摘要:對中國翻譯影響至深的嚴復譯事三難“信,達,雅”與作為西方翻譯理論開山之論的泰特勒之“翻譯三原則”表述相似。本文將從這兩種理論產生的背景,理論來源,含義,意義及影響等方面比較,旨在清楚闡述這兩個理論之間的關系,并試圖說明這兩個理論雖然有相似性,但卻只是人類翻譯相似性和思維及認知共性的產物。
關鍵詞:泰特勒,“翻譯三原則”,嚴復,“信,達,雅”,比較
1、問題的提出
雖然大家普遍認為,嚴復之“信,達,雅”生長于中國傳統文學理論,但仍不乏有人猜測其理論也許有仿效翻譯理論大師泰特勒之翻譯三原則之嫌。錢鐘書先生曾說嚴復翻譯三字訣本于泰特勒。金隄在其《談中國的翻譯理論建設》一文中也說他覺得嚴復的三字訣可能受到英國泰特勒三原則的影響。因為嚴復曾經留學過英國。不完全按照泰特勒的表述是因為他怕當時的士大夫接受不了。嚴復之翻譯受眾是當時的士大夫階層,這從用“雅”言一詞可見。
但是,這種懷疑也的確只是猜測而已。為此找不到任何理論依據。本人不敢妄言駁斥其觀點,僅將此作為學習思考的一種途徑,試圖從這兩種譯論產生的背景,含義,影響等方面對其進行一次全面比較。
2、提出背景的比較
嚴復學過英文,留學過新加坡,臺灣,日本等地。于英國格林尼茨海軍大學留學兩年。翻譯了《天演論》,《群己權界論》,《社會通詮》。成為中國近代翻譯大家系統介紹西方思想,文化,制度的第一人。
亞歷山大·弗恩澤·泰特勒翻譯過意大利詩人彼特拉克的作品。在愛丁堡皇家學會宣讀過有關翻譯和作詩的論文,著《論翻譯的原則》。對愛丁堡青年有很大的影響。他的理論體系比較全面系統。
兩人生于不同的時代和社會背景,泰特勒比嚴復早一個多世紀。都是翻譯理論與實踐的大師。
3、理論來源比較
關于“信達雅”三字的來歷,錢鐘書在其《管錐篇》中有過專門的討論。他指出這三字可以在東漢支謙的《法句經序》中找到影子。
之謙《法句經序》:“仆初謙其為詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者,令易曉勿失劂義,是則為善。’座中咸曰:老氏稱:‘美言不信,信言不美’;‘今傳梵義,實宜徑達。’是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”“嚴”即“莊嚴”之“嚴”,與“飾”變文同意。
正如錢鐘書所說“三字皆已見此”。魯迅說過“嚴又陵為要譯書,查過六朝翻譯佛經的方法”。所以嚴復翻譯三字決有著深厚的文化淵源,取自中國傳統的文論和美學原理。魯迅在《關于翻譯的通訊》一文中清楚地看到嚴復“信達雅”與佛經翻譯的關系
嚴復的翻譯,實在是漢唐譯經歷史的縮影。中國之譯佛經,漢末質直,他沒有取法。六朝真是“達”而“雅”了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以信為主,粗粗一看,簡直是不能懂的,這就仿佛他后來的譯書。
理論家約翰,德萊頓對后世影響很大。盡管他未出版過翻譯理論專著,但卻明確提出了翻譯的原則。1680,約翰,德萊頓在奧維德的《使徒書》提出了自己對翻譯的觀點和原則。和泰特勒的翻譯三原則和觀點很相像。很多人認為泰特勒受德萊頓的影響,德萊頓也說泰特勒抄襲了自己的理論,但泰特勒沒有承認。
法國多萊就提出了成功翻譯的四條準則。即:必須完全理解原作內容;應該精通原語和譯語;不宜字字對譯;文筆力求流暢優美,自然和諧。因此泰特勒翻譯三原則也是繼承和發揚西方翻譯傳統的產物。
4、理論含義
嚴復之“信,達,雅”提出于其所翻譯的《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中:
譯事三難:信,達,雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則己寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辯之者少,三也。
泰特勒的三原則提出與1790年發表的翻譯理論著作《論翻譯的原則》書中泰特勒給“優秀的翻譯”定義,“原作的優點完全移植在譯作語言中,使語言使用者像原語一樣,對這種優點能清楚領悟,并有著同樣強烈的感受”。接著根據這個定義提出了翻譯的三大原則:
譯文應完全寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢、
嚴復的信,即忠實于原文包括了泰特勒的第一和第二個原則,忠實于原作的思想和原作的風格,筆調等。達,即達意和泰特勒第三大原則相似。嚴復還有個原則,即“雅”,意即使用漢以前的純正漢語方顯爾雅。
泰特勒表述更加詳細明確,嚴復三字訣只有三個字。這反映出中西方思維方式和做學術習慣不同。中國人做學問向來點到為止。為后人留出很多闡釋的余地。而西方人重邏輯思維,重對觀點的闡釋和證明,所以西方的翻譯理論專著汗牛充棟,而中國的翻譯理論幾乎沒有專著,不像西方理論一樣自成體系。但西方翻譯的很多理論,都可以在中國找到相似表述。
泰特勒的三原則是針對當時誤譯現象提出從而實現其所主張的“優秀的翻譯”的規則。而嚴復的信,達,雅是對翻譯翻譯實踐的總結“譯事三難信達雅”。
5、產生意義及影響
嚴復的“信達雅”是中國翻譯理論和實踐中不可不提的譯論建樹。梁啟超說:“近人嚴復,標信,達,雅三義,可謂知言。”郁達夫說:“信,達,雅三義,使翻譯界的金科玉律,盡人皆知。”周作人說:“信,達,雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國門無人能損益一字,其權威是已經確定的了”。
譚載喜評價,泰特勒的三原則“標志著一個時期的結束和另一個時期的開始”,即結束了舊時代純圣經的翻譯,開始了圣經外其他文學文本的翻譯;結束了“直譯”和“意譯”二元地解釋翻譯到三元多元地描述解釋翻譯現象。也標志著英國乃至西方近代翻譯的開始。“這本書的價值不在于這些原則,而在于確立了應用于翻譯藝術中比較細微的和難于應付的從屬規則和理論,在于從大家承認了的—般原則中推論出這些規則和理論,并舉例證明之。”
6、結論
通過比較可以看到,嚴復“信,達,雅”與泰特勒的三原則的相似處。首先,它們都有三條原則。其次,嚴復第一,二條“信,達”與泰特勒的三條原則內容相似。
只依據嚴復三字訣晚于泰特勒三原則及其它們的相似性和嚴復留學英國這三條推出嚴復“信,達,雅”本于泰特勒是不足信的。翻譯中還有很多理論東西方相似,例如西方“直譯”與“意譯”的討論同中國“質直”與“文麗”之爭;玄奘“五不翻”與奈達的讀者反映論等等。這些足以證明一方抄襲了另一方的嗎?仔細想來,這些相似點都是翻譯中肯定要碰到的基本問題和矛盾,為解決同一問題而提出相似的途徑是理所當然的。
因此,嚴復與泰特勒的理論是人類翻譯實踐共性的結果,是人類認知和思維相似性的產物。