摘要前景化是詩歌語言重要的特征之一,本文旨在討論前景化理論在詩歌翻譯實踐中的運用。首先論述前景化理論概念,再次從前景化解析詩歌語言的特點,并指出前景化理論在詩歌翻譯的可行性以及提出翻譯策略。
關鍵詞:前景化理論;詩歌翻譯;策略探究
一、引言
當前國內外對前景化的研究己呈現出多角度、多學科的研究趨勢。它被廣泛運用于語言學和文學批評領域中,大部分國內外學者對前景化的研究主要是在一種語言內進行的,直到上個世紀末,葉子南將這一理論可以應用于翻譯實踐(葉子南2001:130-148)。目前國內將前景化理論運用到詩歌翻譯實踐中的不多,前景化是詩歌語言重要的特征之一,本文旨在從前景化理論分析詩歌翻譯解析詩歌語言的特點,并指出其在詩歌翻譯的可行性以及提出翻譯策略。
二、前景化理論綜述
“前景化”的概念來源于俄國形式主義思潮,后經布拉格學派語言學家穆卡羅夫斯基、雅各布森等學者闡發,利奇、韓禮德等加工發展而最終形成。韓禮德從功能的角度更加明確的定義了前景化的概念,并且也表明前景化表達形式在作品中具有文體功能和價值。葉子南指山語言前景化概念可以應用到翻譯研究中。譯者不應該忽略前景化語言所隱含的意義,而應在譯文中將前景化的特征與作用充分表現出來。前景化一方面有助于提高語言表達能力及表達效果,許多作家經常運用前景化語言使某些篇幅有限的作品更富有表達力;另一方面有助于理解文學文本。
三、詩歌前景化的翻譯策略
詩歌是一種簡潔凝練、結構起伏、富有韻律的文學體裁。詩人需要在語音、語義、語法上進行超常規處理,這時就形成了作品的前景化語言。葉子南指出:“譯者確實應該對作者故意違背原語常規所造成的語言前景化給予重視。譯者有責任還原語前景化為漢語前景化?!币虼耍覀兛刹扇∫韵路椒ǎ?/p>
3.1 前景化語言的可譯性
3.1.1 對應原文風格意義
譯者可以考慮直接將原文中格外引人注意的表達形式復制到譯文中來。例如:雪萊(Percy Bysshe Shelle的《致英格蘭人的歌》Song t0 the Men ofEngland,本詩第五節中,“The seed ye sow,another reaps;Thewealthyefind,anotherkeeps;The robes yeweave,anotherwears:ThearlTiS ve forge,anotherbears.”
每一詩行把賓語從句(“The seed ye sow”,“The weal thye find”,“The robes ye weave”,“The anTiS ye forge”)放到句首,打破常規句式結構。這些帶有標記的(marked)賓語從句把勞動人民辛勤勞動卻受到統治階級剝削的社會現實體現出來。我們來對比一下兩種譯文:
“英國人民呵,何必為地主而耕?/他們一直把你們當做賤種!/何必為你們的昏暴的君王/辛勤地紡織他豪富的衣裳?”(查良錚譯)
“你們播下了種籽,別人來收割;/你們找到了財富,歸別人占有;/你們織布成衣,穿在別人身上;/你們鍛造武器,握在別人的手。”(江楓譯)
查良錚把原文中的每個賓語成分譯成偏正短語的形式,保留了它們作為賓語的功能,起到了與原文同樣的前景化效果。而江楓把原文中的每個賓語從句成分翻譯與其后半部分分別并列的主句,這樣就使譯文在目的語中失去了原文強調和突出的效果。
3.1.2 重構原文風格意義。
英漢語屬于不同語系,前景化的翻譯中不能總是形式復制。因此在翻譯前景化語言時,可以采取重構即再創造。例如《西風頌》。全詩的第一句及郭沫若的譯文如下:
0wildWestWind,thonbreathofAutunm’sbeing
(Abrams,1986:696)
哦,不羈的西風喲,你秋神之呼吸,
(郭沫若,1957:102)
本詩“wild,west,wind”均以/w/開頭,緊跟著開合度逐漸減小的三個音/ai/,/e/,/i/,兩者相結合,頭韻模式是非常明顯的前景化特征。
郭沫若使用了嘆詞“哦”與“喲”,兩者相互照應。此外,他將“wild”譯作“不羈的”,寓意脫韁之馬,傳神地表達了原作的意境。他在語義層面上的改變代替了原詩在語音層上不可復制的前景化特征。在翻譯前景化表達時,我們可以通過動態的手法和途徑模仿和再現原文前景化的效果和功能。
3.2 前景化語言的不可譯性
因為方言詞語或表達慣用法引起的變異的前景化語言大量存在,所以也出現不可譯現象。如美國詩人卡明斯(E.E.Cummings)的作品“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”。在這個詩句中,作者對語言規則的大膽違背,沒有按照常規使用pay和don’t而選擇了pays和doesn’t。詩人用語言的不規則來表現“花了錢而買不到中意的東西”的不合理。然而在漢語中幾乎找不到類似的語法規則變異來表達此種意味??魉沟牧硪辉娋洹啊璦nd breakonworthreefourfivepigeonsiustlikethat”是個書寫變異的例子,漢語中很難找到對應的書寫變異。
四、結語
文學作品的翻譯目的在于傳達原文的整體意義,再現原文的效果和功能。前景化理論運用于英漢互譯中是可行的,但具體該如何操作前景化語言的翻譯,還需要進一步去探索研究。譯者不但應具有語言本身的知識和能力,還必須具有文體方面的知識,這樣有助于提高譯文質量。