形象,促進對外文化交流。
參考文獻
[1]崔延虎.《新疆旅游》Tour in Xinjiang [M].新疆人民出版社,2005.
[2]石小齊等.新疆旅游.新疆人民出版社,2005.5.
[3]陳剛.旅游翻譯和涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論和實務[M].清華大學出版社,2008.