摘要:標點符號用來表明句子的停頓,作者的語氣以及詞語的性質和作用,是書面語言的有機組成部分。但是在翻譯工作中,中英文標點符號的翻譯往往會成為一個容易被大家忽視的環(huán)節(jié),也由此產(chǎn)生了各種問題。本文將具體歸納在漢譯英中如何實現(xiàn)標點符號的對等翻譯,以提高翻譯的綜合質量。
關鍵詞:中文標點,英文標點,翻譯,對等
一、中英文標點符號總覽
在已列為中華人民共和國國家標準的《標點符號用法》中,中文標點符號總共有16種,根據(jù)其性質和作用,明確分為兩大類。一類是點號,主要表示說話時的停傾和語氣,共有7種,其中有句末點號一句號(。)、問號(?)、嘆號(!)3種,句內點號2號(,)、頓號(、)、分號(;)、冒號(:)4種;一類是標號,標明語句的性質和作用,共有9種:引號(分為雙引號“”和單引號一)、括號(常用的形式是圓括號())、破折號(——)、省略號(……)、著重號(.)、連接號(包括兩種形式:一字線(一)和浪紋線(~)、間隔號(.)、書名號(《》)和專名號( )。
英文標點符號包括兩大類:分隔式標點和說明式標點。分隔式標點分為:1.用于句尾的標點,包括句點(.)、感嘆號(!)和問號(?);2.用于句中的標點,包括逗號(,)、冒號(:)、分號(;)、破折號(一)和引號(包括雙引號“”和單引號‘’)。說明式英文標點是指說明某一詞的語法作用及意義的標點,它包括省略號(…),撇號(’)和連字號(-)以及斜杠(/)。
二、中英文標點符號的差異及對等翻譯
雖然中文標點符號起源于英文標點符號,但由于文化、語言及其發(fā)展歷史的不同進而產(chǎn)生了在形式、功能和用法方面的諸多差異。
1、逗號
逗號表示句子內部的一般性停頓。英國《牛津英語大詞典》中對于英文逗號的功能是這樣解釋的,它是用來分隔最小的句子成分的標點符號。
a.用來表示句子內部狀語后面,動詞與賓語之間以及復句內各分句之間的停頓時,直接翻譯成逗號:
毫不夸張地說,在工業(yè)革命前,帆船運動就是人類工作生活中最重要的一個生產(chǎn)工具。
It is not exaggerated to say that.before the IndustrialRevolution.sailing is the most important instrument of productionforpeople。
b.用來表示并列分句之間的停頓時,翻譯成分號:
全民健身是基礎,帆船產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是龍頭,帆船競技的發(fā)展是突破口。
Nationwide fitness is the basis;sailing industry is the flagship;smling competition is the breakthrough。
c.在一些中文中并沒有逗號的時候在翻譯成英文時需要加上逗號的情況。
1)翻譯日期時
該中心于2008年9月5日成立。
The center Was established on September 5.2008.
2)翻譯地名時
嶗山坐落于山東省青島市。
Laoshan is located in Qingdao.Shandong.
2、頓號
中文頓號的作用:
一、分隔同類的并列的事,通常是單字、詞語或短句。
二、分隔有序的條例的標題數(shù)目和內文。英文標點中沒有頓號。中文的頓號一般翻譯成逗號。
亞洲帆船運動的發(fā)展歷經(jīng)了幾個階段,分別是64年的東京奧運會、88年的漢城奧運會已經(jīng)08年的北京奧運會。
The progress ofAsian sailing had several stages which were the_rokyo Olympic games in 1964,the Seoul Olympic games in 1988,and the Beijing Olympic games in 2008.
3、句號
句號用來表示一句話的結束,新一句話的開始。英文中的句點用法和功能與中文的句號基本吻合,一般情況下直譯成句點,但是還存在一種特殊情況,在帶有“××說”的引語中,如果“××說”放在了引語的后面,漢語習慣在引語結束后用句號,而英語習慣用逗號。
“他來過了。”小梅說道。
這句話翻譯時需要把引語后的句號翻成逗號,這種翻法源于中國人和英美人對標點符號的使用理解上的不同。中國人認為一句話說完了,意思也表達完整,就應該用句號來結束這句話,但是英美人認為,引語即使作為一句話引完了,后面也不能用句號,因為這引語只是整句話的一部分,它要跟“××說”結合在一起,才能構成一句完整的話。所以譯成:
“He has been here,”Xiaomei said.
4、冒號
冒號通常表示提示語后的停頓或表示提示下文或總括上文。雖然中英文的冒號功能相似,但在實際應用中略有差異。
a.在表示直接引用時,一般情況下使用冒號(該用法僅限于“××”說出現(xiàn)在所說話語的前邊,因為當“××說”若插入所說話語的中間時用逗號,某些方面若放在最后面則用句號)。而英文冒號只有在一個很正式的直接引用的情況下才使用冒號,一般情況下都使用逗號即可。
余欣然舉箸,忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣。”
I was beginning t0 take up the chopsticks and eat it with greatgusto when Yun’s boy cousin Yuheng called out,“Sister Su,comequick!”Yun quickly shut the door and said.“I am very tired andgoing t0 bed.”(林語堂譯《閨房記樂》)
b.在書信開頭的稱呼語后,中文用冒號,而英文用逗號。
親愛的爸爸媽媽:
Dear Daddy and Mommy,
5、書名號
中文的書名號在漢譯英時需要譯成引號,或者無需加標點符號,只將書名變成斜體的形式。
中國文學寶庫中的四大古典名著是:《西游記》、《三國演義》、《水滸》和《紅樓夢》。
“The Pilgrimage to the West”.“The Romance ofthe ThreeKingdoms”.“AllMen Are Brothers”and“The Dream of theRed Chamber”are four famous classic masterpieces in the treasurehouse of Chinese literature。
6、破折號
a.表示解釋,補充,說明
她狠勁一拉槍栓,一顆啞火的子彈跳出來,槍栓再也推不回去——子彈打完了。
She pulled back the breech.The dud popped out.The pistolwas useless now.There were no more bull.s.
b.表示插入,可直接譯成破折號或逗號
在諸多歌詞版本中,演唱者是一位服刑人員——也許是終身監(jiān)禁一一夢想著自己的心上人,期盼她會在那兒為他寬心解憂。
In many versions.the singer is a man who is in prison——erhapsfor life——and is dreaming of his sweet heart,wishing that she couldbethereto comforthim.
三、結語
除了以上列舉的標點符號,中英文標點符號還存在著很多差異,本文著重對翻譯時經(jīng)常碰到的標點符號進行了對比研究,希望能夠為翻譯工作者提供一定的參考。