摘要:本文通過對機器翻譯和人工翻譯的比較,發現機器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優點,但也發現機器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問題。通過舉例,讓我們對機器翻譯存在的問題進行更好地探討和克服,提高學生合理使用機器翻譯的效率。
關鍵詞:機器翻譯 人工翻譯 比較 學生 效率
1、引言
譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:“孔子周游列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以‘達其意,通其欲’。”在這個計算機盛行的時代,網絡信息激增,國際社會交流愈加頻繁,機器翻譯已成為克服交流時所產生的語言障礙的重要手段之一,同時也是學生們不可缺少的學習工具之一。合理地使用機器翻譯英語,使英語專業的學生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進一步了解并充分認識其存在的問題及弊端,以便在機器翻譯和人工翻譯之間做出恰當的選擇或進行有機的結合。
2、機器翻譯的含義
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一種自然目標語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理的一個分支,與計算語言學、自然語言理解之間存在著密不可分的關系。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯軟件。機器翻譯之所以成為可能,一是因為兩種語言之間存在著可譯性,二是因為人的翻譯過程具有可模擬性。
3、機器翻譯軟件及介紹
3.1 Babylon
來自以色列最強大的英文翻譯軟件,在全球已有超過70個國家2千2百萬人使用。Babylon提供最專業英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語言字典,提供讓您翻譯一次可同時得到其他語言的翻譯。
3.2 谷歌金山詞霸豆豆
是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯網轉型的重要一步,目的在與通過互聯網給廣大英語學習用戶提供即時、小巧的在線英語查詞工具,通過互聯網給用戶提供更實時、更貼切的語言學習服務。
3.3 網譯
擁有超過500萬不重復詞條數目,可謂龐大經抽樣測試Dict.CN目前的詞庫己能基本包含印刷出版的權威詞典所應該收錄的所有單詞,同時還包含了大量未經廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫目前涉及的專業種類包括了化學,生物,醫藥,計算機,土木,機械,工業,體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書籍中英對照名等等。
4、使用機器翻譯英語的現狀
從1954年第一次機器翻譯試驗成功到今天,一直被認為是一個大有可為的計算機應用領域。用戶的需求是推動技術發展的原動力。隨著我國計算機技術應用的普及和提高,計算機用戶和上網人數迅速增長。許多流行軟件和外國網站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數也是英文的,這嚴重地影響了國內用戶的使用,因此對翻譯軟件的需求也日益增長。機器翻譯為用戶提供計算機應用過程中的閱讀或寫作幫助,此類軟件通用性較強。此外,機器翻譯軟件近幾年在學生中盛行。非英語專業的學生常用機器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個句子或者整個文段的理解即可。英語專業的學生通常用此類軟件去深究文段里的內涵意思以及了解中文里的成語、諺語、俗語等翻譯成英語的知識。
5、使用機器翻譯英語的優點
5.1 速度快,效率高
機器翻譯的基本優點是速度快、效率高,這也是受英語專業學生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機器翻譯只用復制粘貼就可以出來基本成形的英文,只要再花一點時間去修飾去調整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時間,有時候常常忘記單詞如何拼寫,造成效率低、速度慢的結果。
5.2 詞匯量大
現在的學生普遍出現詞匯量短缺的現象,一些陌生的詞語很難找到與其對應的英文單詞,于是就用一些常見的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優美,太過于平常以及失去了作者想表達的意思,一段優美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語、諺語、俗語都記不住或者混淆,有時候自己造的可能存在很多語法錯誤或者太過繁瑣的問題。機器翻譯能幫學生解決這個問題,再偏的中文詞語它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語沒有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學生們選擇。
6、使用機器翻譯英語的弊端
6.1 翻譯死板
使用機器翻譯只是句法結構的和詞匯的機械對應,對源語言的分析只是求解句法關系,完全不是意義上的理解。當碰到段落一句一句處理時,上下文又缺乏聯系,翻譯結果無法讓讀者看懂,與語言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據需要適當地調整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。
6.2 詞義選擇和句子歧義問題
多義詞是英文中普遍存在的,即一個單詞有多種意思,現在的機器翻譯還不能從多個意思中選擇適當的一個,這是阻礙機器翻譯的一個難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機器翻譯的結果就是它在2月的早上第九我到達了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達了倫敦。在沒有語境的情況下,英語句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機器翻譯的結果就只有第一種。
6.3 文化因素的問題
對帶文化色彩的語句,機器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機器翻譯會翻成Pandora箱子,以此看來,機器根本無法識別“Pandora這個詞。人工翻譯一般可以通過音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來對遺漏的文化信息進行補充,而機器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機器翻譯,那么大量的文化信息就會在翻譯過程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達的意思。
7、總結
自然語言根據各自的形態學,語法結構和語義學分成不同的語言,并且這些語言還包含了很多的模糊性,所以機器翻譯很難達到一個理想的程度。它不能代替人工翻譯,但適當地結合,互補不足之處,發揮各自的優點,這樣會使我們的學習事半功倍。