摘 要:文學與電影素來有著某種關(guān)系,電影從文學中取材進行藝術(shù)化與再創(chuàng)作,而成功的電影也為文學作品吸引更多的讀者。在這個溝通更加便利與多元的社會中,外國文化通過文學與電影這兩種藝術(shù)形式傳入我國已是不爭的事實。在這個改編的過程中,由于這兩種藝術(shù)形式的特殊性而往往存在一些差異。本文將試圖從外國文學作品改編成電影這一現(xiàn)象探討其普遍差異之處和其常涉及的主題。
關(guān)鍵詞:外國文學、電影、差異、主題
作者簡介:楊寧,性別:女,生于1989年4月,籍貫:遼寧省丹東市,單位:吉林大學文學院,08級人文科學實驗班,學歷:本科生。
外國文學名著是文學發(fā)展過程中優(yōu)秀文化的積淀與精華。隨著人類社會變得越來越多元化和快節(jié)奏,越來越少的人能靜下心來閱讀經(jīng)典。電影自1895年誕生至今飛速發(fā)展,其原因之一就在于從悠久的文學寶庫中吸取了有益的素材和經(jīng)驗。從西方文學的源頭古希臘羅馬文學到20世紀外國文學,大量世界文學名著被改編成電影搬上銀幕。今天,越來越多的人也是通過電影來認識外國優(yōu)秀的文學作品的。由于時代與思想意識等原因,在電影改編時常在內(nèi)容上有所增加或刪減。本文將試圖從外國文學作品改編成電影這一現(xiàn)象探討其普遍差異之處和其常涉及的主題。
對待經(jīng)典文學的電影改編,學術(shù)界和藝術(shù)界向來爭論不休。毋庸置疑,文字和電影這兩種媒介本身的差異性就決定了它們在表達同一內(nèi)容時的不同。盡管有這些爭議存在,但文學改編成影片的現(xiàn)象仍是數(shù)見不鮮。莎士比亞的戲劇作品,從默片到有聲片時期被改編并搬上銀幕已達400部之多。有的劇作被反復改編、拍攝。大導演例如美國的奧遜#8226;威爾斯,英國的勞倫斯#8226;奧立弗,日本的黑澤明,前蘇聯(lián)的尤特凱維奇、柯靜采夫等均有取材于此。至于從世界文學名著改編為電影的作品更是不勝枚舉。近期的一些暢銷作品的改編也是吸引了大眾的眼球,像是《指環(huán)王》、《哈利波特》、《追風箏的人》等等。
對于改編我們往往會想到“忠實于原著”的問題。杰#8226;瓦格納在《小說與電影》一書中,論及美國電影改編的三種流行方式:第一種是“移植式”,即直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說,其中極少明顯的改動;第二種是“注釋式”,“影片對原作加了許多電影化的注釋,并加以重新結(jié)構(gòu)”,它“對作品某些方面有所變動,甚至轉(zhuǎn)移作品重點”;第三種是“近似式”,“與原著有相當大的距離,以便構(gòu)成另一部藝術(shù)作品”。 這三種方式可以看作是人們長期改編實踐中得出的經(jīng)驗,但改編的尺度到底在哪里也是因人而異的,一部作品改編得成功與否也是由多方面因素決定的。文學和電影畢竟是兩種相互獨立的藝術(shù)形式,優(yōu)秀的文學作品為改編成影片提供了好的素材,而一部成功的改編影片也有助于為原著帶來更多的讀者。“《大衛(wèi)#8226;科柏菲爾》在克利夫蘭的影院公映時,借閱小說的人數(shù)陡增,當?shù)毓矆D書館不得不添購了132冊;《大地》的首映使小說銷數(shù)突然提高到每周3000 冊;《呼嘯山莊》拍成電影后,小說銷數(shù)超過了它出版以來92 年內(nèi)的銷數(shù)。杰里#8226;華德用更精確的數(shù)字證實了這種情況,他指出,《呼嘯山莊》公映后,小說的普及本售出了70 萬冊;各種版本的《傲慢與偏見》達到33 萬余冊;《桃源艷跡》售出了140 萬冊。1956 年,在映出《莫比#8226;狄克》和《戰(zhàn)爭與和平》的同時配合出售原著,也是這種趨勢的繼續(xù)。”
那么,當文學作品被改編成電影時一般會體現(xiàn)出哪些差異呢?下面將以《飄》被改編成《亂世佳人》為例,進行簡要分析。首先是敘事速度的不同。電影是將視覺與聽覺結(jié)合起來共同為人們展現(xiàn)時間與空間的故事,具有很強的直觀性,因而也省卻很多讀者自己想想畫面的時間。《亂世佳人》僅用不到半小時就交代清楚小說第一到第六章的內(nèi)容,影片在如此短暫的時間傳達給我們故事情節(jié)、人物性格、環(huán)境等等,推進速度可見一斑。其次是敘事手法的差異。在小說中,常常是圍繞事件進行反思、回顧、展望而展開故事情節(jié)的。它利用時間的流動感來透視人物動作,使整部小說不斷在過去、現(xiàn)在、將來三種不同時態(tài)之間游動。因而順敘、倒敘、插敘的結(jié)合并不少見。而電影卻無法做到這一點,在有限的時間內(nèi),過于復雜的敘述手法只會令觀眾厭煩,頂多只是整體上將影片分成幾段再用不同的敘述方法,較為復雜的混用效果不一定理想。最后是主題地位和情節(jié)側(cè)重不同。《飄》是一部偉大的作品,它的偉大除了講故事外更涉及到許多重大的問題,作者所講的故事也是為了表達思想。而影片往往更側(cè)重介紹給我們這樣一件事,它經(jīng)過原作者、編劇、導演、演員等等人的詮釋所要表達的主題已經(jīng)減輕了沖擊力,反而對故事更為印象深刻。而讀小說你就會有這種體會,即你在被作者無形地牽引著,相對更能體會這一個人所要傳達的思想。小說隨著主題的發(fā)展以大量的篇幅和豐富的細節(jié)介紹了南方的風土人情,對大量人物的介紹也是為了突出南方戰(zhàn)敗給各階層人物帶來的變化。而電影由于情節(jié)的需要往往就刪去了一些人物和故事,對失敗的南方這一主題也一筆帶過,而在小說中則是慢慢展開,逐漸深入開掘的,小說在開掘的同時,也從容不迫地展開故事的情節(jié)。
在其他改編的作品中也經(jīng)常涉及上文所提到的諸多方面的差異。在關(guān)注其差異的同時,我們也應思考其共同傳達給我們的文化內(nèi)涵。藝術(shù)源于生活,文學和電影將我們?nèi)粘I畹狞c點滴滴展現(xiàn)出來,引發(fā)人們對共同的主題的思考。
其中,愛是人類共同的主題之一,在外國文學及電影中,愛一直占據(jù)著非常重要的地位。《呼嘯山莊》即為我們展現(xiàn)了幾代人的情感糾葛、徹底的愛和與之而產(chǎn)生的徹底的恨。希思克利夫因受到種種的迫害和失去戀人凱瑟琳而進行瘋狂的報復,最后占有了大量財產(chǎn),將仇人逼向死亡,但自己卻無法從對死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。在這個小說“徹底”泯滅的氛圍中,還有幸福存在,是最后希思克利夫人性的復蘇成就了哈頓和小凱瑟琳,似兒時自己和戀人的夢想。希思克利夫的愛一恨一復仇一人性的復蘇是這個故事的精髓,讓我們看到了一個人性情由于外界的磨難而發(fā)生的種種變化。然而,這也讓我們思考著復仇是不是解決不公與迫害最好的方式,由此能否得到快樂。
由愛也常常涉及婚姻與金錢的命題。《傲慢與偏見》通過講述班納特家五個女兒對待終身大事的不同處理,表現(xiàn)出鄉(xiāng)鎮(zhèn)中產(chǎn)階級家庭出身的少女對婚姻愛情問題的不同態(tài)度,從而也反映了作者本人對愛情對婚姻的想法:不考慮低位、金錢而結(jié)婚時愚蠢的,但不能以此為最重要的標準。她強調(diào)理想婚姻的重要性并把男女雙方感情作為締結(jié)理想婚姻的基石。這種婚姻與金錢的觀念既不同于我國古代文化中的父母之命、媒妁之言,對于時下年輕人看重婚姻中物質(zhì)因素的觀念也是具有諷刺意義的。
此外,對于人性中善與惡的描述也是不變的主題。前幾年的暢銷書《追風箏的人》即給我?guī)砹司薮蟮恼鸷常?007年它也被翻拍成電影。其中的友誼、背叛、罪惡、救贖、尷尬的父子關(guān)系等等是世界上各個角落的人都或多或少面臨過的。“為你千千萬萬遍”貫穿于這個故事中,這是阿米爾罪的起點,也是他的罪得到救贖的終點。作者展現(xiàn)了人性中最薄弱的地方,他用對比的手法把阿米爾人性中丑、惡、美、善揉碎給人看。在我們成長的過程中總會有過深刻的錯誤或是遺憾,因此我們的內(nèi)心經(jīng)受過巨大的折磨,那些小秘密隱藏在內(nèi)心最陰暗的角落里,然而自己卻怎么也逃不開。然而看過這個故事我們也許有一天也會明白,面對自己的罪,逃避并不能解決問題,當我們勇敢地面對時才能完成對自己的救贖。
文學與電影這兩種藝術(shù)形式的互相借鑒與影響給我們的生活增添了不同的色彩。在這個溝通更加便利與多元的社會中,外國文化通過文學與電影這兩種藝術(shù)形式傳入我國已是不爭的事實,如何揚棄地接受,提高我們的鑒別能力,豐富我們的精神生活是你我應共同思考的問題。
參考文獻:
[1][美]杰#8226;瓦格納:改編的三種方式, 電影改編理論問題[ C] ,北京:中國電影出版社,1988第214頁
[2][美] 喬治#8226;布魯斯東:小說的界限和電影的界限, 電影改編理論問題[C],北京:中國電影出版社,1988第172頁