摘要:本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合英語(yǔ)廣告實(shí)例來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)廣告隱喻的翻譯。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論,英語(yǔ)廣告,隱喻,隱喻翻譯,最大關(guān)聯(lián)性
前言
在現(xiàn)代社會(huì),隨著國(guó)際商務(wù)以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的高度全球化,廣告無(wú)處不在,而英語(yǔ)是一種主要的商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)廣告業(yè)開(kāi)始在人們的日常生活中流行起來(lái)。因此如何更好地領(lǐng)會(huì)并且翻譯英語(yǔ)廣告變得越來(lái)越重要。
隱喻作為一種有效地表達(dá)方式,在廣告中被經(jīng)常使用,獲得了很大的成功,成為了廣告語(yǔ)言中的一項(xiàng)重要特征。廣告的本質(zhì)就是隱喻。換句話說(shuō),只要我們能將英語(yǔ)廣告中的隱喻翻譯好,我們就算是成功的翻譯了廣告。
關(guān)聯(lián)理論最早是由法國(guó)哲學(xué)家Dan Sperber以及英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Deirdre Wilson于1986年在他們的著作Relevance:Communication and Cognition中提出的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們會(huì)對(duì)一段消息本能的起反應(yīng),考慮到另外一個(gè)相關(guān)信息上去。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,這意味著能用盡可能少的努力傳達(dá)更多的信息。Ernst-August Gutt's的關(guān)聯(lián)性分析基于Sperber-Wilson的理論.這種理論認(rèn)為翻譯的過(guò)程可以分為交際的兩個(gè)階段,譯者同時(shí)起到讀者和交際者的作用。在第一個(gè)階段,他是作為讀者,需要盡可能的理解作者的意圖。在第二個(gè)階段,譯者變成了一個(gè)交際者,需要向目標(biāo)讀者表達(dá)這種意圖,用一種和他們最相關(guān)的方式。很明顯,在每一個(gè)階段,翻譯的目標(biāo)是使得從原意到讀者的理解之間有著最大的相關(guān)性。這對(duì)廣告隱喻翻譯有很重要的指導(dǎo)作用。
一、隱喻綜述
對(duì)隱喻的修辭研究,從公元前300年,亞里士多德開(kāi)始,到1930年的理查德,持續(xù)了超過(guò)2000年。在這個(gè)階段,隱喻被認(rèn)為是一種修辭現(xiàn)象。就是用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞。在1936年,英國(guó)評(píng)論家I.A.Richards在《修辭哲學(xué)》中提出他對(duì)隱喻的看法,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手法,還能夠在人們的交互行為中融入特定的含義。
從二十世紀(jì)七十年代開(kāi)始,許多聰明的學(xué)者開(kāi)始從認(rèn)知的角度來(lái)研究隱喻。隱喻能用來(lái)表達(dá)情感和態(tài)度。廣告語(yǔ)言作為表達(dá)的一種,也是具有隱喻性的。在廣告中使用隱喻能加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)性,促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)量,并且使得廣告服務(wù)更加繁榮。
二、關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)廣告隱喻翻譯
在前面的章節(jié)中已經(jīng)討論過(guò),隱喻本身是認(rèn)知型的。對(duì)隱喻的理解以及在目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的表述也是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程。因此,可以說(shuō)隱喻的翻譯是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度為隱喻的翻譯提供了指導(dǎo),在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,我們?cè)趶V告隱喻翻譯中得出以下幾點(diǎn)翻譯技巧。
2.1 隱喻譯成隱喻
如果隱喻的形象化的比喻能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言的觀眾所接受,那么就能夠通過(guò)在目標(biāo)語(yǔ)言中重現(xiàn)該比喻來(lái)實(shí)現(xiàn)隱喻。如下廣告:
InAsia’sbustling cities.anoasisawaitsthetraderandtraveler.
在亞洲喧鬧的城市里,一座綠洲等待著商人和游客。(崔剛,1993:2)
在喧鬧的城市中,人們是很忙碌的。因此,一個(gè)能提供休閑和娛樂(lè)的地方能夠吸引大量的人,綠洲就正是人們實(shí)現(xiàn)此理想的地方。由于綠洲的含義和引申義能被兩種文化同時(shí)接受,因此對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),直接翻譯就足夠了,因?yàn)槲覀冎袊?guó)人了解綠洲的含義。例子中,源語(yǔ)言中“綠洲”這種形象化的比喻也得到了保留。
有時(shí)候,在源語(yǔ)言中使用的隱喻,其形象化的表示與目標(biāo)語(yǔ)言中所表示的不是一個(gè)意思。這種情況下,為了獲得最大的關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)言中使用標(biāo)準(zhǔn)的形象來(lái)表達(dá)原隱喻的意思。除了上面提到的通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言中的隱喻來(lái)表示源語(yǔ)言中的隱喻這兩種方法,意義相同的隱喻是另一種有效的方法。這里就不多加舉例。
2.2 隱喻譯成明喻
雖然隱喻的意境能夠被觀眾所接受,但是如果直接用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯會(huì)顯得不大自然,讓人覺(jué)得不適應(yīng)。這時(shí),譯者可以做出改變,將隱喻變?yōu)槊饔鳎瑫r(shí)保留其意境,以節(jié)省觀眾思考的時(shí)間。如:
Waterford,Light aCrystalFire.waterfordGlassVessel(Chenand Ding173)
瓦特副水晶玻璃器皿,像一團(tuán)透明的火焰。(tr.ChenandDingl73)
在這個(gè)隱喻中,意思保持了一致,意境和背景發(fā)生了變化。產(chǎn)品使用了兩個(gè)類(lèi)比:“l(fā)ighter”和“fire”。通過(guò)兩個(gè)暗喻,作者成功地向觀眾介紹了產(chǎn)品的主要特征一瓦特副水晶玻璃器皿非常透明,就像水晶一樣。并且通過(guò)想象,觀眾清楚地認(rèn)識(shí)到了這層意思,廣告獲得了最佳關(guān)聯(lián)性。隱喻經(jīng)常根據(jù)其意義轉(zhuǎn)化為明喻,使得觀眾不需要太多的努力就能知道作者想要表達(dá)的意思。然而,如果明喻仍然不足夠清晰,那么就需要加上暗喻的意義,以使得翻譯清晰明了。
2.3 隱喻譯成非隱喻
由于認(rèn)知環(huán)境的不同,有些觀眾不能理解一些隱喻的含義,很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到合適的意境來(lái)替代源語(yǔ)言,然而,如果直接翻譯的話,這種表述又難以闡明廣告的意圖。在這種情況下,譯者可以放棄隱喻這種表示方式,直接用其意義表示,使得人們能完全的理解隱喻的意圖。這也是一種有效的翻譯方法。如:
Our depanment store Canbe reliedon we eatnofishandplaythegame(Li 198)
本百貨公司一向本著忠實(shí)可靠,公平競(jìng)爭(zhēng)的原則,值得顧客信賴。(tr.Lil98)
在這則廣告中,在超市中使用“eat nofish”以及“playthegame”都是隱喻的方法。特別是前者,是有特定的文化背景的,可以追溯到英國(guó)歷史上一場(chǎng)著名的宗教斗爭(zhēng)。“eat no fish”的隱含意思就是忠于某人或某事。至于后者,“play the game”的原意是遵守游戲規(guī)則,在這里翻譯后的意思是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中公平競(jìng)爭(zhēng)。但目的語(yǔ)文化背景不同,所以把隱喻譯成目的語(yǔ)讀者能理解的意義,因此獲得最佳關(guān)聯(lián)性。
對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),提供信息的同時(shí),還需要能吸引和愉悅觀眾。如果廣告的內(nèi)容和形式不能同時(shí)保留,譯者需要意識(shí)到,廣告的最基本目標(biāo)是傳遞信息,這時(shí)可以刪除一些表達(dá)形式。然而,如果要?jiǎng)h除一則隱喻,需要保證隱喻的功能在文章的其他地方得到了實(shí)現(xiàn),不然刪除就是不正確的。