摘 要:語言是社會發展的產物,體現了社會發展過程中的眾多現象。在人類千百年社會中,逐步發展成為了以男性為主導的社會,語言中便出現了含有兩性差別的詞匯。這些詞匯內涵中包含男女兩性,但卻大多強調男性輕視女性。該文就西方第二次女性主義浪潮后,對英語中部分涉及性別歧視的詞匯以及語言用法的改良進行討論。
關鍵詞:英語 性別歧視 改良
作者簡介:李穎杰,(1989-)中國礦業大學外文學院08級本科
一、西方第二次女性主義浪潮和性別歧視語言改良
一般認為,女性運動的第二次浪潮發生在20世紀60 – 70年代。[1]第二次世界大戰結束之后,大部分參戰國家喪失大量的男性勞動力,女性在戰后建設中地位顯得更加重要,更多女性得到了工作,并且受教育程度大有提高,女性主義運動也隨之掀起了新的高潮。該時期婦女運動首先在由白人中受過良好教育的中產階級女性發起,并且擔當主力。[2]這次女性運動的基調是要消除兩性差別并把這種差別視為造成女性對男性從屬地位的基礎。
語言學家Otto Jesperson,曾表示:英語無疑是他所諳熟的語言中最男性化的語言。甚至有人改寫“English”為“Manglish”來譏諷和抗議所謂男性語言的英語。[3]這些英語語言中的性別歧視詞匯和用法在第二次女性主義浪潮中得到了改良。自第二次女性主義浪潮開始起,性別語言關系便是一個中心議題。但直到20世紀80年代,“語言是女性從屬地位的延續性體現”這一觀點才開始盛行起來。作家們在開始關注含有性別歧視的語言,這些語言中大多包含男性特征的詞匯?;\統地使用男性化或含有性別歧視的語言會造成對女性經歷的忽視或誤解,這對真實客觀地討論事物設置了障礙。[4]
二、語言歧視的表現以及消除歧義策略
1.英語中人稱代詞的泛男性化及改進
英語中使用的人稱代詞是泛男性化的,請看以下兩個例子:
A)All men are created equal.(The Declaration of Independence)
B)Man will continue his conquest of space. (True American Heroes,1986, Ronald W. Reagan)
從以上兩個例子中,不難看出:文字中只出現了man和his這樣代表男性的人稱代詞,但可泛指“美國公民”和“全人類”,既包括男性又包括女性。
在英語中諸如man, his, he, himself等這類表示男性的人稱代詞具有泛指所有人的作用,但是在形式上卻沒有體現女性。女性主義者們認為這樣的表述有失公正,沒有體現婦女在社會進步中不可忽視的作用以及作為社會一份子所享有的權利。
為此,在英語語言的發展過程中,有如下改進措施已被普遍接受:
1)表達泛指時,在he/his/himself之后添加or she/her/herself
2)用涵蓋兩性的復數的人稱代詞代替會引起歧義的單數,即使用:they,those,theirs, themselves
例:1)“Our first priority is to help to those who have been injured…”(Terrorist Attacks Cannot Dent The Steel Of American Resolve, 2001, George W. Bush)
3)語句中特別點明包含男女兩性
例:“I thank the millions of men and women”(Inauguration speech,1993,Bill Clinton)
2.以-man為后綴組成的表示職業詞匯的泛男性化及改進
學習英語的人都不難發現,英語語言中有許多表現職業的詞語都是以-man為后綴的。例如:chairman, mailman, fireman, spokesman等等。這樣無疑會誤導人們所指提及到的人物的性別為男性,也會在使用中無意識地把從事該職業的女性排除在外。這類詞語使用頻率高,常被用來做泛指使用。它在語法上涵蓋女性,卻在文化上排斥女性。為了消除詞語中包含的泛男性化,英語中有如下改進:
1)改變一些詞語后綴,即由具有男性內涵的-man為涵蓋兩性的-person
例:chairperson (chairman), spokesperson (spokesman)
2) 語句中特別點明包含男女兩性
例:“business men and women”(同上,George W Bush)
3)用中性的詞語來表示包含男女兩性
例:“I appreciate so very much the members of Congress.”(Gorge W Bush)
4)在所使用詞語前使用female表明性別
例:female professor, female congressman
另外,還用一種表示職業的詞匯是通過改變后綴-er(男性)為-ess(女性)實現的。但這類詞語大多含有輕視婦女的含義。如;waitress除了表示餐廳女招待,還表示酒店里性服務工作者。所以,現在大多用server來代替waiter和waitress。
3.其他改進方案
上世紀六十至七十年代,一些激進的女性主義語言學家提出對he,him,his,himself等人稱代詞進行改革:
1)美國女性運動知名領導人語言學家Verda One提出用新詞“ve”來代替he和she;用“vie”來代替 “his”, “her”;用“ver”取代 “him”,“her”.她曾經寫過下面一段有代表性的句子:A teacher must learn to listen. Ve must respect vis students’ opinion. They must be important to ver.
2)女性運動作家Mary Orovan建議使用“co”取代“he”,“she”;“cos”取代“his”,“her”;“co”取代“him”,“her”;“coself”取代“himself”和“herself”。[5]
還有一些激進女性主義者認為應該把單詞中含有man,he,his的詞綴都造出相應的女性形式,如:herstory (history), huwoman (human), shero (hero),etc.
這樣激進的語言改革方法尚未被采用,一旦采用的話會對英語語言產生重大的影響。是否有必要做如此大的修改,還需要時間來檢驗是否有其必要性。
三、總結
女性的地位在近半個世紀以來得到了前所未有的提升。英語語言中關于性別歧視用法的改良,體現了西方女性主義運動的顯著成果和現代社會的進步。英語語言的改良是否還應該繼續進行,激進女性主義語言學家的方案是否應該采納,這些問題都還需要時間來檢驗。在這個過程中,我們應該用包容與批判相結合的眼光來看待。
參考文獻:
[1]《女性主義》,李銀河,山東人民出版社,2005
[2]《英語中性別歧視的表現與發展趨勢》,陳黎紅,《襄樊學院學報》2003,11
[3][5]《Chairman還是Chairperson?——美國的婦女運動與語言改革》,王文昌,
《女性新概念》,王宇,北京大學出版社,2007
[4]Feminism in philosophy of language: Communicative speech acts, Jennifer Hornsby,《女性主義哲學》,米蘭達 弗里克,珍妮弗 霍思斯比 編,三聯出版社,2008