摘要:本文淺談翻譯過程中譯語的差異,通過對比中西方翻譯文化的不同,背景知識的不同,列舉了不同時(shí)期譯者的翻譯資料,簡單分析了異化歸化兩種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;異化;歸化;
“五四”新文學(xué)運(yùn)動興起之后,我國文壇也流行過異化(歐化)之風(fēng),亦即以異化為美的文風(fēng)。不少人主張“歐化的白話文”、“歐化的國語文學(xué)”。詩人何其芳曾回憶說:“我當(dāng)學(xué)生的時(shí)候沒有學(xué)過漢語語法,有很長一個(gè)時(shí)期,我不大了解漢語句法的一些特點(diǎn),常常以外國語的某些觀念來講求漢語句法的完整變化。這樣就產(chǎn)生了語言上有些不恰當(dāng)?shù)臍W化?!北M管當(dāng)時(shí)提倡漢語歐化的作家們后來也克服了洋腔洋調(diào)的毛病,但譯語對漢語的影響是不可避免的,并且至今還在產(chǎn)生著影響。
漢語的歐化(異化)主要來自翻譯文學(xué)的影響,而相對于原作來說,譯語的異化實(shí)際上是對原作語文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。譯語的異化主要來自西方語言習(xí)慣的影響,同時(shí),異化與譯者所處時(shí)代的翻譯審美觀念有密切的關(guān)系。我們透過譯例可以看得清楚一些:
王后:他們拿走茶具的時(shí)候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(why did you tell them to leave the chairs when they tookawaythetea?)
rAre you sure?When Robe~asked Boanerges where he learntt0 speak sobeautifully,he said”InHydePark”)
我們認(rèn)為,老舍之所以放棄生動活潑的漢語戲劇語言,而采用上文所展示的那種蒼白無力的譯文,是受了“求同”觀念的影響。就翻譯的哲學(xué)而言,以“信”為本是中國翻譯思想的主流。在中國,傳統(tǒng)的翻譯思想產(chǎn)生于漢代以后的譯經(jīng)活動,因?yàn)樽g的是“天書天語”,譯者的態(tài)度自然格外的虔誠。所以“信”字當(dāng)頭,不信則為異端,其中委屈不由分說。長期以來,求信求同,成為中國翻譯理論的基本原則。在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”之間,人們更看重的是“忠實(shí)”。久而久之,形成中國特有的譯語與譯語文化。
譯語文化是一種特殊的文化形態(tài),也是一種翻譯詩學(xué)的潮流。在中國,譯語已形成一種特殊的語言形態(tài)。這里所說的譯語文化(有學(xué)者把目的語所在地的文化稱為譯語文化,與我們所說的譯語文化是不同的概念),是指我國自有翻譯活動以來所形成的與譯語有關(guān)的審美觀念和譯學(xué)風(fēng)氣,它包括一定時(shí)代的審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞習(xí)慣、表達(dá)方式等等。譯語文化對譯者及其譯語的影響,主要表現(xiàn)在一定時(shí)代所流行的審美觀念、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式對譯者的譯風(fēng)的影響。任何譯者都是在一定的譯學(xué)風(fēng)氣中從事翻譯,魯迅和老舍也不例外。譯學(xué)風(fēng)氣影響到譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。其實(shí),老舍先生同魯迅先生一樣,是認(rèn)真負(fù)責(zé)的、富有才華的譯者,他們的譯語與他們的創(chuàng)作語言之間所以出現(xiàn)如此明顯的差異,主要是因?yàn)槭芰俗g語文化的影響,是譯者在一定的翻譯詩學(xué)潮流中的必然表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中時(shí)時(shí)處處忠實(shí)于原作,其主體意識處于壓抑狀態(tài),較少考慮如何使譯語符合漢語的語文習(xí)慣。
是文化語境與譯語之間的相互影響。我們把影響譯語的生成、同時(shí)又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境稱為譯語文化語境。譯者在一定的譯語文化語境中從事翻譯活動,他受到文學(xué)翻譯的審美慣例的影響,自覺或不自覺地遵循過去或當(dāng)時(shí)的有關(guān)文學(xué)翻譯的審美規(guī)范(其中包括文學(xué)翻譯的審美理想、藝術(shù)法則、表達(dá)方式等),同時(shí)受到翻譯活動內(nèi)部的矛盾的制約。在這種情況下,他在使用本民族的文學(xué)語言表達(dá)外語的內(nèi)容和形式時(shí),就不可能完全按照漢語的習(xí)慣去遣詞造句,這就產(chǎn)生了譯語。譯語是譯者在原作語言的土壤之上,在同原作對話的藝術(shù)氛圍和文化語境里創(chuàng)造的一種新的語言形態(tài)。譯語帶有原作語言的某些色彩,但又與原作的語言形式有很大差異。譯語在母語中生存,既受到中國主流文化的影響,又受譯語文化的影響。
譯語文化對翻譯觀的影響直接在翻譯效果上顯現(xiàn)出來。就翻譯觀來說,大致可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀態(tài)里表現(xiàn)出不同程度的主體意識,由壓抑到自由,但始終沒有擺脫譯語文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對這三種情況做了透徹的分析,指出不同的翻譯審美觀念對譯作效果的影響。這里借用兩個(gè)譯例來看看翻譯觀對譯語異化的影響:
中國傳統(tǒng)翻譯理論,在看待譯本與原作的關(guān)系時(shí),注重譯本對原作模仿的逼真程度。其審美觀念近似于文藝學(xué)里的“模仿說”,所以,“信”、“忠實(shí)”便成為一種審美原則。我們在上文所列舉的老舍和穆木天的譯文,就是這種審美原則的具體體現(xiàn)??墒?,翻譯畢竟離不開原作,譯者的創(chuàng)造只能在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行,脫離了原作的創(chuàng)造,是借體寄生的創(chuàng)作,超出了翻譯活動的范疇。因此,我們這里所說的異化和變形是有限度的。狀變而實(shí)無別,軀殼換了一個(gè),但精神韻致依然故我。我們可以想象,假如在譯作里把“燕山雪花大如席”異化為“梅山雨點(diǎn)細(xì)如絲”,恐怕無論在西方還是在中國都不能算是好的翻譯。
譯語的異化,有程度的分別。西方語言(如英語和法語)之間在句法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵上差異不很大。如果按照葦奴蒂(Lawrence Venuti)的“異化”翻譯觀,在譯作中盡可能地保留外語的語文習(xí)慣,以表現(xiàn)不同文本在語言和文化上的差異,使譯文帶有異國情調(diào),這種做法在西方也許是行得通的。可是在我國,漢語與英、法、德、俄等語言之間在語文習(xí)慣和文化內(nèi)涵上的差異就大得多,如果按照西方學(xué)者的理論在翻譯中盡量異化,那么語文習(xí)慣的差異和文化差異,不可避免地造成譯作在漢語表達(dá)上的梗阻和文化上的“錯(cuò)位”,出現(xiàn)嚴(yán)復(fù)所說的“雖譯猶不譯”的現(xiàn)象。
譯語的異化,有層次的高低。就審美理想而言,中外翻譯家都強(qiáng)調(diào)譯語與原語之間的透明,不露翻譯的痕跡。果戈理認(rèn)為譯作與原作之間應(yīng)該像玻璃似的透明;奈達(dá)認(rèn)為,“好的翻譯聽起來不像是譯品”(The best translation does not sound like atranslation);錢鐘書指出,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。這些審美觀念表明人們對翻譯的最高理想的向往和追求。實(shí)際上,中外語言與文化相通而又相異,相通為翻譯提供了可能性,產(chǎn)生可譯性,相異使得翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對抗性,產(chǎn)生譯語的異化。上文所指出的原語的語文習(xí)慣對譯者的約束,迫使譯者在“異”與“同”之間尋求平衡,譯者不得不在譯文里保留原語表達(dá)方式上的某些特點(diǎn)。所以,好的翻譯不可能聽起來不像是譯品,譯作與原作之間不可能像玻璃那樣透明,而譯本讀起來也不可能不像譯本。這就是說,譯語不可能不異化,不可能不變形?;诖耍覀冊诖_立譯語生成的藝術(shù)法則時(shí),提出“和諧性”原則,關(guān)鍵在于譯者是否具有科學(xué)的翻譯觀和相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)表現(xiàn)力。許淵沖先生在大量的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)漢語與英、法等西方語言在修辭和審美效果上具有各自的優(yōu)勢,提出揚(yáng)長避短、發(fā)揮譯語優(yōu)勢的見解,并在此基礎(chǔ)上提出“優(yōu)勢競賽論”,確立了一種全新的翻譯理論模式。我們從許淵沖先生“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論模式中借用一個(gè)“優(yōu)”字,來把握譯語的異化過程,避免譯語淺化,爭取譯語的歸化。
譯語歸化的過程,是譯者在原作句子結(jié)構(gòu)的束縛之下,因難見巧,在信與美、神與形、化與訛的對立中尋求和諧的過程。譯者努力消除兩種語言之間因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而可能露出的生硬牽強(qiáng)的痕跡,使譯語的生成盡可能符合漢語的語文習(xí)慣。
歸化的對面是淺化,或者稱為囫圇吞棗的異化。淺化往往是被動的譯者所為。譯者在翻譯中缺乏創(chuàng)造性,俯首甘為原作者的奴仆,亦步亦趨地跟在原作后面爬行。
歸化是一種再創(chuàng)造。而經(jīng)過譯者再創(chuàng)造的譯文往往給人以“不忠實(shí)”的感覺。這就出現(xiàn)了譯語對原語超越的問題(這也是翻譯理論深層次的問題)。錢鐘書先生曾指出,“譯者驅(qū)使本國文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無妨出原著頭地也。”優(yōu)化的譯語,與原語拉開了一定的距離,在審美形態(tài)上超然于原語之上,表面上看起來有些失真,實(shí)質(zhì)上是真與美的統(tǒng)一,達(dá)到了較高層次的優(yōu)化。著名旅美翻譯家思果(蔡濯堂,F(xiàn)rederic.C.Tsai)在闡述他的“信達(dá)貼”原則時(shí)曾舉以下例句,也可以說明譯語異化的層次。張教授與李教授兩位老先生約好時(shí)間在一家餐館會面,臨走時(shí)張教授說了一句:
“Well.I’Ubethere……”
譯文1:“好了,我會在那里。”
譯文2:“好了,到時(shí)我在那里等你。”
譯文3:“就這么說吧,我到時(shí)在那里恭候?!?/p>
以上譯例說明,譯作與原文之間,不是簡單的忠實(shí)與不忠實(shí)的關(guān)系,而是一種整體的和諧關(guān)系?!昂汀卑g者的忠實(shí)的態(tài)度,也包含著適度的優(yōu)美的“異”?!爱悺本褪亲g者的創(chuàng)新。譯者從不同的角度理解和表現(xiàn)原作者的原意,譯語必然發(fā)生不同程度的異化。翻譯中的理解與表達(dá)具有不確定性。詩無達(dá)詁,字無定詮。西方人說,詞無定義,義由人生(words d0not have meanings,people have meanings for words),譯文里加入了譯者的理解和再創(chuàng)造,譯語只能在兩種語言與文化的融通和對抗中尋求和諧。譯語的表達(dá)既帶有譯者的主觀情緒,也染上了本民族文化的色彩。