摘 要:人們生理和心理的結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式上的共同點(diǎn)使得英漢語(yǔ)言中的通感存在很大的相似之處。根據(jù)人們的認(rèn)知規(guī)律,英漢語(yǔ)言中的通感都存在著由較低級(jí)的感官向較高級(jí)的感官移動(dòng)的趨勢(shì),即觸覺(jué)域→味覺(jué)域→嗅覺(jué)域→聽覺(jué)域→視覺(jué)域。因此,兩種語(yǔ)言中的通感的分類存在著很大的相似點(diǎn)。究其認(rèn)知成因,可從概念合成理論角度進(jìn)行分析。但是由于不同的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的意向圖式的不同,又使得二者產(chǎn)生的具體意義存在著一定差異。由此可見,英漢通感“大”同“小”異。本文在比較英漢通感使用方式的同時(shí),還試圖從概念合成理論視角分析其相似成因,從意向圖式角度分析其產(chǎn)生差異的認(rèn)知成因,以進(jìn)一步揭示英漢通感的認(rèn)知成因。
關(guān)鍵詞:通感 類型 概念合成理論 意義 意向圖式
一、引言
人的五官感覺(jué)即視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)是相互影響的,某一個(gè)器官受到刺激后,也會(huì)給其他的器官帶來(lái)相似的刺激。因此,人們?cè)诒磉_(dá)某種感覺(jué)時(shí),為了使抽象具體化、平面立體化、簡(jiǎn)單復(fù)雜化,通常以某種具體的感覺(jué)替代較抽象的或難以表達(dá)的感覺(jué)。這一過(guò)程表現(xiàn)在語(yǔ)言創(chuàng)作和使用上,即產(chǎn)生了通感。
英語(yǔ)中Synaesthesia一詞源于希臘語(yǔ),syn即“一起”“熔合”,aesthesia即“感覺(jué)”,意思就是一起或同時(shí)感覺(jué),是“適宜于五大感官之一的某種刺激引起其他感官的反應(yīng)”。通感早在古代詩(shī)文作品中就已經(jīng)出現(xiàn)。西方文學(xué)如《荷馬史詩(shī)》中“像知了坐在森林的一棵樹上,傾瀉下了百合花也似的聲音”,就是視覺(jué)與聽覺(jué)的相通。
漢語(yǔ)中的“通感”,原稱“移覺(jué)”或“聯(lián)覺(jué)”,將人的五官感覺(jué)即視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)相互溝通起來(lái),從感覺(jué)轉(zhuǎn)移中強(qiáng)化感受,抒發(fā)和傳遞思想感情。1963年《文學(xué)評(píng)論》第一期發(fā)表了錢鐘書先生撰寫的《通感》一文,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)通感現(xiàn)象的正式研究。但是作為一種修辭現(xiàn)象,“通感”早已客觀存在。中國(guó)最早的典籍之一《禮記·樂(lè)記》中就有“故歌者,上如抗,下如墜,曲如折,止如槁木,倨中矩,句中鉤,累累乎端如貫珠。”即是一種聽覺(jué)視覺(jué)與肌肉覺(jué)的一種溝通。
由此可以看出,通感現(xiàn)象由來(lái)已久。盡管中西方地理位置相距甚遠(yuǎn),民俗習(xí)慣迥然不同,存在著各種差異,但是在通感的使用中卻存在著許多共同點(diǎn)。究其原因,主要是人們有著共同的心理和生理基礎(chǔ),在認(rèn)知方面也存在著很多共同之處。鑒于以往通感研究主要集中在概念隱喻的視角,并不能充分解釋通感現(xiàn)象。本文擬從概念合成角度分析漢英語(yǔ)言中通感的相似之處,為人們認(rèn)識(shí)通感提供一個(gè)新的視角。
二、英漢通感的共性及形成原因
根據(jù)Ullmann的調(diào)查,觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)屬于較低級(jí)的器官,聽覺(jué)和視覺(jué)則屬于較高級(jí)的器官。從人們的認(rèn)知規(guī)律來(lái)看,較低級(jí)的感官屬于可及性較強(qiáng)的概念,而較高級(jí)的感官屬于可及性較弱的概念。作為一種特殊的隱喻,通感同樣遵循隱喻性表達(dá)方式,即一個(gè)感官源域與另一個(gè)感官目標(biāo)域的投射。人們?cè)谑褂猛ǜ袝r(shí),存在一個(gè)共同的內(nèi)在規(guī)律,即感覺(jué)移動(dòng)方向呈現(xiàn)出由較低級(jí)的器官向較高級(jí)器官移動(dòng)的趨勢(shì),也就是通常由可及性較強(qiáng)的概念映射到可及性較弱的概念。所以在通感使用中人們更傾向于如下順序:觸覺(jué)域→味覺(jué)域→嗅覺(jué)域→聽覺(jué)域→視覺(jué)域。
(一)英漢通感的類型
1.觸覺(jué)域與視覺(jué)域的投射
(1)已同白駒去,復(fù)類紅花熱。(庾肩吾《八關(guān)齋夜賦四城門第一賦韻》)
由花的紅色聯(lián)系到觸覺(jué)上的感受,將觸覺(jué)感受轉(zhuǎn)移到視覺(jué)感受,給人一種強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊。
(2)A warm smile is the universal language of kindness.(W.A.Ward)
“暖”本是一種觸覺(jué)感受,作者將其轉(zhuǎn)移到視覺(jué)感受上,使讀者能夠深切感受到其所描述的笑容的感染力。
2.觸覺(jué)域與聽覺(jué)域的投射
(3)舊國(guó)見秋月,長(zhǎng)江流寒聲。(李白《聞李太尉大舉秦兵百萬(wàn)出征東南懦夫請(qǐng)纓冀申》)
通過(guò)流水的聲音聯(lián)想到水的寒意,將觸覺(jué)感受應(yīng)用到聽覺(jué)感受上,令人印象深刻。
(4)Cool the sound of the brook.(H.W.Longfellow The golden legend)
作者用cool這種觸覺(jué)來(lái)描述流水,表達(dá)自己當(dāng)時(shí)的內(nèi)心情感,以外界事物投射自身的寂寞心情,引起讀者的共鳴。
3.味覺(jué)域與視覺(jué)域的投射
(5)“蒙娜麗莎”的微笑,即是微笑,笑得美,笑得甜,笑得有味道,但是我們無(wú)法追問(wèn)她為什么笑,她笑的是什么。(梁實(shí)秋《雅舍小品續(xù)集·讀畫》)
笑容本是一種視覺(jué)上的感受,并沒(méi)有任何味道,此處將其賦予一種甜美的味道,使讀者更容易聯(lián)想到蒙娜麗莎笑容的無(wú)限魅力。
(6)The same bright face I tasted in my sleep.(John Keats Endymion)
此處作者使用大膽新奇的通感,使人印象深刻。
4.味覺(jué)域與聽覺(jué)域的投射
(7)聲音初不甚大,只覺(jué)入耳有說(shuō)不出來(lái)的妙境:五臟六腑里,像熨斗熨過(guò),無(wú)一處不伏貼;三萬(wàn)六千個(gè)毛孔,像吃了人參果,無(wú)一個(gè)毛孔不暢快。(劉鶚《老殘游記》)
作者此處巧妙地使用聽覺(jué)與味覺(jué)的通感描繪出了白妞說(shuō)書的妙處:聽者如同吃了人參果一樣妙不可言。
(8)There be none of Beauty’s daughters with a magic like thee,and like music on the waters is thy sweet voice to me.(Byron There be none of Beauty's daughters)
以形容味覺(jué)的詞匯“sweet”來(lái)形容情人的嗓音,將味覺(jué)與聽覺(jué)溝通起來(lái)。
5.嗅覺(jué)域與視覺(jué)域的投射
(9)瑤臺(tái)雪花數(shù)千點(diǎn),片片吹落春風(fēng)香。(李白《酬殷明佐見贈(zèng)五云裘歌》)
詩(shī)人將雪花比作花,于是春風(fēng)便被賦予了香氣,將雪花的視覺(jué)效應(yīng)與花香的嗅覺(jué)效應(yīng)溝通起來(lái),產(chǎn)生出無(wú)限的美感,意境悠遠(yuǎn)。
(10)But,in the embalmed darkness,guess each sweet where with the seasonable month endows.(John Keats Ode To a Nightingale)
此處詩(shī)人將幽暗賦予芬芳,使讀者切身感受到夜色的香氣襲人。
6.嗅覺(jué)域與聽覺(jué)域的投射
(11)雨過(guò)樹頭云氣濕,風(fēng)來(lái)花底鳥聲香。(賈惟孝《登螺峰四顧亭》)
此處作者將鳥叫聲轉(zhuǎn)為花香,仿佛香氣撲鼻,使人聞聲如聞香。
(12)His voice was a censer that scattered strange perfumes.(Oscar.Wilde Salome)
此處將發(fā)出氣味的香爐與文中所述人物的嗓音聯(lián)系起來(lái),使人仿佛能夠感受到其嗓音的獨(dú)特魅力。
7.視覺(jué)域與聽覺(jué)域的投射
(13)柳邊深院,燕語(yǔ)明如剪。(盧祖皋《清平樂(lè)》)
燕語(yǔ)鳥聲本沒(méi)有形狀可言,此處詩(shī)人將燕語(yǔ)鳥聲轉(zhuǎn)為視覺(jué)形象,似乎清晰可見,聲聲如剪般明晃可見。
(14)How silver sweet sound lover’s tongues by night.(W.Shakespeare Romeo and Juliet Act)
莎士比亞在此處使用了兩種通感,不僅將戀人的聲音描繪的具有色彩,同時(shí)帶有甜蜜的味覺(jué),巧妙地表達(dá)了對(duì)戀人的愛戀。
(二)英漢通感產(chǎn)生共性的原因
1.人類共同的生理和心理基礎(chǔ)
根據(jù)《列子·仲尼上》所說(shuō):“眼如耳,耳如鼻,鼻如口,無(wú)不同也。”可見,人的五官是相互溝通的。腦神經(jīng)科學(xué)家Cytowic認(rèn)為,通感實(shí)際上是我們每個(gè)人的一項(xiàng)正常的功能,其運(yùn)作只在少部分人那里被意識(shí)到。他指出,通感的產(chǎn)生機(jī)制是:大腦的組成部分的彼此分離使得邊緣系統(tǒng)的正常運(yùn)作被釋放,暴露在意識(shí)下,通感的經(jīng)歷便產(chǎn)生了。從解剖學(xué)的角度來(lái)看,人的五官也是相通的。盡管各種感官各司其職,但是各種感官所受的刺激并不因刺激的種類有所差異。五官的神經(jīng)沖動(dòng)并不是截然分開,而是相互影響的。現(xiàn)代生理神經(jīng)學(xué)研究也表明,人類五官中雖然每一個(gè)感覺(jué)系統(tǒng)在人腦中都具有自己的皮質(zhì)代表區(qū),但是由于各種感受器都要受到神經(jīng)中樞的支配,神經(jīng)中樞使得它們相互溝通、相互傳導(dǎo)。
此外,心理學(xué)家Gilbson(1969)、Bower(1974)、Werner(1973)認(rèn)為新生兒的各個(gè)感官是相互聯(lián)系的,Andy Meltzoff于1979年提出“跨感官遷移(Cross-modal Transfer)”假說(shuō)以及神經(jīng)學(xué)家DaphneMaurer于1993年提出的“新生兒感覺(jué)互通假說(shuō)”(The Neonatal Synaesthesia hypothesis)等研究都為我們探索通感的生理基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ)提供了有說(shuō)服力的理論根據(jù),說(shuō)明了我們對(duì)通感現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知闡釋的必要性和科學(xué)性(徐蓮,2004;汪少華、徐健,2002)。
2.概念合成理論下相似的認(rèn)知機(jī)制
就英漢通感的共性而言,我們可以從概念合成理論的視角對(duì)其進(jìn)行闡釋。在概念合成理論框架下,其核心架構(gòu)即基本的概念合成網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的多空間動(dòng)態(tài)投射模式,其主要包含四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間,并且這兩個(gè)輸入空間(input space)的相應(yīng)元素之間存在著部分映射關(guān)系;兩個(gè)輸入空間的跨空間映射產(chǎn)生第三個(gè)空間即類屬空間(generic space),它決定跨空間映射的核心內(nèi)容;兩個(gè)輸入空間的概念結(jié)構(gòu)的部分選擇性投射至第四個(gè)空間又產(chǎn)生一個(gè)合成空間(blending space),這使得原本在孤立的輸入空間中并不存在的關(guān)系,在合成空間中成為可能,從而衍生出一個(gè)在原本的輸入空間中并不存在的新顯結(jié)構(gòu)(emergent stracture)。本文以上文所舉的嗅覺(jué)域向聽覺(jué)域的投射為例,對(duì)此進(jìn)行分析闡釋。
在“雨過(guò)樹頭云氣濕,風(fēng)來(lái)花底鳥聲香”中,詩(shī)人巧妙地將嗅覺(jué)與聽覺(jué)溝通,使原本沒(méi)有味道的鳥聲也被賦予了香氣。其中,花香與鳥聲為兩個(gè)輸入空間,詩(shī)人從中抽象出的花香和鳥聲的抽象結(jié)構(gòu)給人帶來(lái)的主觀心理感受形成了概念合成網(wǎng)絡(luò)中的類屬空間。在合成空間形成之前,該通感的意義構(gòu)建和解讀存在一個(gè)過(guò)濾選擇過(guò)程,即將“花”的其他特征如花的形狀等過(guò)濾掉,僅保留其香氣這一特征。同理,鳥聲的其他特征如嘰嘰喳喳等也在此認(rèn)知推理過(guò)程中被過(guò)濾掉,而僅保留花的香氣與鳥聲的悅耳兩大特征,這兩個(gè)特征進(jìn)行選擇性投射,進(jìn)行空間對(duì)接,最終形成合成空間,產(chǎn)生新顯結(jié)構(gòu)(emergent structure)即令人心曠神怡,神清氣爽的心理感受。在整個(gè)過(guò)程中,始終離不開人的認(rèn)知推理過(guò)程,推理貫穿始終。
在“His voice was a censer that scattered strange perfumes.”中,作者也是將聽覺(jué)與嗅覺(jué)溝通,將原本沒(méi)有味道的聲音賦予了香爐的奇特香氣。其中聲音和香爐的香氣為兩個(gè)輸入空間,作者從中抽象出二者相似的抽象結(jié)構(gòu)即給人帶來(lái)的特殊感受形成類屬空間。在空間合成之前,也是對(duì)兩個(gè)輸入空間進(jìn)行過(guò)濾選擇,即過(guò)濾掉聲音的諸如大小等特征,同樣,香爐的氣味的其他特征如氣味特殊等都被過(guò)濾掉,篩選出二者能夠給人帶來(lái)獨(dú)特感受的共有的抽象成分。這兩個(gè)共同特征進(jìn)行選擇性投射,最終形成合成空間,產(chǎn)生新顯結(jié)構(gòu),也就是給人帶來(lái)的心理上的奇妙感受。同理,該過(guò)程自始至終也是貫穿著人的推理機(jī)制。該空間合成圖示如下:
三、英漢通感的差異及形成原因
(一)英漢通感意義上的差異
盡管英漢通感具有共同的心理和生理機(jī)制以及相似的認(rèn)知機(jī)制,但是由于地理、歷史、文化的原因總會(huì)對(duì)民族的思維方式產(chǎn)生深刻影響,反映在通感的使用上也是具有些許不同之處。
在味覺(jué)“酸”的通感使用中,漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的表達(dá):
(15)聽到被表?yè)P(yáng)的不是自己,她心里有些酸溜溜的。
將味覺(jué)域與聽覺(jué)域溝通,產(chǎn)生出漢語(yǔ)中特有的一種表達(dá)“嫉妒”的方式。
而英語(yǔ)中表示酸的“sour”,轉(zhuǎn)向聽覺(jué)時(shí),則表示“刺耳的”,如“a sour note”。這就反映出英漢語(yǔ)言在使用通感時(shí)產(chǎn)生的意義差異。
(16)一副酸溜溜的臉
將味覺(jué)域與視覺(jué)于溝通,似乎臉也有了味道。使讀者更容易想象其所描述的情景。表達(dá)不僅新穎,而且使人印象深刻。
英語(yǔ)中雖然也有“a sour face”這種用法,但是并非指酸溜溜的臉,而是指“一副慍怒的臉”。因此,在英語(yǔ)中,雖然使用同樣的通感手法,但是卻具有了不同的意義。漢語(yǔ)的“酸”使人聯(lián)想到“醋意”“嫉妒”等義,而在英語(yǔ)中多使人聯(lián)想到“憤怒”“兇狠”,如“have a sour look”(狠狠地瞪了一眼)。
此外,漢語(yǔ)中的酸還可與觸覺(jué)相通,如渾身酸痛,而英語(yǔ)中似乎并無(wú)此用法。
另外,表示味覺(jué)的另一個(gè)詞“苦”,在英漢通感使用中也存在著較大的差異。例如:苦口相勸,是味覺(jué)域與聽覺(jué)域的映射,表示費(fèi)盡苦心,大費(fèi)心思。而在英語(yǔ)中也有相同的用法:“bitter words”,但是表示的卻是截然不同的意義,即“怨恨的話”。這與漢語(yǔ)中通感的使用大相徑庭。
觸覺(jué)中表示輕重的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中“heavy/light rain”(大中雨),是由觸覺(jué)到視覺(jué)的映射,但是漢語(yǔ)中該種用法卻極為少見。
味覺(jué)中表示美味的delicious,在英語(yǔ)中具有向嗅覺(jué)域和聽覺(jué)域的映射,如:Delicious perfume(芬芳的香味),a delicious story(一則有趣的故事),該種通感似乎在漢語(yǔ)中并無(wú)此用法。
由此可見,盡管英漢通感的使用方法大致相同,但是二者在表達(dá)具體意義時(shí),卻存在著一定差異,究其原因可從感官意向圖式進(jìn)行分析。
(二)感官意向圖式
在日常生活中,人們往往參照自己熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)、思維、經(jīng)歷、對(duì)待無(wú)形的、難定義的概念,這就形成了不同概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式,這種認(rèn)知基礎(chǔ)即抽象的意向圖式。
1980年,Lakoff Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中將意象圖式應(yīng)用到隱喻的分析之中。后又于1987年指出意象圖式對(duì)于人類經(jīng)驗(yàn)的理解和組織以及概念的形成具有不可或缺的作用,是隱喻得以產(chǎn)生的認(rèn)知基礎(chǔ)。這是因?yàn)橐庀髨D式作為事物之間關(guān)系的認(rèn)知的基礎(chǔ)上所構(gòu)成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人類經(jīng)驗(yàn)和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)知識(shí)的組織形式,是理解和認(rèn)識(shí)更復(fù)雜的基本結(jié)構(gòu),是一種能動(dòng)的結(jié)構(gòu)。人類對(duì)經(jīng)驗(yàn)的理解和組織以及概念的形成就是建立在這些基本結(jié)構(gòu)和關(guān)系上的。1990年,Lakoff提出了著名的“恒定性假說(shuō)(the Invariance Hypothesis)”,其主要內(nèi)容:在從源域到目標(biāo)域的映射過(guò)程中保持不變的是認(rèn)知拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)(cognitive topology)即意象圖式結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)言之,意象圖式(image scheme)就是“能夠反映意象中重復(fù)出現(xiàn)的抽象結(jié)構(gòu)的一種動(dòng)態(tài)模式”。
通感作為一種特殊的隱喻方式,其源域和目標(biāo)域都是人類的感官域,產(chǎn)生的基點(diǎn)是人類所體驗(yàn)到的感覺(jué),所涉及的雙方都是抽象的,這與傳統(tǒng)的由有形的具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)無(wú)形的抽象的概念有所不同。通感具有由較低級(jí)的器官向較高級(jí)的器官移動(dòng)的趨勢(shì),也就是通常由可及性較強(qiáng)的概念映射到可及性較弱的概念。由于通感形成的認(rèn)知基礎(chǔ)依賴于不同的感官對(duì)客觀事物進(jìn)行感知時(shí)所產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)或感覺(jué),中西方客觀存在的差異,使得人們?cè)趯?duì)感官進(jìn)行體驗(yàn)時(shí),難免存在著較大差異。
上文所舉的例證,“酸”本是與味覺(jué)有關(guān)的體驗(yàn),但是在漢語(yǔ)中,經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的體驗(yàn)感知后,便形成了“醋意”“嫉妒”等感官意向圖式,這一意向圖式投射到其他感官經(jīng)驗(yàn),便形成了通感。由于我們的基本概念結(jié)構(gòu)是通過(guò)與外界的接觸所獲得的感知和經(jīng)驗(yàn)組成,中西方人生活體驗(yàn)不同,在形成“酸”這一感官圖式時(shí),便產(chǎn)生了差異。英語(yǔ)中人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期體驗(yàn)感知,形成了關(guān)于“sour”的一系列感官意向圖式,如“刺耳的”“憤怒”“兇狠”等。這一感官意向圖式投射到其他感官,便產(chǎn)生了英語(yǔ)中特有的通感方式,如“have a sour look”。再如“delicious”一詞,在英語(yǔ)中,人們賦予了其“芬芳的”“有趣的”等意向圖式,但是在漢語(yǔ)中這一意向圖式卻沒(méi)有形成,因此就出現(xiàn)了英語(yǔ)中所特有的“delicious perfume”以及“a delicious story”等通感方式。由此可見,基于不同的文化生活背景,在此基礎(chǔ)上人們形成的感官意向圖式也是不同的,從而造成了英漢在通感使用中的差異。
四、結(jié)語(yǔ)
通感作為語(yǔ)言的一種特殊表達(dá)形式,由于人類具有共同的生理和心理差異,英漢語(yǔ)言中的通感使用存在很多共同之處。因?yàn)橥ǜ胁恢皇侨祟愓Z(yǔ)言的一種修辭方式,更重要的體現(xiàn)了人們的思維方式。鑒于共同的生理和心理基礎(chǔ)以及不同的認(rèn)知方式,英漢通感的使用既有共性也有個(gè)性。其共性主要體現(xiàn)在通感的使用類型上,而個(gè)性則體現(xiàn)在通感所表現(xiàn)的不同意義上。因此,我們?cè)诶斫庥h通感時(shí),在把握其共性時(shí),也要掌握其細(xì)微的差異,這樣才能更有效地真正理解通感。
#8239;#8239;#8239;
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff.G.Johnson.M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University
of Chicago Press,1980.
[2]Marks,L.E.On colored-hearing Synaesthesia:Cross-modal
translations of sensory Dimensions[J].Psychological Bulletin,1975,(3).
[3]Ullmann.S.The Principles of Semantics[M].Oxford:Basil
Blackwell,1957.
[4]Ungerer.F Schmid.H.J.An Introduction to Cognitive Lingustics[M].
北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]Wales.K.A Dictionary of Stylistics[M].England:Longman
Group UK Ltd,1989.
[6]李國(guó)南.論“通感詞”的民族文化差異[J].福建外語(yǔ),2002,(2).
[7]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[8]李順春.詩(shī)人感物,聯(lián)類不窮[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[9]錢鐘書.通感[J].文學(xué)評(píng)論,1962,(2).
[10]唐桂蘭.論通感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義特征[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4).
[11]王彩麗.通感現(xiàn)象的理?yè)?jù)及功能特點(diǎn)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,
(1).
[12]王宇弘.通感隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)和哲學(xué)意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
2008,(4).
[13]汪少華,徐建.通感與概念隱喻[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(3).
[14]汪少華.聯(lián)想·通感·認(rèn)知[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2002,(2).
[15]王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J].外語(yǔ)研究,
2004,(1).
[16]王志紅.通感隱喻的認(rèn)知闡釋[J].修辭學(xué)習(xí),2005,(3).
#8239;(關(guān)子瑜 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)