摘要:口譯作為一門技能要講求策略。本文從交替傳譯入手談到口譯的過程,筆記的原則以及記什么的問題,提高短期記憶能力的訓練方法,以及如何平衡筆記和腦記的問題。
關鍵詞:交替傳譯 筆記 腦記
近幾年,同傳以其“金領職業”地位在英語學習者中掀起口譯學習熱潮。然而,口譯學習是一項非常具有挑戰、實踐性很強的訓練,它不僅要求學生能熟練運用雙語,還需具備豐富的知識和良好的心理素質。此外,學生還應掌握一定口譯技巧:聽力、筆記、腦記以及翻譯技巧——這些技巧都不易獲得。因此,學好口譯需要學習者長期堅持不懈主動學習、主動實踐。
一、口譯過程
“口譯指的是用一種語言(目的語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發言人幾乎同步的速度或連續傳譯的形式準確表達的一種口頭翻譯方式。”(Mahmoodzadeh:1992:231)口譯的關鍵是準確地幫講話者傳遞意思,那這個目標是怎么實現的呢?
歸納總結起來可以分三步:
1、聽力理解與分析。
2、記憶。
3、表達。三步環環相扣,不可分割。
第一步要求譯者有著充分的知識儲備(語言知識+專業知識)以及對不同口音、語速等具有高敏感度。
第二步包括筆記和大腦記憶。Phelan認為合格的譯員應“具有良好的短期記憶來存儲聽取到的信息,較強的長期記憶能力以便在具體語境中分析信息,能高度集中注意力以分析和處理源語信息”。Mahmoodzadeh也指出熟練的口譯員應有較強的記憶能力??梢?,記憶能力,特別是短期記憶能力在口譯中扮演著不可忽視的作用。然而,短期記憶存儲時間較短,最多為30秒,而一段口譯任務往往是幾分鐘甚至十多分鐘,沒有任何口譯員能一次記憶這么多東西并且完整準確地傳達出來。所以,筆記作為幫助記憶的輔助手段其重要性也不言而喻了。有這樣一種說法:口譯中的記憶是“三分筆記、七分腦記”。這并不是說每個口譯員都必須嚴格按照這個比例來分配筆記和腦記,而是要突出筆記輔助腦記這一關系。
第三步表達,正如釋意派翻譯理論指出,翻譯的主要目的是意譯,應是“脫離源語語言外殼”的。這一理論在口譯中得以重視,因為口譯限于其形式和時間,無法也沒有必要做到語言和形式都完全忠實的翻譯,只需要準確傳達語言所要表達的意思即可。
二、筆記
(1)筆記記錄原則
根據作者自身筆記法學習經驗,將筆記記錄原則總結為以下三點:
1、由上至下。采用縱向、階梯式結;每記一個意群用一個分隔符(斜線)劃開;在左邊留2-3厘米的空白用于記錄如“但是”、“盡管”這樣銜接上下文的連接詞(可稱之為“路標詞”),幫助理解講話的邏輯意義,也能有效體現講話內容的框架。
2、斷句分行。每一行只記一個主題意思;一個句子未完而另需起行時應用箭頭連接,表示一個句子未完。每個大的意群或段落結束劃一條長的橫線將上面的內容與之后的內容斷開,避免漏譯或重譯。
3、符號清晰。筆記符號需遵從一定的符號系統,但也可以在此基礎上有自己新的創造發明,只要自己覺得方便好用并固定下來即可。筆記符號是一個很個性化的東西,但它最好是簡單快捷的,因為在口譯現場能在每個筆記符號上節約哪怕半秒的時間也是可以為思考翻譯留下可觀時間的。
(2)筆記記什么
這是口譯學習者經常感到困惑的問題。口譯現場時間有限,不可能做到什么都記下來,而筆記起的只是一個輔助腦記的功能,用于調動短期記憶存儲,還原源文。因此,口譯筆記不必求“全”,只需記下一些能激活記憶并引起聯想的關鍵詞即可。通常記錄的內容如下:名詞(專有名詞和術語例如人名、地名、機構名詞等)、數字和邏輯關系詞。需要重點提出的是動詞,動詞一般用一些箭頭表示。比如:“我們很榮幸邀請到溫家寶總理與大家見面?!痹摼渲械摹把垺本涂捎眉^“一”表示,它同時還能表示“接受、收到”和“需要”等義。對于一些箭頭難以體現意思的動詞,我們無須深究用什么符號表示,用腦記住即可。實在記不住,我們也可調動長期記憶存儲,因為一旦知道名詞,根據平時的語言習慣我們也能推斷出與之搭配的動詞是什么。
以上只是理論,筆記法的習得還在于自己勤練。口譯學習和其他任何技能的獲得一樣,需要勤奮與堅持。相信功夫不負有心人,付出總會有回報。
三、腦記
在此引入“結構聽力法”。該聽力法重點訓練短時記憶,要求練習者找一段話中的主題句、邏輯關系詞和層次結構。然后再找段與段之間的邏輯關系。同時留心“4W-H”,即“who,what,where,when和how”。聽的同時試著將聽到的東西視覺化,在腦中形成圖像后有利于記憶。做了以上這些工作,相信整段話在聽者心中就會有一個較清晰的結構了。接下來的工作是復述,分為源語和目的語復述。源語復述是用同一種語言將講話的中心內容復述出來。練習過程需要循序漸進,練習者會逐漸學會如何抓住“主要信息”,放掉“次要信息”。然后進行目的語復述,這在提高我們短期記憶的同時,也可以使我們逐漸適應口譯過程。
總結起來,“結構聽力法”綜合了復述法、邏輯化記憶與形象化記憶。堅持按照這個方法練習,短期記憶能力必將大幅提升。
四、筆記與腦記的平衡
筆記和腦記比例因人而異,因學習的不同階段而異。觀察優秀口譯員的筆記,發現他們記下的只是寥寥數筆,他們更多靠的是短期記憶能力。而作為初學者,更多的可能要靠筆記,當然,筆記和腦記需要在實踐中不斷提高,最終找到適合自己的一個平衡點。