摘要:在科技迅猛發展的今天,消息作為一種重要的大眾傳媒與人類的聯系越來越密切。同時消息中常用的隱喻也成了翻譯中的熱點。本文試從概念隱喻的角度對消息中的隱喻進行分析,以期為消息中的隱喻翻譯提供一定的指導。
關鍵詞:消息;概念隱喻;隱喻翻譯
一、概念隱喻的概念和理論
1980年,萊考夫和約翰遜在合著的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻的命題,并認為隱喻可以理解為從始發域向目的域的映射,這也正反映了人們往往通過始發域來認識目的域的特點。隨著認知語言學的發展,概念隱喻被廣泛運用于社會的各個領域,消息翻譯也不例外。本文運用了萊考夫的概念隱喻理論,以英語消息的隱喻這一視角為切入點,詳盡探討了英語消息翻譯特色。
直譯法
直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。
Low wages are the country's trump card at this stage of itseconomic development.低工資是這個國家在其經濟發展階段的一張王牌。
作者直接將trump card翻譯成了“王牌”,這是隱喻的直譯表現。因為源語中的trump card所包含的意思和引申義都為中西方文化所兼容,隨著文化的交流,tunap card所帶有的含義也漸漸被中國人所理解。因此將其直譯成“王牌”既保留了原文的味道,又使得中國人更好理解該句隱喻。
意譯法
由于環境,文化傳統,歷史背景等因素的不同,各民族文化很容易產生隱喻的異形同意現象。為了使得譯文語言理解順暢,譯者不得不將目的語文化中的喻體來替代原語文化中的喻體,使得喻體的形象能夠在文中準確傳達。
The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa…
法國國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲,非洲……
該隱喻想要表達的意思是參加法國國家首腦會議的國家很多,分析例句發現該隱喻中的始發域為a mixed bag,而目的域為the 40-plns summiteers。如果把始發域翻譯成“一個混雜的包”,中國的讀者肯定對文章的理解產生歧義。因此譯者保留了喻體特征,巧妙地運用了意譯的方式。他將a mixed bag翻譯成了令中國人好理解的“大雜燴”,使原文與譯文的喻體形式與喻指都吻合,達到譯文與原文都是傳遞同一個隱喻。
轉換法
轉換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式習慣而對原句中的句型和語態等進行轉換。可以使喻義更加明晰,使得讀者更能接受,這也是翻譯隱喻常見而有效的方法。
The floodrose mountain high…洪水涌的像山一樣高。
在這則英語消息隱喻中,始發域是mountain,目的域是flood,作者把洪水涌動的迅猛之勢比作成了山,讀者就能意識到洪水肆虐的嚴重程度。始發域mountain意象特征與洪水的特征在一定程度上形成了一定的映射關系,因此譯者在保留了mountain隱喻意象的同時,直接把隱喻對應的翻譯成“洪水涌的像山一樣高”。加上了“像”這樣的喻詞,不僅體現了翻譯技巧的靈活性,同時也保留了隱喻的最優關聯性。
轉換成無隱喻表達
由于英漢兩種語言文化的差異,有時同一個喻體在英語和漢語中可能引起不同的聯想,假如隱喻的喻體形象既無法保留,又難以取代,那就只能放棄隱喻形象,將隱喻轉換成無隱喻表達。例如:
But country VS country team competition begin losing its lusteramong USA Pros in recent years as big purses,while brought biggerendorsement deals,became available to grand slam tournamentchampions.(The NewYork Times,17 Nov.1999:3B)
但是對于美國職業賽手來說,國際間的團體競賽近年來己漸趨式微,因為只要能贏得錦標賽大滿貫冠軍,贊助大賽的大獎是不愁不到手的。(HuGuang,2004:71)
在這個消息報道中,作者把贊助大賽的大獎比作是一個bigpurses,由此來表示贊助大賽大獎的誘人程度。如果我們直接把big purses翻譯成“大錢包”,把贊助大獎等同于大錢包就很容易誤導中國讀者。譯者把這句隱喻巧妙的翻譯成了“但是對于美國職業賽手來說,國際間的團體競賽近年來己漸趨式微,因為只要能贏得錦標賽大滿貫冠軍,贊助大賽的大獎是不愁不到手的?!笨梢钥闯鲈诜g這種文化內涵豐富的隱喻時,譯者從英語原文的跨文化交際的角度設定了英語譯文語境,舍棄了隱喻形象,將隱喻轉換成了無隱喻表達使得原文的文化喻體意象在譯文中準確傳達。
結語
消息是一種對事實準確性要求極強的文體,而滲透其中的隱喻使抽象的事物更加具體化。總之,消息隱喻翻譯的研究是一項任重而道遠的工作,而概念隱喻理論更為進一步深入地探討消息隱喻提供了一些參考和啟示。