摘要:翻譯是一種文化傳遞現象。由于文化傳統的差異和譯者的誤讀造成的誤譯現象較為普遍。然而,誤譯現象的存在具有其合理性,并且誤譯現象對于研究不同文化間的差異以及跨文化交際具有重要的促進意義。本文討論了誤譯產生的原因,表現,以及由誤譯產生的積極意義,旨在為廣大學者正確認識誤譯提供幫助。
關鍵詞:文化傳遞;誤譯;文化傳統
一、引言
在人類歷史上,翻譯活動已經兩千多年的歷史,從最初的兩種語言間的簡單轉換,到現在出現的翻譯理論的百家爭鳴,百花齊放。翻譯活動不管在理論上還是在實踐上都得到了豐富發展。然而,由于文化的差異,譯者的主觀性等等,翻譯并非易事,有學者就曾將翻譯活動比作“戴著鐐銬跳舞”。20世紀50年代,國際譯學界掀起了一場深刻的革命——譯學研究發生“文化轉向”,從形式主義階段,即探討不同的語言學和文學系統間轉換的“忠實”、“準確”、“等值”等問題,逐步轉到以文化而非文本為翻譯單位的研究上來(郭勇,傅勇林,2002)。這一轉換具有劃時代的意義,為翻譯研究提供了新的視角,也豐富了翻譯研究的深度發展,更加有利于各國文化的傳遞與交流。
在中國,嚴復很早便提出“信”、“達”、“雅”的翻譯原則,并且“信”,即忠實于原文被奉為翻譯活動的第一標準,翻譯是一種語言到另一種語言的轉換,更是一種文化到另一種文化的傳遞,如果不忠實于原文,那么翻譯便不成其為翻譯,而是譯者的主觀創作。然后在忠實這一標準上,譯學界并沒有給出具體的操作準則,怎樣才能做到忠實又是對翻譯研究提出的另一個難題。誤譯,顧名思義就是錯誤的翻譯,即違背“忠實”原則的翻譯。造成誤譯的原因有很多,直接原因便是譯者對文本的文化誤讀,然而其根本原因是文化傳統的差異。誤譯并不總是錯誤的,從文化傳遞的角度來看,誤譯具有其特定的積極意義。
二、誤譯產生的原因
(一)根本原因
不同文化傳統的差異。語言是文化的載體,不同的語言決定了不同民族的不同的思維方式、行為方式以及語言的表達方式。悠久的歷史文化、神話傳說、歷史事件和文學作品等的積淀,都是構成各民族獨特的文化意象的原因(謝天振,1999)。翻譯活動是一種文化意象傳遞的過程。由于各民族的地理環境、生活習俗、文化傳統等等的不同,文化意象便存在著種種差異,背負譯語文化的譯者,如果不能正確解讀原文文本要傳達的文化信息,就會掉下陷阱,因此在翻譯過程中出現了文化意象的錯位,即誤譯。
(二)直接原因
譯者的文化誤讀。文化誤讀,是指異語交際中的譯者主觀上由于缺乏深厚的文化積淀而造成對原文本的誤解,并非指語言重構中迫于語言結構或文化的制約所做的“異化”或“歸化”的調節。(張素艷,2007)。誤讀,顧名思義,指的是譯者缺乏源語言承載的知識與文化的了解,或是譯者在不了解的情況下想當然造成的理解錯誤。當今世界正處于一個全球化盛行的時代,隨著異域文化的流入,人們接觸不同文化的機會增多,然而人們往往很難擺脫自身文化傳統、思維方式的影響,總是習慣性地根據自己熟知東西進行解讀。造成誤讀的一個主觀原因在于譯者本身,由于其自身的語言和文化能力、經驗、實踐因素的制約,其對原文文本的內容、形式、感情、風格的認識是不夠充分,即便博覽群書,能力超強的譯者也不可能對原文文本有百分之百正確的了解和解讀,因此不可能形成完全的對等。客觀方面,譯者身處一定的社會文化背景之中,其對文本的認識必然會受到當時的歷史條件、科學技術發展水平、客觀事物發展的程度及其表現程度的制約。因此,在一定的歷史條件下認識主體的認識能力是有限的,在一定的歷史時期的社會實踐水平也是有限的(黃天源,2006)。
三、誤譯的表現
(一)忽視詞組語義語境導致的誤譯
語境對于正確的理解具有很重要的作用。如果脫離特定的語境,孤立地去分析每一個詞語,就很難確定其意義。例如:
Work moves from foreground to background.
原譯:工作從前沿陣地被推到了后方。
原譯將foreground和background分別引申為“前沿陣地”和“后方”是不符合原文語境的,無法清晰表達原句英文含義。
改譯:工作被從計算機的前臺移到后臺。
在計算機專業中,foreground:In multiprogramming,theenvironment in which hi曲priority programs are executed.在多道程序設計系統中,執行高優先級程序的環境,即“前臺”:background指同一系統中,執行低優先級程序的環境,即“后臺”。這是兩個計算機專業術語。雖然其含義專業性強,不易為一般人所理解,但計算機操作者經常在使用這種功能,比如,你在打字的同時,在打印某些東西,這時,打字就在所謂的“前臺”進行,而打印在“后臺”進行。所以這兩個術語的功能與實際緊密聯系作為非計算機專業的譯者不一定要求懂得其原理,但應了解其含義。
(二)望文生義導致的誤譯
望文生義是指譯者再翻譯時不認真研究字面含義一下的深層含義,而是逐字逐句地將原文的表面含義翻譯出來。例如在英譯漢中:
原文:John can be relied on.He eats no fish and plays thegame。
譯文:湯姆靠得住,他不吃魚而且玩游戲。
這一例子中譯者所犯的便是望文生義的錯誤。譯者只將原文的字面意思直譯成中文,而忽略了其內在的含義。在英國歷史上,宗教斗爭十分激烈,舊教規定齋戒日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋戒日吃魚,此舉是為了表示對新教的忠誠。因此,to eatno fish意為“忠誠”。而to play the game是指玩游戲當中遵循游戲規則,因而應譯為“正直”。
(三)“形似”導致的誤譯
由于英語中構詞法的多樣性,導致一部分英文詞匯形似而意義卻大相徑庭。例如:“sweetbread”一詞,絕大多數中國學生對其理解大同小異,很容易將其誤譯為“甜面包”,而其真正的意思是“牛雜碎”。中國學生在讀“sweetbread”時,從小養成的語言認知習慣就已經不知不覺地參與進來了。于是,“sweetbread”就被潛意識地“分解”成sweet和bread,順理成章地糅合在對詞語的理解中了。
四、正確認識誤譯
(一)誤譯的分類
謝天振將誤譯大致劃分為兩種,無意誤譯和有意誤譯。這樣的分類是比較清楚明確的,也屬于科學的討論方法,因為它能比較全面地涵蓋到所有的情況。在翻譯實踐中,屬于無意誤譯的情況,出現頻率較高的恐怕要算字面直譯了。
(二)誤譯在文化交流中產生的積極意義
由于地理環境的不同,文化發展的不平衡,一種語言的詞匯或者文化在另一種語言中很難找到完全對等的詞匯或文化。譯者就無法做到忠實。眾所周知,20世紀初中國譯壇代表人物林紓,他不懂西文,依靠別人的口述將160多種外國小說譯為中文,開創了中國文學翻譯之先河。林紓的古文翻譯不僅在當時取得巨大成功,對后世更是產生了深遠的影響。(朱伊革,2007)。
西方代表龐德是另一個因經典的誤撞誤譯,卻修成正果的例子。龐德是20世紀初美國著名的意象派詩人,因為翻譯中國古詩而享譽文壇。可是他并不懂中文,對中國文化理解甚少,通過美國東方學者費諾羅薩的日文筆記,把中國詩歌轉換成英文。龐德認為詩歌翻譯不應該過分強調直譯,而要注重文本所蘊含的感情。因此,在譯詩時他不僅突出了原詩的意象,甚至還打破了英語遵循的語法結構,把漢語詩句中各個詞的英語意思按照原詩的詞語搭配關系來組成新的英語句子(劉巖,1999)。正是龐德的誤譯是西方世界對中國文化的了解更為深入。
因此,人們應該清醒地認識到,從文化傳遞的角度來看,誤譯能產生許多積極的影響。正確認識誤譯,是要看到誤譯不忠實于原文,違背了翻譯原則,但也要看到誤譯存在的合理性,以及由誤譯產生的積極意義。