999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

寧波旅游景點簡介翻譯的問題探析

2011-01-01 00:00:00彭婷周琦張敏
現代語文 2011年1期

摘 要:本文以慈城古鎮為例,深入剖析了寧波旅游景點外宣英語簡介存在的詞句錯誤、語法不規范和文化因素缺失等問題并指出了翻譯文本中產生錯誤的原因,旨在為當前和今后景點簡介翻譯提供一定的參照。

關鍵詞:慈城 外宣英語簡介 景點翻譯

一、引言

寧波的旅游業對城市建設與規劃具有舉足輕重的作用,怎樣使寧波更快更好地走上國際化的道路,旅游景點外宣英語簡介這一名片顯得尤為重要。近年來,寧波市的著名景點出版了一系列中英旅游介紹和景點手冊,但卻存在不少問題,翻譯質量不盡如人意(金惠康,2003:2)。相關專家對目前的旅游翻譯現狀作過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。

慈城古建筑群被列為全國重點文物保護單位。作為寧波文化的代表,中國歷史文化名鎮,“江南第一古縣城”,如何使飽含歷史滄桑,孕育儒風雅俗,富有水鄉情韻的千年慈城走向國際,使久遠的慈城文化遠揚廣播,任重而道遠。而這一切的首要任務就是做好旅游景點外宣英語簡介這一名片。

二、慈城古鎮景點翻譯的調查

本文以慈城古鎮的景點翻譯文本為調查對象,共搜集了古鎮五大景點(孔廟、古縣衙、校史館、清道觀、慈湖)的翻譯資料近2萬字。組織社會調查以母語為非漢語的人士為調查對象,并進行語篇分析。統計結果如下:

以70篇譯文作為分析文本,統計出失敗譯作的錯誤之處,以表格的形式呈現。

慈城各景點英語譯文調查情況表,5大景點,涉及70篇譯文。

錯誤類型錯譯漏譯語法錯誤文化缺失一名多譯拼寫

數量708183548

所占比率49%6%12.5%24%2.5%6%

三、翻譯文本存在的主要問題

(一)詞句錯譯

慈城景點翻譯存在不少錯譯現象。作為寧波市最高等級的文化遺產的慈城景區,錯譯率竟占所有錯誤類型的49%,這將大大影響景區的發展,使國外游客無法正確理解景點介紹。譯者不僅要有良好的雙語知識,更要有認真的態度,景點翻譯中,有些錯誤是完全可以避免的。不規范和不正確的譯文不僅使國外游客困惑,而且給他們提供了錯誤的信息。這些曾來到寧波的游客是傳播寧波文化的使者,當他們帶著錯誤的信息回國時,也就將錯誤的信息傳播了出去。

慈城景點翻譯文本中錯譯范圍不僅包括“狀元”“進士”等帶有文化色彩的專有名詞,還包括“上顏家橋”“煙畫藏館”等地名、建筑名。

1.用詞不當

(1)方山京(1215-1265)字子高,號堰庵,南宋景定三年(1262)狀元。

Fang Shan jing(1215-1265),the second name Zi Gao,also called YanAn,Southern Song Dynasty King set three years(1262)champion.

“字”“號”,單純譯為“the second name”,不但會造成文化缺失,也會讓讀者產生疑惑,生活中為什么要用三個名字?因此“the second name”無法傳達原語內涵。查閱資料便會發現,詞典中一般將“字”譯為“Courtesy#8239;name”(名以表體,字以表德),將號譯為“Literary#8239;name”(文人雅士的自稱),也可將其解釋為“style”,正式用語,也更適合上下文的語境和文體類型。將“狀元”譯為“champion”不夠妥當。可以改用拼音“Zhuangyuan”,然后做上注釋;也可以譯為“Number One Scholar in Imperial Examination”,說明在殿試中獲得第一名的人。把“南宋景定三年”譯為“Southern Song Dynasty King set three years”,完全不知所云。譯成“the third year of Emperor Jingding in Southern Song Dynasty”,也許還能讓人有點明白。

此類錯誤在調查的文本中比比皆是,如后樓(after the floor),《時事新報》(“News Hong Kong Daily News”),藏品(the ocean),煙畫藏館(smoke paintings Tibet Museum),上顏家橋(the old bridge on the Yen family),馮太史第(the hall is Feng Tai Shi)等,據筆者統計,類似問題共有70余處。

2.短句錯譯

除了用詞不當,翻譯文本在短句上也存在很多錯譯問題,而且錯誤主要集中在幾篇譯文中。可歸結為中式英語、誤讀、語言累贅等類型。

1)中式英語

母語負遷移是每一位譯者在翻譯時都需要面對的問題,如何擺脫母語的負遷移,考驗的是譯者的基本功底。以漢語為母語的譯者在漢英翻譯時有時會出現一些中式英語,這證明譯者在英漢對比方面還存在一定的缺陷。但在慈城景點翻譯文本中出現的中式英語卻讓人有點匪夷所思,似乎證明的不是譯者在英漢語言方面的缺陷,而是譯者的職業道德。

(2)門樓五開間,施中柱,前后均有飛檐,施平身科,明間四朵。

Gate five bay,use central cylinder,both before and after cornices,use larmier.

(3)為官清正,精于律法,執法不阿諛權貴,年逾六十,辭官還鄉居住在此。

Crown honest and,skilled in Law,law enforcement is not a power and privilege over the age of 60,resign return home to live.(不符合英語表達習慣,語法錯誤)

對于典型的中式英語、語法錯誤和錯譯,98.5%的受調查者母語為非漢語,他們無法理解翻譯的內容。旅游翻譯首先要保證的就是傳遞信息。不符合譯入語表達習慣,導致游客無法理解所傳達的信息的翻譯文本也就失去了存在的意義。

例(2)、(3)是典型的漢語句式,要譯好這些句子的確有一定的難度,但即便做不到文體與內容協調統一,譯者至少要保證譯文的接受度與可信度。

2)誤讀

(4)馮孫眉與錢化佛、鄭逸海三人經專家和藏友研究確認為上海灘海派收藏創始人。

Sun Mei Feng,Hua fo Qian and Yihai Zheng Friends were recognized as the founder of Shanghai Tang Shanghai collection of Tibet by the experts.

譯文中的“founder”應該以復數形式出現,對“上海灘”的翻譯用了“Shanghai Tang”,這個詞定會引起讀者的誤解。上海灘一般可譯為“Shanghai Tan”,或“Shanghai Bund”。文中的“藏友”是指“收藏愛好者”,而譯文卻字對字地譯成“Tibet”。再者,對“海派收藏”的翻譯也值得商榷。無緣無故地加上一個“friends”很讓人費解。這一句可譯為:“Sun Mei Feng,Hua fo Qian and Yihai Zheng were recognized as the founders of Shanghai School Collections in Shanghai Bund by experts and collection research committees”。

作為原語文本和譯入語文本的中介與橋梁,譯者不僅要有扎實的雙語功底,而且還要有認真的態度及優秀的翻譯職業道德。

(二)語法錯誤

(5)煙畫大王馮孫眉故居:曾任上海寧波同鄉會第七小學校長,寧波公報《卷煙畫片》專欄主編。

He was a headmaster in Shanghai,Ningbo Association seventh Primary School,Ningbo Communique“cigarette picture card”column editor.

此段譯文中,存在多處語法錯誤“上海寧波同鄉會”譯為“Shanghai,Ningbo Association seventh Primary School”,這明顯是有問題的。在英語中,地點的位置排列是從小地點到大地點,而譯文恰恰相反。應譯為“Ningbo Association seventh Primary School in Shanghai”。此外,兩個分句是并列關系,馮孫眉既是“校長”又是“專欄主編”,需加一個并列連詞。這些都是語法中最基本的常識。所以,本句應該譯為:

He was a headmaster of Ningbo Association seventh Primary School in Shanghai,and chief editor of“Cigarette Picture Column”in Ningbo Communiqué.

細節決定成敗,古人的經驗不無道理。

(6)筑有伏跗室藏書樓,藏書十萬卷,甲于海外。

Buildings which have library building,collection of thousands of volumes at home and abroad.

譯者似乎對句子結構分析得不夠透徹,受中文影響,譯文主語模糊,無謂語,句子結構不清晰。“伏跗室”乃藏書樓的名字,藏書樓藏書十萬卷,聞名于海內外。因此,可譯為:

He built the FuFuShi Library,in which several thousand volumes were conserved,was famous at home and abroad.

(三)文化缺失

悠久的歷史文化底蘊是慈城的一大特色。孔孟之道,宗教文化,慈孝傳統,科舉制度,建筑風水等,這些都充滿了濃郁的中國文化氣息。跨文化翻譯中,文化的傳遞是一個很重要的因素,譯者作為文化的傳遞者,只有在深刻領悟原語文化的基礎上,才能讓譯文展現文化的價值,為讀者所接受。否則,翻譯過程中忽視語言與文化的統一,則會造成文化的缺失,影響譯文的可接受度。慈城翻譯文本的文化缺失在所有錯誤類型中所占比率為24%,位居第二。例(7)是慈城景點翻譯文本中文化缺失的典型代表。

(7)大成殿門外正中是清雍正皇帝題書的“生民未有”匾額,殿內正中是康熙皇帝題書的“萬世師表”、乾隆皇帝題書的“斯文在茲”和“與天地參”匾額,兩旁懸掛著“德齊帷載”“圣協時中”“圣集大成”“圣神天縱”等匾額。

匾額是古建筑的必要組成部分,是中華民族獨特的民俗文化精品,懸掛于門屏上作裝飾之用,反映建筑物名稱和性質,表達人們義理、情感。因此匾額上的題字包含濃厚的文化底蘊。

“生民未有”,源于孟子贊孔子“生民未有盛于孔子也?”意思是:有人類以來,還沒有超過孔子的人。而譯者將其譯為four Chinese characters of “Sheng Min Wei You”,直接省略匾額中所包含的文化內涵,造成譯文很難被讀者所接受。其后的“德齊帷載”“圣協時中”“圣集大成”“圣神天縱”也是類似譯法,簡潔之余,孰不知其中的中國文化信息也隨之遺失殆盡。

另外,“斯文在茲”語出《論語·子罕》:“子謂于匡,曰:‘文王既沒,文不在茲乎!’天將之喪斯文也,匡人其如予合?”孔子遭匡人囚禁,卻臨危不懼,最后轉危為安。所謂“斯文在茲”,是說孔子掌握著“斯文”,天命在此,所以匡人奈何不了他,意指世間所有文化蓋源于孔子。“Si Wen Zai Zi”board(meaning of it:the virtue of Confucius is in the hall),譯者對“斯文”有一定的理解,“in the hall”則是對整個句子的誤譯。

文化是一個古鎮的精髓,文化信息傳遞,則是譯者在翻譯過程中應該考慮的重要因素。旅游景點翻譯必須把握這一特征,理解文化的內涵,是成為譯者的必要條件。而慈城景點翻譯則忽略了這一因素。

(四)一名多譯與拼寫錯誤

1.一名多譯

景區名稱翻譯貴在同一。千年文化古鎮,城墻鼓樓,氣勢恢宏,因此景點的翻譯也應規格如一,方顯其大氣。“virtue memorial Hall”“virtue memorial arch”,兩處相隔不遠的簡介翻譯的都是“貞節坊”,依照中國的習俗,譯為“virtue memorial arch”應該更勝一籌。如能做到譯語規范統一,也許在下一個景點再次遇到時,還能讓游客回憶起看過的情景。另外“Man Kwok Period”“early Republic of China”,如果不仔細看,絕對猜不出這是同一時期——民國年間。“民國”一般翻譯為“The Republic of China”,且不管是否真有“Man Kwok Period”一說,保持同一性似乎也是譯者應考慮的翻譯因素。

人名譯法混亂在慈城景點翻譯中也普遍存在。同一文本中,將“馮有經”譯為“Youjing Feng”,將“徐樂卿、徐文卿”譯為“Xu Yueqing and Xu Wenqing”,給人一種雜亂無章的感覺。

人名寫法的一致性,相關地名的一致性,景點名稱的一致性,體現的不僅僅是譯者的翻譯技巧或平常所說的翻譯功底,而是展現了一名譯者最基本的素質:細心謹慎,心思縝密。

2.拼寫錯誤

“拼寫錯誤”安全是可以避免的。調查的文本中存在8處拼寫錯誤。例如:解放路:Jifang Road;尚志橋:Zheshang Bridge;鄭維桓:Zhengwei,這些拼寫錯誤純屬操作失誤,完全可以避免。有些拼寫錯誤會造成讀者的誤解,甚至是曲解,如“孔子塑像”譯為“A Confucius status”,把“statue”錯寫成“status”,于是“塑像”就變成了“地位;狀態;情形”。詞形相似,詞義卻相差甚遠。譯者選詞就像醫生用藥,在用對藥的前提下才有資格考慮劑量問題。翻譯語言應該是一門精工出細活的藝術。

四、翻譯文本錯誤原因分析

首先,慈城古鎮作為中國文化的代表,古鎮本身蘊含豐厚的文化內涵,翻譯過程中忽視語言與文化的統一,則會造成文化的缺失,影響譯文的可接受度。其次,譯者自身對文本的理解錯誤,導致大量的錯譯現象。第三,翻譯規則不統一,造成譯文混亂(同一地名、人名出現不同的譯法)。第四,英語功底不夠扎實,造成部分譯文不符合英語語法,無法準確傳達原意。第五,關鍵信息的漏譯,嚴重影響譯文質量。第六,缺乏文本與風格統一的考慮,譯文不能體現旅游英語景點介紹的風格特點。

形式與內容、語言與文化、文本與風格協調統一是一篇優秀譯作所不可缺少的,如何體現旅游英語的文體特點,在翻譯過程中應引起足夠的重視。

五、結語

探討寧波旅游景點外宣英語簡介的問題,旨在深入剖析寧波旅游景點翻譯文本存在的問題并指出產生錯誤的原因。以慈城古鎮的外宣英語簡介翻譯文本為研究對象,目的是為寧波市旅游景點簡介翻譯提供一定的參照,讓參觀游覽的國際友人更好地了解寧波,為提升寧波的國際形象貢獻綿薄之力。

當然,慈城古鎮外宣英語簡介的翻譯文本中也有不少優秀譯作。我們將根據國內外旅游景點翻譯的實際情況,以及旅游翻譯的目的,嘗試確立寧波市旅游景點文本翻譯規則。從形式與內容、語言與文化、文本與風格協調統一的角度出發,進一步分析和糾正慈城各景點的翻譯文本,深入探究寧波旅游景點優秀譯作的文體學特征及美學價值,為旅游景點外宣英語簡介提供一定的參照,使寧波旅游行業景點外宣英語翻譯趨入規范。

(本文為2010年度寧波大學大學生科技創新[SRIP]立項項目,得到寧波大學2010年度研究生科研創新基金項目資助。)

參考文獻:

[1]Eugene,Nida.Language and Culture:cultures in Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Peter,Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Peter,Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign

Language Teaching and Research Press,2006.

[4]Roger,T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].

Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5]陳張帆.武漢旅游景點翻譯資料的英譯錯誤分析[J].華中師范大

學研究生學報,2009,(3)

[6]郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯,2006,(1).

[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

[8]何燕.試論外宣與旅游翻譯中的改寫[J].安徽理工大學學報(社

會科學版),2009,(3).

(彭婷 周琦 張敏 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一区二区三区导航| 美女啪啪无遮挡| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲人成网站日本片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 中文字幕在线观看日本| 国产在线小视频| 精品亚洲国产成人AV| 日本三级精品| 日韩毛片在线视频| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲无限乱码| 91在线精品麻豆欧美在线| www.亚洲天堂| 这里只有精品国产| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲三级影院| h视频在线播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 9久久伊人精品综合| 亚洲精品国产首次亮相| 99er这里只有精品| 国产手机在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 在线看片免费人成视久网下载 | 伊人激情综合| 91无码人妻精品一区| 亚洲精品视频免费看| 国产精品自拍合集| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久网综合| 99热这里只有精品免费国产| 成人午夜久久| 久久久久亚洲精品成人网 | 色婷婷色丁香| 国产99视频在线| 一区二区三区四区日韩| 欧美精品黑人粗大| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美伦理一区| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 找国产毛片看| 高清色本在线www| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲另类色| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲天堂网2014| 亚洲国产中文精品va在线播放| 第一区免费在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 最新国产在线| 亚洲精品波多野结衣| 青青青视频91在线 | 久久不卡精品| www.狠狠| 伊人成人在线视频| 国产精品七七在线播放| 久久人与动人物A级毛片| 日本a级免费| 最新国产精品第1页| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲一区网站| 天堂亚洲网| 国产屁屁影院| 久久精品欧美一区二区| 国产精品思思热在线| 久久精品只有这里有| 亚洲AV永久无码精品古装片| 免费a在线观看播放| 高潮毛片免费观看| 精品色综合| 色老二精品视频在线观看| 人妻无码一区二区视频| 亚洲综合网在线观看| 成人一级免费视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩精品无码不卡无码| 91精品小视频|