999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

前景化視角下的詩歌翻譯策略研究

2011-01-01 00:00:00康俊芳
青年文學家 2011年6期

摘要前景化是詩歌語言重要的特征之一,本文旨在討論前景化理論在詩歌翻譯實踐中的運用。首先論述前景化理論概念,再次從前景化解析詩歌語言的特點,并指出前景化理論在詩歌翻譯的可行性以及提出翻譯策略。

關鍵詞:前景化理論;詩歌翻譯;策略探究

一、引言

當前國內外對前景化的研究己呈現出多角度、多學科的研究趨勢。它被廣泛運用于語言學和文學批評領域中,大部分國內外學者對前景化的研究主要是在一種語言內進行的,直到上個世紀末,葉子南將這一理論可以應用于翻譯實踐(葉子南2001:130-148)。目前國內將前景化理論運用到詩歌翻譯實踐中的不多,前景化是詩歌語言重要的特征之一,本文旨在從前景化理論分析詩歌翻譯解析詩歌語言的特點,并指出其在詩歌翻譯的可行性以及提出翻譯策略。

二、前景化理論綜述

“前景化”的概念來源于俄國形式主義思潮,后經布拉格學派語言學家穆卡羅夫斯基、雅各布森等學者闡發,利奇、韓禮德等加工發展而最終形成。韓禮德從功能的角度更加明確的定義了前景化的概念,并且也表明前景化表達形式在作品中具有文體功能和價值。葉子南指山語言前景化概念可以應用到翻譯研究中。譯者不應該忽略前景化語言所隱含的意義,而應在譯文中將前景化的特征與作用充分表現出來。前景化一方面有助于提高語言表達能力及表達效果,許多作家經常運用前景化語言使某些篇幅有限的作品更富有表達力;另一方面有助于理解文學文本。

三、詩歌前景化的翻譯策略

詩歌是一種簡潔凝練、結構起伏、富有韻律的文學體裁。詩人需要在語音、語義、語法上進行超常規處理,這時就形成了作品的前景化語言。葉子南指出:“譯者確實應該對作者故意違背原語常規所造成的語言前景化給予重視。譯者有責任還原語前景化為漢語前景化?!币虼耍覀兛刹扇∫韵路椒ǎ?/p>

3.1 前景化語言的可譯性

3.1.1 對應原文風格意義

譯者可以考慮直接將原文中格外引人注意的表達形式復制到譯文中來。例如:雪萊(Percy Bysshe Shelle的《致英格蘭人的歌》Song t0 the Men ofEngland,本詩第五節中,“The seed ye sow,another reaps;Thewealthyefind,anotherkeeps;The robes yeweave,anotherwears:ThearlTiS ve forge,anotherbears.”

每一詩行把賓語從句(“The seed ye sow”,“The weal thye find”,“The robes ye weave”,“The anTiS ye forge”)放到句首,打破常規句式結構。這些帶有標記的(marked)賓語從句把勞動人民辛勤勞動卻受到統治階級剝削的社會現實體現出來。我們來對比一下兩種譯文:

“英國人民呵,何必為地主而耕?/他們一直把你們當做賤種!/何必為你們的昏暴的君王/辛勤地紡織他豪富的衣裳?”(查良錚譯)

“你們播下了種籽,別人來收割;/你們找到了財富,歸別人占有;/你們織布成衣,穿在別人身上;/你們鍛造武器,握在別人的手。”(江楓譯)

查良錚把原文中的每個賓語成分譯成偏正短語的形式,保留了它們作為賓語的功能,起到了與原文同樣的前景化效果。而江楓把原文中的每個賓語從句成分翻譯與其后半部分分別并列的主句,這樣就使譯文在目的語中失去了原文強調和突出的效果。

3.1.2 重構原文風格意義。

英漢語屬于不同語系,前景化的翻譯中不能總是形式復制。因此在翻譯前景化語言時,可以采取重構即再創造。例如《西風頌》。全詩的第一句及郭沫若的譯文如下:

0wildWestWind,thonbreathofAutunm’sbeing

(Abrams,1986:696)

哦,不羈的西風喲,你秋神之呼吸,

(郭沫若,1957:102)

本詩“wild,west,wind”均以/w/開頭,緊跟著開合度逐漸減小的三個音/ai/,/e/,/i/,兩者相結合,頭韻模式是非常明顯的前景化特征。

郭沫若使用了嘆詞“哦”與“喲”,兩者相互照應。此外,他將“wild”譯作“不羈的”,寓意脫韁之馬,傳神地表達了原作的意境。他在語義層面上的改變代替了原詩在語音層上不可復制的前景化特征。在翻譯前景化表達時,我們可以通過動態的手法和途徑模仿和再現原文前景化的效果和功能。

3.2 前景化語言的不可譯性

因為方言詞語或表達慣用法引起的變異的前景化語言大量存在,所以也出現不可譯現象。如美國詩人卡明斯(E.E.Cummings)的作品“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”。在這個詩句中,作者對語言規則的大膽違背,沒有按照常規使用pay和don’t而選擇了pays和doesn’t。詩人用語言的不規則來表現“花了錢而買不到中意的東西”的不合理。然而在漢語中幾乎找不到類似的語法規則變異來表達此種意味??魉沟牧硪辉娋洹啊璦nd breakonworthreefourfivepigeonsiustlikethat”是個書寫變異的例子,漢語中很難找到對應的書寫變異。

四、結語

文學作品的翻譯目的在于傳達原文的整體意義,再現原文的效果和功能。前景化理論運用于英漢互譯中是可行的,但具體該如何操作前景化語言的翻譯,還需要進一步去探索研究。譯者不但應具有語言本身的知識和能力,還必須具有文體方面的知識,這樣有助于提高譯文質量。

主站蜘蛛池模板: 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美在线视频不卡第一页| 色欲不卡无码一区二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 综合久久五月天| 国产精品精品视频| 在线免费不卡视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日本欧美视频在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 综合色在线| 国产XXXX做受性欧美88| 免费jjzz在在线播放国产| AV无码一区二区三区四区| 波多野结衣第一页| 自拍中文字幕| 四虎永久在线| 国产麻豆另类AV| 欧美国产日产一区二区| 色综合中文| 亚洲青涩在线| 亚洲精品高清视频| www精品久久| 999精品视频在线| 97se亚洲综合在线天天 | 久久国产精品无码hdav| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产乱论视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲天堂成人在线观看| 午夜三级在线| 久久77777| 91精品小视频| 婷婷色中文网| 久久香蕉国产线| 香蕉久久永久视频| 久久中文字幕2021精品| 亚洲国产精品不卡在线| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 8090成人午夜精品| 国产国产人免费视频成18| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲成人手机在线| 日韩国产综合精选| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 99热国产这里只有精品9九| 日日碰狠狠添天天爽| 真实国产乱子伦视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 无码AV日韩一二三区| 91久久国产成人免费观看| 中文字幕在线日本| 欧美在线视频不卡第一页| 国产乱论视频| 亚洲妓女综合网995久久| 国产极品美女在线观看| 在线免费观看AV| 国产香蕉在线| 日韩第九页| 国产欧美精品一区二区| 69综合网| 久久亚洲综合伊人| 国产一区二区三区精品欧美日韩| AV在线天堂进入| 色哟哟国产成人精品| 黄色成年视频| 亚洲第一成人在线| 综合网久久| 久996视频精品免费观看| 99青青青精品视频在线| 91精品国产无线乱码在线| 喷潮白浆直流在线播放| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲视屏在线观看| 亚洲小视频网站| 久久免费精品琪琪| 国产xx在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 88av在线| 激情视频综合网| 广东一级毛片|