999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內古詩文化負載詞匯英譯原則研究

2011-01-01 00:00:00黃河
現代語文 2011年1期

摘 要:通過分析國內古詩中典故、名稱等文化負載詞匯的英譯文,發現在進行相關翻譯時,有原則可循。譯者應當將意義再現置于形式再現之上,原文中出現的隱喻在譯文中需要或者顯化,或者以目的語系統中具有相同內涵的詞匯代替。

關鍵詞:文化負載詞 典故 名稱 翻譯

一、概說

中西方文化的差異是客觀存在的。語言屬于文化的范疇,又是“文化傳承與獲得的必由之路”[1],語言與文化之間存在相互滲透、彼此相屬的關系。詞匯是語言構成的基本單位,也是文化反映和傳遞的基本單位。文化負載詞匯是指“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語”[2]。盡管這類詞匯廣泛地分布于各種文體作品中,但是本文僅僅擷取國內古詩以事分析。

翻譯是一種在不同語言之間傳遞信息的活動,翻譯人員在面對兩種不同語言的同時不得不面臨這兩種語言隸屬的不同文化系統。因此,把譯者定位成“文化中介者”毫不夸張。面對文化間差異之時,譯者要么在譯文中保留原語文化,即異化;要么由譯語文化取代原語文化,這叫歸化。異化與歸化之爭由來已久,到現在實際也未能分清孰輕孰重。西方譯學認為,持異化策略翻譯觀的譯者目的在于保護和保存原語文化;而倡導歸化策略的譯者目的則在于便于增進自己所處社會的讀者對原文思想和意義的理解。對于什么時候采用這兩種翻譯策略中的一種,也許森古普塔的觀點有一定啟發性。他認為,如果原文“接近所謂的元敘述或中心文本”[3]即體現某一文化的根本信仰,則文化就要求“最大限度的直譯”[4]。反之,譯者便有較大翻譯自由。即:在翻譯與民族核心價值觀有關的著作時,譯者應當著力保留原文承載的文化,而如果翻譯其它作品,譯者則有較大自由度,可以在目的語文化和原語文化之間自由裁量。森古普塔的翻譯思想是否對國內古詩中文化負載詞匯的英譯活動同樣有效?筆者試圖從國內古詩中有關典故和名稱的英譯以尋求答案。

二、考證

(一)有關典故的英譯

文學作品免不了使用典故。典故的翻譯難在寥寥數語便蘊涵深刻的文化玄機。讓我們看一看李白《長干行》相關詩句的翻譯。這首詩連用了兩個典故:抱柱信和望夫臺。現將含有這兩個典故的詩句摘錄如下:

十五始展眉,愿同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

“抱柱信”語出《莊子·盜跖篇》:尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,尾生抱梁柱而死[5]。劉義慶于《幽明錄》中記載道:“武昌北山上有望夫石,狀如人立,俗傳云,古者有貞婦,其夫從役遠征,餞送此山,立望夫而死,化為石,因以名山[6]。典故的使用描繪出十五歲的妻子對丈夫深厚的眷戀。使用什么翻譯策略才不會影響譯文對原文的情感傳達?

福萊切(W.J.B. Fletcher)在翻譯時沒有將這兩個典故譯出,換之以意譯的方式表達:

抱柱信——My troth to thee till death

望夫臺——gaze adoring on my lord

“抱柱信”的喻意在于用生命守候承諾,福萊切直接譯出了該喻意,成功地把典故的隱含意義轉化為非隱含意義,這是歸化翻譯策略的典型應用;望夫臺是居高遠眺守望夫君之地,此處隱含著女主人公的愛人即將別離的可能,福萊切僅僅取了“望夫”之義,但“登高”之義的略去使“望夫”失去了原文隱含的“盼望歸來”的意義。也許擔心無法傳遞原文中妻子對丈夫的深切愛意,福萊切對“望”字作了修飾,使這個動作帶上了愛慕之情。但是因為缺乏“守望”之意的表達,譯者對“望夫臺”一詞的翻譯沒有完全傳達出原文信息。福萊切試圖用歸化法翻譯這兩個典故,但卻只成功了一半,另一半的失敗在于將原文蘊含的文化轉化成直白表述時形成的欠額翻譯。

以下是龐德(Ezra Pound)對相關詩句的翻譯:

At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours, Forever and forever and forever. Why should I climb the look-out? [7]

龐德對典故“抱柱信”做了零翻譯處理,僅保留了該詩句中的“常存”,并將之與“愿同塵與灰”合并,形成“愿長久與君生死相隨”的意思——這不正是“抱柱信”的本意嗎?龐德對“抱柱信”只字未提,卻同樣通過上下文的語義連貫傳達了女主人公對愛人的“信”。此處龐德對“常存”的翻譯技巧體現了中國文化,這個技巧就是“疊字法”——中國古詩常見的一種手法,這實際是異化策略的使用。英語國家沒有“望夫臺”,所以龐德在譯文中只保留了“守望之處”的意思,保證了目的語讀者對這個詞匯的理解。雖然“望夫臺”的翻譯沒有提到“夫”,但是守望的對象通過上下文關系不言而喻。顯然,對于“望夫臺”之譯,龐德采用的是歸化策略。

對于這兩個典故,也有譯者采用異化策略。比如龔特(C.Gaunt)將“抱柱信”譯為“a beam-clasping faith”;艾美·羅威爾(Amy Lowell)把“抱柱信”譯為“clung to the bridgepost”,“望夫臺”譯為“Looking-for-husband Ledge”;小畑健(S.Obata)以“the faith of Wei-sheng, who waited under the bridge, unafraid of death(不懼死亡、候于橋下的尾生的諾言)”來翻譯“抱柱信”,用“the Hill of Wang-fu”翻譯“望夫臺”。雖然異化策略意在盡量保存原語文化,但是以其翻譯典故的效果并不是很理想。從以上譯文可以看出,經異化翻譯策略的典故譯文要么使目的語讀者覺得不知所云,要么因為過于冗長而失去了詩歌的美感。

上述幾例證明:就詩歌中的典故翻譯策略而言,歸化策略要優于異化策略。

(二)有關名稱的英譯

中國詩歌中有很多具有濃厚文化色彩的物名,對于處于不同文化背景的讀者而言,同一個物名引發的聯想往往是不同的。所以中國人可以從柳樹嗅到春天的氣息,或感受到情感的纏綿,或女子的亭亭玉立之貌;而英美人士從柳樹上看到的卻是悲傷、哀痛。因此,在翻譯名稱的時候還要注意該名稱的文化蘊意。

孟浩然《夏日南亭懷辛大》里描寫了初上的月兒、飄散著荷花香氣的微風和竹葉上露水悅耳的滴落聲。其中,一句清新宜人的“荷風送香氣”里的“荷”的翻譯頗能顯現出中西方審美的差異。中國人對荷花的喜愛由來已久,《詩經·陳風·澤陂》中歌曰“彼澤之陂,有蒲與荷……彼澤之陂,有蒲與蕳……彼澤之陂,有蒲菡萏……”,詩歌反復吟詠蒲草和荷花,借蒲草寫男子,以荷花寫美女。屈原在《離騷》中寫道“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳,不吾知其亦已兮,茍余情其信芳”,意借荷花的純潔表明自己的清白。中國文化以荷為美是賞其清麗脫俗、高貴雅致;而歐美文化中的荷花卻與之斷然不同。據美國Interapple公司提供的網絡詞典(該辭典以1913年韋氏辭典為藍本,并包括普林西頓大學認知科學院提供的語義網絡,其網址是http://www.webster-dictionary.net)解釋,北美的荷花、南歐蓮屬與中國的荷花差別甚大。所以,如果直接把孟浩然詩中的荷花譯作lotus,則目的語讀者因之產生的聯想肯定與詩作者及中國讀者的聯想不同。查爾斯·巴德(Charles Budd)意識到中國與英美國家關于荷花文化的不同,所以并未將荷花直譯成英語,而是把它翻譯成同樣帶有美麗、純潔喻意的百合,從而巧妙地透過歸化翻譯策略詮釋了原詩的意境。

李白在即將離開金陵取道水路至揚州之時,留下了《金陵酒肆留別》的詩作。該詩使用了“吳姬”的名稱表示李白等人在金陵碼頭酒肆遇到的推銷美酒的江南鄉村美女。因金陵地處春秋時期的吳國界內,故“吳”在此處僅具空間意義,而不帶時間意義。對于這樣一個與中國歷史頗多勾連的名詞,不同的譯者采用了不同的翻譯策略。翟里斯(Herbert A. Giles)的譯文是“Phyllis”,這本是英美文化中鄉村女子常用的名字,此處則意為鄉村姑娘;福萊切譯為“a rustic beauty(鄉村美女)”;艾美·羅威爾把“吳”挪用以修飾酒肆:the wine-shops of Wu(吳國酒肆),“姬”則以women(女人)翻譯;小畑健的譯文是“the pretty girls of Wu(吳國之美女)”;賓納(Witter Bynner)將之譯成“a girl from Wu(來自吳國的女孩)”。翟里斯和福萊切采用的是歸化翻譯策略,都把具有豐富文化背景的“吳”字去掉不譯;其余的譯者都翻譯了“吳”,但是卻把“吳”的空間意義和時間意義都囊括了,構成了超額翻譯,卻仍舊未能準確傳達“吳”在此處的本意,倒是歸化翻譯策略在這里的運用能獲得更好的信息傳達效果。

三、結論

在英譯中國古詩中文化負載詞匯之時,應當把握的原則是:原文意義的再現優于形式的再現,且譯文與原文形式對等并不意味著意義對等;原文的隱喻在譯文中應該或者顯化、或者用目的語系統中具有相同涵義的詞匯代替。也就是說,森古普塔的翻譯思想在實現中國古詩中文化負載詞匯的英譯時,具有一定的局限性,因為經實踐證明,在此時采用歸化翻譯策略比異化翻譯策略更具優勢。

注 釋:

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2][3][4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,

2006.

[5][6]瞿蛻園,朱金城.李白集校注[Z].上海:上海古籍出版社,

1980.

[7]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.

(黃河 重慶行政學院文史部 400039)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 99视频精品全国免费品| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲青涩在线| 99热这里只有精品免费国产| 无码av免费不卡在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 国产欧美成人不卡视频| 91福利一区二区三区| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费在线a视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久人妻系列无码一区| 国产高清在线观看| 欧美国产成人在线| 一本综合久久| 亚洲黄色高清| 久久亚洲综合伊人| 亚洲精品免费网站| 久久综合婷婷| 婷婷综合在线观看丁香| 精品一区国产精品| 久久一级电影| 国产国模一区二区三区四区| 丰满少妇αⅴ无码区| 91精品啪在线观看国产60岁| 99re免费视频| 亚洲第一视频区| 毛片免费在线| 国产丝袜91| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 777午夜精品电影免费看| 日本三级欧美三级| 99爱视频精品免视看| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲va精品中文字幕| 国产欧美高清| 97超碰精品成人国产| 欧美高清国产| 91最新精品视频发布页| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美久久网| 久久中文无码精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产精品综合久久久 | 亚洲永久色| 农村乱人伦一区二区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲人成网址| 国产成人久久综合一区| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 日韩久草视频| 少妇精品网站| 国产精品成人一区二区| 日韩无码视频播放| 黄色免费在线网址| 国产成人一二三| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品理论片| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久久久久高潮白浆| 国产在线观看91精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品在线免费播放| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人一区免费观看| 色婷婷色丁香| 一级福利视频| 五月激激激综合网色播免费| 日韩在线中文| 日本免费高清一区| 国产亚洲精品无码专| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 |