摘 要:本文在詞塊理論的框架下,通過對漢英語料庫的檢索和統計,對漢英“拉”類動詞的動賓詞塊進行了對比分析和考察。研究發現,漢英“拉”類動詞的動賓詞塊共性和個性并存,漢語動詞“拉”成為原型動詞,動賓詞塊較為豐富,“拖”的帶賓能力不強,動賓詞塊較少;而英語中“pull”和“draw”勢均力敵,“pull”多與具象義名詞構成詞塊,而“draw”則多與抽象義名詞構成詞塊。
關鍵詞:動賓詞塊 “拉”類動詞 語料庫
一、引言
詞塊現象在語言使用中極為普遍。Becker(1976)(引自劉曉玲、陽志清,2003:51)最早將“詞塊”概念運用到語言研究之中,并提出了詞塊理論,即認為詞塊就是以整體形式儲存在大腦中的一串詞,可整體或稍作改動后作為預制組塊供學習者提取和使用。此后,詞塊研究在國外獲得了很大發展,并形成了系統的研究方法。在國內,詞塊理論目前尚處在引進階段,但也有許多相關研究,如劉曉玲、陽志清(2003)探討了詞塊教學優勢;濮建忠(2003)首次基于CLEC語料庫研究了學生英語書面語的詞塊型式;衛乃興(2004)對COLSEC語料庫做的初始研究涉及了學生英語口語中的部分詞塊及其特征;錢旭菁(2008)借用詞塊理論探討漢語的語塊。但是,英漢語的詞塊對比研究寥寥可數,對于動詞詞塊中的動賓詞塊對比研究更是鮮見。
在選取漢英動詞時,我們且將英語作為參照點,依據Levin對動詞的分類,選取了施力動詞(verbs of exerting forces)下的一個小類——“拉”類動詞,包括“pull/tug/draw/haul”等,根據在美國當代英語語料庫(COCA)中的檢索結果,挑取了使用頻次最高的兩個動詞——“pull”和“draw”;接著我們選取了與之相對應的漢語動詞,即“拉”和“拖”。考察一類動詞的動賓詞塊,并進行漢英兩種語言的對比,這一類研究在學界還鮮有人涉足,為完善這一方面研究,本文在前人時賢研究的基礎上,借助于漢英平衡語料庫,對漢英“拉”類動詞的動詞詞塊進行了對比分析,并探討了造成其詞塊同質性和異質性的認知緣由。
二、相關研究
詞塊的概念是由心理學中“組塊”(chunking)發展而來。“組塊”在心理學中表示記憶對信息的加工過程,即把單個信息組成更大的單位,這個過程的結果就是“詞塊”。繼Becker(1976)之后,學界對詞塊現象進行了大量的研究,也創造了大量關于詞塊的術語,雖然術語不同,但討論本質內容是相同的。在國內,最早引進和研究詞塊的當屬濮建忠(2003),他提出詞塊可以解釋類連接和搭配;劉曉玲、陽志清(2003)使用了術語“詞匯組塊”,以此來說明詞塊教學的優勢;王立非、張大鳳(2006)對國外二語預制語塊習得研究的進展進行綜述。在諸多術語中,我們采用“詞塊”這一術語。學界大多贊同Wray(2002)對詞塊的定義:“一個預知的連貫或不連貫的詞或其它意義單位,它整體存取在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析。”Wray對詞塊的定義比較籠統,由于詞塊又分很多類別,而本文僅聚焦于動賓詞塊,因而我們認為有必要對動賓詞塊重新定義。考慮到動賓詞塊的重要性和特殊性,我們認為定義動賓詞塊具有以下五個標準:抽象性、結構固定性、語義整體性、典型性、心理現實性。綜合這五個因素,我們給出“動賓詞塊”的工作定義:動賓詞塊是由至少一個動詞詞位和其他詞位組合而成,有一定抽象度,結構固定、能表達整體意義的,具有典型性和心理現實性的語言形式。
三、漢英“拉”類動詞的動賓詞塊
(一)語料庫檢索
出于語料平衡的考慮,我們選取了蘭卡斯特漢語語料庫LCMC(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese)和美國英語語料庫FROWN(Freiburg-Brown Corpus of American English)。我們使用AntConc(3.2)作為語料檢索工具。
(二)漢英“拉”類動詞
1.漢英動詞“拉/PULL”的動賓詞塊
(1)漢語動詞“拉”的動賓詞塊
經統計,漢語動詞“拉”在LCMC中出現的頻數為139次,“拉”的動賓搭配共計出現124次,但在翻閱了多本漢語詞典,并回溯了內省語料之后,我們發現,動詞“拉”的動賓詞塊遠遠不止LCMC語料庫中所示,還有一些人們耳熟能詳的關于“拉”的動賓詞塊,并沒有在其中出現,這也可以理解,因為LCMC語料庫畢竟有其自身的局限性,如建庫時間早、收詞量不是很大等等。鑒于此,我們試將詞典語料和內省語料相結合,再一次統計出關于“拉”的其他常用搭配,如“拉大旗、拉山頭、拉后腿、拉交情、拉家常、拉皮條、拉客、拉贊助、拉肚子”。為了驗證詞典語料和內省語料的真實性和客觀性,選取一個大型綜合的語料庫才是恰當之舉。我們選擇北京大學漢語語料庫(CCL)①作為驗證語料庫。此外,諸如詞塊“拉+關系、拉+運載物、拉+生意/買賣、拉+人體排泄物、拉+弓弦樂器”②,在語料庫中出現的頻次并不是很高,所以我們將這些詞塊一并輸入到CCL語料庫中進行檢索驗證。首先,我們對這些詞塊的所有形式進行檢索,統計出所有詞塊的總和,然后計算每一個詞塊在所有詞塊中出現的頻率。經人工統計,所有這些詞語組合出現的總頻次為1519次,并且詞典語料中有些“拉”的動賓詞塊,在CCL語料庫中出現的頻率并不高。我們暫時選取頻率高于10%的詞塊,即“拉+關系(18.89%)、拉+人體排泄物(16.39%)、拉+客(12.77%)、拉+家常(12.31%)、拉+肚子(10.46 %)”。如此一來,我們便可以總結出,“拉”的典型動賓詞塊,即[拉+人]、[拉+可移動實物]、[拉+手]、[拉+關系]、[拉+客]、[拉+家常]、[拉+人體排泄物]、[拉+肚子]。
(2)英語動詞“PULL”的動賓詞塊
經統計,英語動詞“拉”的所有動詞形式在FROWN語料庫中共出現了184次,共計動賓組合101個。我們采取同樣的方法,根據詞典語料和內省語料,又一次總結出“PULL”的其他動賓詞塊,如“pull a muscle/pull one's punches/pull one's pocket/pull troops/pull one's weight”,同樣,也要對這些詞塊進行驗證。與北京大學漢語語料庫相媲美的便是美國當代英語語料庫(COCA)③,COCA語料庫同樣具有庫容量大、覆蓋面廣的優勢,我們選取COCA語料庫對“PULL”的動賓詞塊進行驗證可以提供更加真實客觀的結果。
經過語料統計和驗證,我們得出“PULL”的典型動賓詞塊有:[pull somebody]、[pull the trigger]、[pull the car/truck]、[pull teeth]、[pull a weapon]、[pull clothes]、[pull the plug]、[pull strings]。
表一:“拉/PULL”的典型動賓詞塊
“拉”的動賓詞塊頻數(次)頻率(%)“PULL”的動賓詞塊頻數(次)頻率(%)
拉+人3225.81 %pull somebody2322.77%
拉+可移動實物2419.35 %pull the trigger1918.81 %
拉+手2217.74 %pull the car/truck1413.86 %
拉+關系129.67 %pull teeth1110.89 %
拉+載運物(車)129.67 %pull the curtain87.92 %
拉+生意/買賣86.45 %pull a weapon(knife/gun/pistol)76.93%
拉+人體排泄物75.65%pull the plug6 5.94 %
拉+弓弦樂器54.03 %pull clothes(sweater/shirt/pants)54.95%
2.漢英動詞“拖/DRAW”的動賓詞塊
(1)漢語動詞“拖”的動賓詞塊
在LCMC語料庫中,“拖”出現頻次為48次,但其動賓組合搭配共計頻次為39次。由于次數不多,在此不在列表中呈現,經我們總結,“拖”的典型動賓詞塊有[拖時間]、[拖地]、[拖腿]、[拖步子]。
(2)英語動詞“DRAW”的動賓詞塊
在FROWN語料庫中,draw作為動詞出現的頻次共計236次,其中有194例動賓搭配,通過詞典語料和內省語料,我們發現諸如“draw criticisim/draw lots/draw a blank/draw blood/draw an image”這些常用的搭配,也并沒有出現在列表中,所以我們還是要借助于COCA語料庫來提供佐證,經檢索統計,的確有些搭配可以劃入“draw”的動賓詞塊范圍內,但也有些搭配組合并不屬于詞塊,通過對比分析,我們得出,“DRAW”的典型動賓詞塊有:[draw people]、[draw conclusion]、[draw attention]、[draw legs/hair]、[draw a breath]、[draw blood]、[draw confidence/strength/support]、[draw criticism]。
表二:“拖/DRAW”的典型動賓詞塊
“拖”的動賓詞塊頻數(次)頻率(%)“draw”的動賓詞塊頻數(次)頻率(%)
拖時間1025.64 %draw people/men/philosopher4221.65%
拖地923.08 %draw conclusion3216.49 %
拖腿712.82 %draw attention2814.43 %
拖步子410.26 %draw her legs/long hair2010.31%
拖后路37.69 %draw a breath189.28 %
拖債37.69%draw money/current168.25 %
拖尾巴37.69%draw the curtain126.19 %
draw a bead94.64 %
draw analogy94.64 %
(三)分析
為便于討論,我們將“拉”類(拉/PULL、拖/DRAW)動詞典型動賓詞塊整合到表三中:
表三:“拉”類(拉/PULL拖/DRAW)動詞典型動賓詞塊
拉PULL拖DRAW
1拉+人pull somebody拖腿draw legs/ hair
2拉+手pull teeth拖步子draw people/men/philosopher
3拉+可移動實物pull the trigger拖地draw conclusion
4拉+人體排泄物pull a weapon拖時間draw attention
5拉+肚子pull the car/truckdraw a breath
6拉+客pull clothesdraw blood
7拉+家常pull the plugdraw confidence/strength/support
8拉+關系pull stringsdraw criticism
表三中呈現的是漢英“拉”類動詞的典型詞塊,看似復雜,好像沒有規律可循,但只要仔細觀察,縝密思考,還是能發現漢英兩種語言之間存在的共性和個性的。
首先,漢英“拉”類動詞在其基本義方面都有共同的用法。漢英的詞塊是基本對等的,這就說明,漢英“拉”類動詞以其基本義出現時,動賓詞塊的表現形式是類似的,都是于身體經驗緊密聯系,這也驗證了體驗哲學中的“遠取諸物,近取諸身”。隨著語言的演變,“拉”類動詞的本義出現引申,進而造就了意義豐富的詞塊,但是我們發現這些詞塊大部分仍與人們的生活息息相關,漢語動詞中表現地尤為明顯,如“拉肚子、拉家常、拖地、拖時間”等。語言是基于使用的,與人類生活體驗的相關度越高,使用頻率就越高,進而成為詞塊的可能性就越大。
其次,漢英“拉”類動詞的差異性也是顯然存在的。“拉”側重與人體部位進行搭配組合構成典型詞塊,而與英語的“pull”構成典型詞塊的搭配詞則比較富于變化,不僅包括與人體部位有關的組合,還包括武器、交通工具等。“拖”的詞塊比較局限且固定,與其搭配的詞均是具體名詞,而“draw”則更多地側重與抽象意義的詞項進行合作,構成諸如draw conclusion、draw confidence、draw criticism等的詞塊。
再次,漢英“拉”類動詞中各個動詞的引申途徑和引申范圍有所不同,進而導致帶有引申意義的動賓詞塊也具有差異,這和語言的演化程度以及進程有關。在詞項最初產生并被人們所用的時候,它只出現在一個很小的范圍內,表達人類一個基本的日常動作,如[拉+人]、[拉+排泄物]。隨著人類生活范圍的拓展,對語言應用加工程度的加深,漢英兩種語言逐漸出現分歧,往各自的方向發展,如[拉+家常]、[pull strings]。
最后,在漢語中,“拉”成為“拉”類動詞的絕對代表,搭配能力比較強,范圍比較廣。而在英語中“pull”和“draw”各司其職,兩者各自有自己的獨特搭配。“pull”傾向于與具象義名詞搭配,而“draw”則傾向于與抽象義名詞進行合作組合。
四、結語
本文以Antconc3.0為檢索工具,使用LCMC、FROWN、CCL以及COCA等多個語料庫進行檢索并驗證,在詞塊理論框架下,分析了統計數據。研究發現,漢英兩種語言在“拉”類動詞的動賓詞塊方面有各自偏好。漢語中,單音字“拉”成為絕對代表,進行廣泛搭配;而英語中“pull”和“draw”勢均力敵,“pull”多與具象義名詞構成詞塊,而“draw”則多與抽象義名詞構成詞塊。
注 釋:
①CCL語料庫規模:4.77億字。
②我們選取了出現頻率在10%以下的五個詞塊,下同。
③COCA收詞約4.1億詞
參考文獻:
[1]Levin,B.English Verb Classes and its Alternations[M].
Chicago:University of Chicago Press,1993.
[2]Nattinger,J.R.DeCarrico,J.S.Lexical Phrase and Language
Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[3]Pawley,A. Syder,F.H.Two puzzles for linguistic theory:
nativelike selection and nativelike fluency[A].in Richards,J.C. Schmidt,R.W.(eds.),Language and Communication[C].New York:Longman,1983.
[4]Sinclair,J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:
Oxford University Press,1991.
[5]Wray,A.Formulaic language and the Lexicon[M].London:
Cambridge University Press,2002.
[6]劉曉玲,陽志清.詞匯組塊教學——二語教學的一種新趨勢[J].
外語教學,2003,(6).
[7]繆海燕,孫藍.非詞匯化高頻動詞搭配的組塊效應——一項基于
語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2005,(3).
[8]濮建忠.英語詞匯教學中的類聯接、搭配及詞塊[J].外語教學與
研究,2003,(6).
[9]錢旭菁.漢語語塊研究初探[J].北京大學學報(哲學社會科學
版),2008,(5).
[10]宋德生.組塊效應及其對外語教學的啟示[J].外語與外語教學,
2002,(9).
[11]王立非,張大鳳.國外二語預制語塊習得研究的方法進展與啟
示[J].外語與外語教學,2006,(5).
[12]王文斌.概念合成理論研究與應用的回顧與思考[J].外語研究,
2004,(1).
[13]王寅.漢語“動名構造”與英語“VN構造”的對比——一項基
于語料庫“吃/eat構造”的對比研究[J].外語教學,2007,(2).
[14]衛乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學
出版社,2002.
[15]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學的啟示[J].外
語界,1999,(3).
(許萌 鄭紅燕 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)