摘要:筆者運(yùn)用后殖民主義理論家霍米·巴巴的雜合理論,分析諾貝爾獎獲得者謝默斯·希尼的英譯版《特洛伊的彌合》中存在的兩種雜合現(xiàn)象:譯者文化身份的雜合以及語言的雜合,最終探討出譯文中雜合現(xiàn)象的文化意義。
關(guān)鍵詞:《特洛伊的彌合》;謝默斯·希尼;雜合
一、引言
謝默斯·希尼(seanlus Heaney,1939-),是當(dāng)代北愛爾蘭文壇最為重要的代表人物,于1995年摘取諾貝爾文學(xué)獎。作為詩人和評論家,謝默斯·希尼備受好評。
然而,作為一名翻譯家,其成就卻沒有受到國內(nèi)研究者的重視。自70年代初以來,希尼獨(dú)立完成的主要的譯作有:《迷途的斯威尼》(sweeney Astray,1983)、《特洛伊的彌合》(The Cureat Troy,1990)、《貝奧武甫》(Beowule l999)和《提貝的埋葬》(TheBurial atThebes,2004)。其中,希尼以索福克洛斯《菲羅克忒忒斯》為源文本改寫而成的《特洛伊的彌合》,以古希臘的經(jīng)典文本關(guān)照北愛爾蘭的現(xiàn)實(shí),反映北愛爾蘭面臨的政治困境。本文旨在以霍米·巴巴的雜合理論為切入點(diǎn),從譯者文化身份和英愛語言的雜合兩個方面,最終探討這一雜合現(xiàn)象的意義。
二、譯本中的雜合現(xiàn)象
1、譯者身份的雜合
在翻譯過程中,希尼不免會無意識地流露出自己的身份和民族特征,這與希尼出生和成長環(huán)境密切相關(guān)。1939年4月13日,希尼出生在北愛爾蘭德里郡的天主教家庭,受到本民族文化的熏染,他逐漸意識到他的根扎在愛爾蘭,蓋爾文學(xué)(GaelicLiterature)才是愛爾蘭真正的文學(xué)傳統(tǒng)。
然而,希尼從小受到是英國語言和文化的教育。雖然希尼始終聲稱他的愛爾蘭身份,在他的作品中卻留下英語文學(xué)的痕跡。由于受到60年代英國的重要詩人休斯(Ted Hughes,1930-1998)的影響,謝默斯·希尼便開始用英語寫詩。20世紀(jì)80年代,為弘揚(yáng)愛爾蘭戲劇,希尼和他的同輩們在北愛爾蘭天主教徒集中地德里郡成立“戶外日戲劇社”(FieldDayTheatreCompany),并為該戲劇社翻譯了古希臘經(jīng)典《特洛伊的彌合》。在《特洛伊的彌合》中,希尼認(rèn)為他的責(zé)任在于如何將他所繼承的蓋爾文化傳統(tǒng)和英國文化傳統(tǒng)結(jié)合起來,而非分裂北愛爾蘭的文化意識。在希尼的第一本文集《沉思》(Preoccupations)中,他這樣評價的自身的文化構(gòu)成“我猜想,自己身上的陰性因素和愛爾蘭有關(guān),而男性張力則來自英國文學(xué)的影響……”可見希尼是英愛兩種文化身份的結(jié)合,這兩種身份缺一不可。
2、英、愛語言的雜合
愛爾蘭長期被英國殖民,語言中摻雜了不少英語元素。從17世紀(jì)以來,為了爭取自由,愛爾蘭民族獨(dú)立運(yùn)動不斷。其中的歷史淵源也促使了英語和愛爾蘭語之間緊密的內(nèi)在聯(lián)系。
希尼在英譯版的《特洛伊的彌合》中多處運(yùn)用愛爾蘭詞匯。例如,在譯文開頭,尼奧托勒穆斯描述菲羅克特茨的杯子“haggedout ofalog”(TheCure atTroy 5),希尼選取的“hagged”(德里郡農(nóng)民用語,具有濃厚的當(dāng)?shù)靥厣?,而非“hacked”or“hewed”此類英語詞匯。選擇本地詞匯流露了希尼對愛爾蘭文化的堅持,這是希尼深受自身方言的影響而產(chǎn)生的自然行為。又如,當(dāng)尼奧托勒穆斯堅持說服菲羅克特茨與希臘人團(tuán)結(jié)一致時,奧德修斯開始抗議:“The thing’s'Ruined ifyou start shilly-shallying”(Cureat Troy 58)。尼奧托勒穆斯運(yùn)用相同的詞語回答:“Whether it’sshilly-sha llying or not]What you’ll do is wait here t0 the last”(Cureat Troy 58-59)。此處的對白頗具愛爾蘭特色,似乎在經(jīng)典戲劇的翻譯中‘shilly-shallying’出現(xiàn)的不合時宜,希尼在《特洛伊的彌合》中選取這個詞,旨在對阿爾斯特動亂進(jìn)行評論,正如希尼在他翻譯的《貝奧武甫》的注釋中寫道,許多愛爾蘭詞匯“隨著殖民者進(jìn)入阿爾斯特”。希尼認(rèn)為:“在一些具體的實(shí)例中,用某個阿爾斯特的詞匯看起來會具有詩意上的或是歷史意義上的正確性,我感到用起來得心應(yīng)手……因為這具有地方色彩的用語看起來總是有一種特殊的形體和力量。”
在該譯本中,希尼選擇愛爾蘭詞語為他的翻譯賦予了政治色彩。希尼無法將英國文化和愛爾蘭傳統(tǒng)截然分割,他努力在兩者之間尋找平衡,在英語中嵌入愛爾蘭習(xí)慣用語及詞匯,呈現(xiàn)出英語和愛爾蘭語雜合的特征。
三、結(jié)語
正如霍米·巴巴理論中指出的,雜合是一種矛盾又模糊的新的過渡空間,巴巴的雜合理論為具有雙重文化身份的希尼翻譯《特洛伊的彌合》提供了新的空間。在《特洛伊的彌合》中,語言的雜合不僅引發(fā)讀者對愛爾蘭歷史的反思,也凸顯譯者的政治態(tài)度。對希尼而言,“一種語言上的后殖民,可以說是更具智慧的文化反抗”作為一名公共知識分子,希尼堅持多重文化身份并翻譯了《特洛伊的彌合》。希尼以及當(dāng)代愛爾蘭作家的翻譯實(shí)踐為后殖民翻譯理論的發(fā)展提供了重要的研究范本。