摘要:近年來我國翻譯理論取得了重大發展,但在發展的過程中也存在不少的問題,本文主要從翻譯理論的現狀出發,分析當前我國的翻譯理論存在的主要問題,從而提出翻譯理論的發展方向。
關鍵詞:翻譯理論;現狀;發展
隨著社會主義市場經濟的發展,其開放性和競爭性使全球經濟逐漸走向一體化。翻譯工作在社會中扮演的角色越來越重要,翻譯服務社會,既方便了人們的溝通又豐富了人們的生活。而翻譯理論在翻譯工作中也占據重要地位,下面將主要分析翻譯理論的現狀和發展。
一、翻譯理論的現狀分析
翻譯,狹義地說就是一種語言翻譯成另一種語言的過程,廣義地解釋就是一種陌生的表達方式轉變成相對熟悉的表達方式的過程,這里的表達方式可以是語言,可以是文字,可以是圖形,可以是符號,廣義的翻譯內容是多種多樣的。翻譯工作的目的是增強人們的溝通和交流。但傳統的翻譯中重翻譯技巧和翻譯方法,輕翻譯理論和方法論。近年來,我們國家的翻譯理論工作者在翻譯研究中取得了重大突破,而且翻譯理論并不是孤立的,與許多的研究領域緊密相連。舉個簡單的例子,語言學、認知語言學、語用學、對比文學、文化學等領域的研究成果都曾運用到翻譯研究中,并且拓展了翻譯研究的內容,開闊了翻譯理論研究的視野,推動了翻譯理論研究的進步和發展。
雖然翻譯理論有發展,但在發展的過程中也存在許多問題和局限。比如說,翻譯理論繁多,但卻通常可用來解釋同一現象,不具有個體的獨特性,那么這樣的理論就顯得繁而雜,卻不精練。還有,各種翻譯理論在應用和解釋過程中常常出現分歧,存在爭議,找不到一種統一而合理的解釋。另外,也是前兩條的總結,由于種類繁多,有共同點又有爭議,因此,沒有一種理論能夠有效地解釋翻譯現象,重復研究和重復應用現象過多。
二、翻譯理論存在的問題
舉個翻譯過程中常見的例子:He made you for a highway tomy bed;But I a maid,die maiden-widowed.朱生豪翻譯為:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。方平翻譯為:他本要借你去做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。
這里出現兩種翻譯現象,從譯介學的角度講,朱生豪的翻譯是避開性的話題,這是傳統思想中忌諱的成分,所以把“床”改成了比較得體的,容易被人們接受的“相思”。從描寫學的角度講,譯者不遵循原文是為了符合目的語,為了目的語的規范,用來達到目的語文化可接受性的要求。另外,還可以用疑問本身具有一定的社會目的,譯者可以根據自己的理解修改原文,來解釋其不符合原文的成分。還有可以通過中國古典式的含蓄美來解釋。
一段原文,在翻譯的過程中存在改變的現象,竟然可以有這樣多的理論來解釋其的合理性。那么讀者應該依靠哪一種解釋來解讀這個原文呢?哪一種理論才是解釋原文要表達的特色呢?如果這些解釋只是譯者的一廂情愿,而不能解答讀者的這些問題,那么翻譯工作就變得不那么有意義了。總結一下不難得出翻譯工作存在的問題,翻譯理論存在以下三個問題:
(一)各種不同譯論可用于解釋同一現象
王東風率先提出:許多理論都可以解釋翻譯家在有意無意間改變了原文的這—現象。翻譯家可以從翻譯的描寫理論出發解釋,還可以從多元系統論、操縱論、規范論、改寫論、目的論、后殖民理論等等出發解釋,雖然依據不同,出發點不同,但都能論證改變原意的合理性。這就顯示出翻譯理論的局限性,沒有一個統一的解釋。
(二)在理論的應用與解釋上存在很大爭議
還是一句上面的例子加以解釋,人們可以說朱生豪的解釋是有道理的,也可以完全不認同。而且認不認同都不存在對錯、是非的區分,而也是合理的。那么這樣的爭議就很難有一種最終的定論,結論是什么?這樣的爭議現象就顯示出了沒有結論。
(三)所有譯論都難以解釋絕大多數翻譯現象
在翻譯中,可能有些句子根本不需要什么理論,但遇到文化氣息比較重的,運用任何理論都不一定能解決。也就是說當前的很多翻譯理論都難以解決復雜的翻譯問題。
(四)過多的重復研究
就是指許多翻譯理論工作都停留在同一問題的研究上,沒有突破和創新。
三、翻譯理論的發展策略
(一)首先必須轉換對翻譯理論的認識,重視翻譯理論
在傳統的翻譯界,有著重實踐而輕理論的觀念。必須轉變這一認識,雖然實踐重要,但是翻譯實踐卻不能替代翻譯理論,不能為豐富人類知識作出貢獻。翻譯理論不僅僅可以豐富人類的知識,還可以指導翻譯活動。因此,必須重視翻譯理論,承認其對實踐的指導作用,從而重視翻譯理論的研究,發現新的特點和規律,更好地為翻譯實踐服務。
(二)重視翻譯實踐與翻譯理論的結合,豐富和完善翻譯理論
在翻譯實踐中,翻譯者受多種因素影響,比如說,如果譯者受目的論的影響,就有可能超越微觀技巧層面,從譯文讀者、譯語文化可接受性的角度來審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。這就影響了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,嚴重者可令翻譯實踐與翻譯理論脫節。因此,在研究翻譯理論時,重視翻譯實踐和翻譯理論的關系研究。
(三)細化各項翻譯理論的分析,突破二項對立的簡單研究
近年來,宏觀譯論研究熱點大多停留在二項對立的簡單層面,缺少細化分析。可是用歸化/異化、交際/語義翻譯等宏觀理論,是很難完整地解釋各種翻譯的。因此要突破二項對立,建立一個連續體。在這個連續體里包容各種合理的、科學的翻譯方法,用樹形的方式將各種方法細化。有利于豐富翻譯理論的內容。
(四)引進和吸收先進的科學的研究方法,彌補自身研究缺陷
在研究翻譯理論時,要重視他國優秀成果的利用,同時要重視其他領域里的研究成果的利用,一切有利于翻譯理論工作研究的成果,都是可以拿來利用的,因此,不能僅僅局限與自身的研究。
四、結語
翻譯理論在翻譯界具有十分重要的地位,翻譯理論的發展不僅能夠有效地指導翻譯工作而且還能豐富人類的知識。然而翻譯理論在研究的過程中也存在許多的問題,這些問題是需要翻譯理論家們不斷去發現和研究,才能豐富和完善各項翻譯理論。