摘 要:譯者翻譯策略的多元化是文學(xué)翻譯中的普遍現(xiàn)象,也是譯者主體性研究的重要內(nèi)容。闡釋學(xué)的視域融合理論為譯者在翻譯過程中的自主性選擇提供了理論依據(jù),它一方面化解了翻譯策略二元論,另一方面也讓我們認(rèn)識到,翻譯活動本身并非簡單的語符轉(zhuǎn)換,而是融入譯者主觀審美和歷史境遇的藝術(shù)創(chuàng)造過程。
關(guān)鍵詞:譯者 翻譯策略 視域融合
一、引言
傳統(tǒng)譯論將原文視為封閉自在的意義載體,譯者只需掌握語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析文本的內(nèi)部構(gòu)造,便可把原作中的思想內(nèi)容客觀、中立地移植到目的語中去,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原作之間的全方位契合。傳統(tǒng)譯論將翻譯物化為簡單的編碼解碼的語符轉(zhuǎn)換過程,排斥了譯者自身的閱讀參與和意義構(gòu)建。
現(xiàn)代闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)理解和解釋的創(chuàng)造性、實(shí)踐性和時代性品質(zhì),顛覆了主客二元對立的認(rèn)知模式,彰顯了解釋者的主觀能動性。哲學(xué)解釋學(xué)的文本意義觀打破了文本/作者中心論的意義恒定假設(shè):理解既不是試圖“避免誤解”以還原作者本意的行為,亦不是完全脫離社會和歷史緯度從文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)出發(fā)孤立地探尋文本意義的過程。哲學(xué)解釋學(xué)將理解和解釋置入傳統(tǒng)和歷史之中,在文本與解釋者的無盡對話中尋求意義和真理,因此永遠(yuǎn)都是未完成的、相對的和多元的。闡釋學(xué)為翻譯研究提供了可資借鑒的理論資源,為譯者主體性的研究開辟了新的致思模式。其中,視域融合的觀點(diǎn)對于譯者主體性有著較強(qiáng)的理論解釋力。
二、“視域融合”理論溯源
根據(jù)闡釋學(xué)理論,歷史性是人類生存的基本事實(shí),不存在超越現(xiàn)實(shí)境遇的理解。正是理解的歷史性構(gòu)成了人們的前理解結(jié)構(gòu)或偏見,偏見是主體“體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴保侵黧w對世界的敞開性,并由此形成了自身獨(dú)特的視域。“視域就是看視的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某個立足之點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。……一個根本沒有視域的人,就是一個不能充分登高望遠(yuǎn)的人,從而也就是過高估計近在咫尺的東西的人。反之,‘具有視域’,就意味著,不局限于近在眼前的東西,而能夠超出這種東西向外去觀看。”視域就是主體的有限性和規(guī)定性,是對話得以展開的最根本前提,視域決定了主體的認(rèn)知和解釋方式,也決定了他的“不見”和“洞見”。
理解在本質(zhì)上就是讀者與文本的對話,文本只有通過讀者才能體現(xiàn)出來,并在理解中顯示出意義。根據(jù)闡釋學(xué)理論,對話之所以成為可能,也正在于對話雙方有著由不同的前理解結(jié)構(gòu)形成的不同視域。視域本身就是思想的有限性和規(guī)定性,而我們所說的歷史文化背景、意識形態(tài)、心理結(jié)構(gòu)、生活習(xí)俗等都是前理解層面上的。理解本質(zhì)上就是傳統(tǒng)與現(xiàn)在、本文和解釋者之間的對話,從而形成無限開放的“視域融合”。在交流過程中,讀者和文本都不再局限于他們原來的視域:讀者的視域走進(jìn)了文本,而文本的視域進(jìn)入了解釋者的理解和感悟。從某種程度上講,視域融合的過程是兩種視域差異性之間的對話,是不同的視域相互碰撞、沖突甚至排斥的過程。在這一過程中,舊的視域不斷消除,新的視域不斷形成,因而理解是一個永無止境的過程,真理就存在于無限開放的“視域融合”的對話之中,這也是理解活動的本質(zhì)之所在。
三、視域融合:譯者與文本的對話
在翻譯行為中,文本是作者主體差異性的內(nèi)化和投射,其中包含了作者原初的視域,譯者同樣也有著譯語文化歷史處境所賦予的個體視域,形成了自身獨(dú)特的文化取向、心理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式。文本與譯者的對話就是一種視域相遇的行為,雙方都超越自己的有限視域,使對話雙方達(dá)到一種新的、更高層次的境界。對話是一種自行呈現(xiàn)和自行更新的結(jié)構(gòu),意義的“客觀性”應(yīng)該在文本與譯者之間無限的對話過程中去尋求。譯者與文本的每一次現(xiàn)世的問答與對話都不可能窮盡文本的意義,不同歷史境遇下的譯者向文本提出的問詢也是無窮盡的。闡釋學(xué)的對話理論讓我們認(rèn)識到,在與作者和文本的對話中,由于理解的歷史性,譯者不可避免地受制于偏見以及由偏見所形成的視域,對文本的解讀必然呈現(xiàn)多元性和差異性的特征,任何文本的意義和價值都不是永恒的、封閉的、絕對的,而是暫時的、開放的、相對的。
譯者既是原作的閱讀主體,又是譯文的創(chuàng)作主體,具備了多重主體身份。因此,整個翻譯過程涉及到不同視域之間的對話和融合。首先,譯者帶著自己的視域進(jìn)入到文本之中,文本則向譯者敞開其豐富的意義世界。正因?yàn)槲谋疽饬x的開放性,有著不同視域的不同譯者對文本的理解和解釋就不會確定且唯一,而是多元的和動態(tài)的,這必將影響譯者翻譯策略的選擇。其次,譯作與譯文讀者之間同樣存在差異性視域的對話,這種對話是潛在的,譯者在翻譯過程中必須要考慮譯文讀者的接受水平和審美期待,隨著時代的變遷,譯文讀者的審美期待也會不斷變化,這就促使譯者更換翻譯策略,以不斷適應(yīng)譯語讀者的期待視域。我們以赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的Evolutions and Ethics的兩個譯本為例,即19世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)的譯本(譯為《天演論》)和20世紀(jì)70年代的重譯本(譯為《進(jìn)化與倫理》):
Evolutions and Ethics原文:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;…
《天演論》譯文:
赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。……
《進(jìn)化與倫理》譯文:
從我寫作的這間小屋,向窗外望去,整片原野盡可一覽無遺。遙想兩千年前,凱撒大帝的錚錚鐵騎,還未征服不列顛之南時,這里尚處于天造草昧的“原始狀態(tài)”。此間彼處可見幾垛隆起的荒墳古冢,在遠(yuǎn)處丘陵那連綿起伏的輪廓中,稍顯突兀。而除此之外,這片土地確無任何斧鑿痕跡。植被輕薄如紗,籠罩了廣袤無垠的高地,在峽谷斜坡上不斷蔓延,絲毫未受人類活動的影響。……
嚴(yán)復(fù)的國學(xué)功底深厚,多采用漢以前的古雅文體,除了語言表達(dá)力的考慮之外,嚴(yán)復(fù)更為注重譯本的接受度,即譯文讀者的期待視域,采取了高度歸化的翻譯策略。因?yàn)樵诋?dāng)時國人輕視西學(xué)的話語環(huán)境中,只有采用古雅文體,才能吸引那些守舊頑固的士大夫,以實(shí)現(xiàn)思想啟蒙的翻譯動機(jī)。而時至20世紀(jì)70年代,譯文讀者的審美傾向、知識結(jié)構(gòu)等都發(fā)生了巨大變化,譯者完全拋棄了古雅文體,而是采用現(xiàn)代通俗語言進(jìn)行翻譯。兩種譯文沒有孰優(yōu)孰劣之分,都有其合理性,是譯者在自身視域與原文視域以及譯文讀者視域融合的基礎(chǔ)上所做出的不同翻譯策略。
四、結(jié)語
闡釋學(xué)的視域融合理論為譯者多元化的翻譯策略找到了哲學(xué)依據(jù),正是由于視域差異性對話的相對性、不確定性和未完成性,譯文才呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。文學(xué)翻譯不是簡單的機(jī)械復(fù)制和摹仿,而是一種融入譯者自身藝術(shù)性的再創(chuàng)造。或者說,翻譯從來就是一種主體性行為,譯者的主體性因素的介入不可避免。
(本文為國家社科基金項(xiàng)目[07BYY010]的組成部分。)
參考文獻(xiàn):
[1]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,
2002.
[2]樂黛云,勒·比松.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的
誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,
(6).
(朱獻(xiàn)瓏 長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083;廣州 華南理工大學(xué)外國語學(xué)院 510641)