摘 要:本文主要討論四個不同版本的《茶花女》——1979年10月第1版江西人民出版社出版,陳林文光翻譯;1980年5月第1版貴陽人民出版社出版,夏康農翻譯;2008年8月第1版光明日報出版社出版,李玉民翻譯;2008年1月第1版譯林出版社出版,鄭克魯翻譯。對比不同版本翻譯的差別,淺要的分析幾個案例,探究翻譯差別的原因。
關鍵詞:茶花女 翻譯差異 差異原因
作者簡介:董紅 性別:女 生于1986年12月 籍貫:吉林省長春市 單位:吉林大學文學院07級匡亞明班 學歷:本科生。
在70年代末和80年代初的版本中提及,女主人公患病醫治無望就去了第一次和男主人公相遇的地點,發現以前男主人公坐的地方坐著一個“鄉下佬”。而在21世紀初的兩個版本中翻譯詞語發生了變化,李玉民將其翻譯成了“粗人”,鄭克魯將其翻譯成“鄉巴佬”。對照四個版本我們發現主要說的是一個不懂禮儀的人在肆無忌憚的發笑。
“鄉下佬”和“鄉巴佬”如出一轍,由于時代的原因,“文革期間”說“鄉下佬”還勉強可以,若是說“鄉巴佬”就表示蔑視廣大農民群眾,可能會帶來一系列麻煩。
商務印書館出版的《現代漢語詞典》第5版詞條“粗人”的解釋是:“(1)魯莽,不細心的人。(2)指沒有文化的人(多用于謙辭)。詞條“鄉巴佬”的解釋是:“鄉下人(含譏諷意),也只沒有見過世面的人。從《現代漢語詞典》對這幾個詞的解釋可以看出,李玉民先生的措辭有一定的偏差。
http://www.douban.com/group/topic/4574417/是一個豆瓣論壇的地址,里面說李玉民先生“有悄沒聲的吞吃細節的嗜好,而且形同雁過拔毛,并不是偶爾為之。”李玉民, 1964年作為新中國首批留法學生。“文革”后進入教育界,任首都師范大學教授。教學之余,從事法國純文學翻譯二十余年,譯著五十多種。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。著名學者柳鳴九稱李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統”。 下面把李玉民先生和同時期鄭克魯先生的譯本作比較,在第1章中,李玉民的部分譯文如下:
“只可惜,隱私也隨女神一同逝去,那些貴婦無論怎樣搜索,也僅僅看到逝者身后要拍賣的物品,絲毫也沒有發現女房客生前出賣了什么。”而鄭克魯先生譯文是:“卻絲毫發現不了女房客在世時操皮肉生涯的跡象。”
“期待視野”(expectation horizon) 是由接受美學家姚斯在哲學家海德格爾“前理解”概念的基礎上提出的一個重要概念,為翻譯研究提供了新的視角。姚斯認為,在文學閱讀之先以及閱讀過程中,接受主體(翻譯中指譯者) 基于自己的審美條件、閱讀經驗和接受動機,在心理上形成了關于未來作品的既成圖式接受美學把此種根據閱讀文本形成的心理圖式叫做讀者的閱讀經驗期待視野,簡稱期待視野。[1]光明日報出版社出版的《茶花女》是“語文新課標必讀叢書”系列書目之一,受眾主要是初高中生,李玉民先生針對受眾主體對譯文進行了合理的處理,行文流暢自然,清新易懂。讓學生讀起來朗朗上口,更好的體會名著的底蘊。
在第1章中,夏康農版本中有這樣一句話:“我的意見以為只有在多多研究了人性以后,我們才始能夠動筆創造出人物來,猶之乎只有在認真學習了一種語言以后,我們才始能夠運用這種語言一樣。這里面要注意,只有夏康農的版本選擇的詞匯是“人性”、“運用”,其他三個版本都是“人”“講”?!冬F代漢語詞典》中詞條“人性”是:在一定社會制度和一定的歷史條件下形成的人的本性。”詞條“人”的主要義項是:1、能制造工具并使用工具進行勞動的高等動物。2、指人的品質,性格或名譽3、之人的身體或意識。詞條“運用”的解釋是:根據事物的特性加以利用。
從文本功能的角度來看,處在兩個文本之間的譯者,在制定翻譯策略時,最重要的是選擇翻譯的角度。 是從原文作者的角度出發還是從譯文讀者的角度出發,服務對象的重點是原文的發送者,還是譯文的接受者。Nord(1997a)根據譯者在翻譯活動中不同側重點,總結出翻譯兩大基本策略:
(1)翻譯是原文情景交際活動的“紀實”:在譯文中再現原文發送者同原文接受者之間交際時的情景,強調原文文化。
(2)翻譯文情景交際活動的“工具”:在譯文中注重譯文接受者之間交際時的情景,強調譯文文化。[2]
從中國人角度來看夏康農先生的措辭更加貼切自然,更符合中國人的邏輯思維,審美取向,他強調的是譯文文化。
在文本第二章中提到茶花女在冬天總是圍著一條“開司米披肩”。其他三個版本都翻譯成“開司米”,只有夏康農先生翻譯成“克什米爾披肩”?!冬F代漢語外來詞研究》一書中,指出“‘開司米’乃是北印度克什米爾地區所產的山羊絨織物?!盵3]開司米是克什米爾的諧音,翻譯成“克什米爾”我們很自然地聯想到羊絨物,“開司米”會搞得我們一頭霧水,不知道是什么東西。這個例子進一步看出夏康農先生的良苦用心,他學識廣博,中外貫通,以國人為中心潤色自己的譯作,最大化的避免受眾的閱讀障礙,難怪其譯本一再受到追捧。
通過對四個版本個案分析,可以看出同一部作品不同版本異彩紛呈。同一時期的譯者因為文化背景,個人修養,價值取向等不同會產生不同的措辭,不同時期的譯者由于時代背景歷史原因等等跨時代的版本在內容風格上面也會有所不同。這篇文章旨在幫助讀者理清一點點思路:不同譯者的不同措辭可能基于哪些方面,每個譯者的譯作風格,針對個人的喜好選擇適合自己的譯本。
注釋:
[1]馬新國 《西方文史論》,北京高等教育出版社 2002
[2]平洪,《文本功能與翻譯策略》,《中國翻譯》,2002年9月第5期
[3]高名凱,《現代漢語外來詞研究》文字改革出版社,1958年2月
參考文獻:
[1]《茶花女》1979年10月第1版江西人民出版社出版,陳林文光翻譯
1980年5月第1版貴陽人民出版社出版,夏康農翻譯
2008年8月第1版光明日報出版社出版,李玉民翻譯
2008年1月第1版譯林出版社出版,鄭克魯翻譯
[2]《現代漢語詞典》第5版 商務印書館
[3]王岳川《接受反應文論》
[4]姚斯《審美經驗與文學闡釋學》