摘要:《西方翻譯簡史》是一部關于西方翻譯發展史的概論性著作。本文通過介紹該書的主要內容,對其學術特點和有待商榷的地方提出了幾點看法。
關鍵詞:《西方翻譯簡史》,翻譯理論,翻譯流派
1、引言
《西方翻譯簡史》是譚載喜先生的重要著作之一,由商務印書館于1991年出版。自出版以來,該書一直受到翻譯學界的重視和歡迎,國內許多院校均把它作為外語及翻譯專業本科生與研究生的教學用書或必讀參考書,2002至2003該書更被評選為2002-2003年度“教育部研究生工作辦公室推薦研究生教學用書”(蔣驍華:2005)。《西方翻譯簡史》深入細致地梳理了西方翻譯理論,把我國對西方翻譯理論的研究工作推進了一步,對我國翻譯學科建設做了一件非常有益的工作(周欣,邵璐,2009:36)。
2、主要內容
此書一共分為六章十八節,另附有詳細的“西方翻譯史大事記”、“參考文獻”、“重要人名索引”。此書可根據其章節劃分為六個部分,分別為第一章“緒論”概述西方翻譯發展的總體框架,第二章“古代翻譯”介紹了從安德羅尼柯到奧古斯丁等早期翻譯家的翻譯理論思想。第三章“中世紀翻譯”,介紹了初期翻譯家波伊提烏、中期的托萊多“翻譯院”、末期的民族語翻譯。第四章“文藝復興時期翻譯”介紹了西方民族語翻譯的發展。第五章“近代翻譯”翻譯理論取得長足發展。第六章“現、當代翻譯”,翻譯研究成為一門獨立學科。
3、幾點看法
3.1 章節設置合理,重點突出
作者將此書共劃分為六章。除緒論外,西方翻譯史每一次發展階段為一章,這有利于讀者把握西方翻譯史的總體框架。同時,自第四章到第六章,作者都以國別為劃分的依據,分別對翻譯實踐和理論成果較為突出的國家進行了細致的梳理。特別是對于第四章和第五章這種介紹方法能使文藝復興時期到近代的翻譯史清晰地呈現在讀者面前。因為在20世紀之前,歐洲各國翻譯界之間的學術交流幾乎很少,各國的翻譯理論和思想都相對的獨立,沒有形成自己特色鮮明的學術流派。然而,二次世界大戰之后,西方社會經濟發展趨于一體化。隨著翻譯組織的紛紛成立和學術會議的頻繁召開,學術交流的頻繁,翻譯理論已經開始跨越國家民族的界限,形成各自流派,而翻譯流派的代表人物可能來自多個不同的國家。如果再按照國別來探討翻譯理論,會使初學者陷入紛繁復雜的翻譯理論中,而不能進行宏觀整體性的把握。
3.2 對譯事譯論善歸納總結,并對其給予客觀公正的評價
正如作者在緒論中所指出的那樣“陳述歷史不是寫史的目的。我們的目的,在于揭示歷史的意義(譚載喜,2004:10)。”因此,在了解譯事譯論的基礎上,我們還應該辯證看待翻譯理論和翻譯思想。例如,第六章作者評論奈達的理論時,“當然,奈達的理論和著述并非完美無缺。首先,他的理論過于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問題上,因而其適用范圍受到了限制……”(譚載喜,2004:240)作者用一大段文字列舉出奈達翻譯理論的缺陷。此類評價讓讀者辯證地看待翻譯理論,每個理論都有其長處和短處。對于翻譯理論家不是盲目地崇拜,而是既看到他為翻譯理論發展所做出的貢獻,又看到他的理論還需要后人繼續完善和發展。
3.3 重視歷史背景與翻譯史實相結合
一次翻譯高潮的到來和一個翻譯理論的誕生都與其產生的歷史文化背景緊密相連的。此書,在探討翻譯發展史和翻譯理論的同時,還對當時的歷史文化背景進行了簡要的介紹。作者在分析翻譯家的著作和理論之前,都對翻譯家生平進行了簡短的介紹。這不僅有利于讀者在頭腦中形成一個立體、形象的畫面,從而對譯論的產生有更深入的理解,也增加了此書的可讀性。
3.4 按翻譯理論家國別探討當代翻譯理論的方法有待商榷
作者提到“本書的前幾章描述歷史的基本方法,均以時代、國別發展為基線。這個方法的一個主要優點,是能對史料作出層次清晰的梳理,便于人們對西方主要國家和地區的譯論傳統和特點進行有益的比較,進而可以較為客觀地認識西方譯論的分布狀況及其發展趨勢。為了保持這個優點,并為了保持全書的連貫性或整體一致性,本書在描述當代西方譯論發展的狀況時,仍采用這個基本方法。”(譚載喜,2004:198),而就在這段的文字前一段作者又提到了與之相反的一個觀點“正如本節在前面指出的,二次大戰之后,隨著西方社會經濟發展的現代化、一體化,西方翻譯理論也開始進入跨越國家民族界限、逐漸趨向共同發展的嶄新時期,因而很難把某個翻譯思想、某些翻譯理論家十分狹義地劃歸為只屬于某一國家或某一地方”
(譚載喜,2004:198)。不難看出作者已經意識到了按國別對當代譯論進行劃分是存在問題的。作者已經提到了一部分原因,同時還可以將這一章與芒迪的《翻譯研究入門:理論與應用》(IntroducingTranslation Studies:Theories and Applications,Mundy,2001)進行比較。芒迪的《翻譯研究入門:理論與應用》對當代譯論的介紹是以翻譯流派來劃分章節的,每一章節介紹一個翻譯流派。如該書的第六章“話語分析與語域分析方法”(Discourse and registeranalysis approaches),作者通過對這一流派的理論基礎和主要代表人物進行逐一介紹,例如,先介紹這一流派的主要理論基礎——韓禮德的語言話語分析模式,隨后是豪斯的翻譯質量評估模式,貝克的篇章語用層面分析,最后是哈蒂姆和梅森的語境語篇的意符層次(Mtmday,2001:89)。這樣,讀者可以清晰地看到這一流派從產生、發展、逐步走向成熟和完善的過程。
結語
《西方翻譯簡史》(增訂版)展示出一幅色彩斑斕的西方翻譯歷史畫卷。在我國的翻譯研究領域,譚載喜先生這本書有重點、有分析、有系統地勾畫出歐洲和北美翻譯事業的發生、發展及其歷史演變的概貌,以期填補這項空白(譚載喜,2004:《南木先生序》)。《西方翻譯簡史》(增訂版)對西方譯史譯論的科學梳理和歸類,把我國對西方翻譯理論的研究又向前推進了一步。