999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

整體關(guān)照 直譯傳神——論焦菊隱的直譯觀

2011-01-04 00:25:28張思永
天津外國語大學學報 2011年1期
關(guān)鍵詞:價值思想語言

張思永

(南開大學 外國語學院,天津 300071)

整體關(guān)照 直譯傳神
——論焦菊隱的直譯觀

張思永

(南開大學 外國語學院,天津 300071)

焦菊隱的翻譯思想長期以來被中國翻譯理論界所忽視,對其直譯觀作了嘗試性的梳理和闡釋。焦菊隱的直譯觀是辯證的,并不排除意譯的翻譯方法。他所認為的理想的翻譯應是直譯和意譯的結(jié)合,只是把論述的重點放在什么是真正的直譯而已,為的是消除人們對直譯的誤解或困惑。

焦菊隱;直譯觀;翻譯理論

一、引言

中國幾千年的翻譯實踐留下了一筆寶貴的理論遺產(chǎn),我們稱之為中國傳統(tǒng)譯論。我們在承認這筆遺產(chǎn)與現(xiàn)代學術(shù)規(guī)范比較起來仍存在零散、不系統(tǒng)等缺陷的同時,也不得不承認中國現(xiàn)代譯論的建立離不開對傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展,割斷傳統(tǒng)的學術(shù)將成為無源之水、無本之木。近些年來,翻譯理論界或著書或撰文,對中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代價值進行重新探索,或?qū)χ毓溃驅(qū)χ钔冢驅(qū)χF(xiàn)代轉(zhuǎn)化等,形成了一個熱潮。本文擬順應這一潮流,采取敝帚自珍的態(tài)度,從中國傳統(tǒng)譯論中選取一家之言,對之進行現(xiàn)代闡釋。焦菊隱的翻譯思想長期以來被中國翻譯理論界所忽視,本文擬對其翻譯思想中的直譯觀作一梳理和闡釋。

二、焦菊隱直譯觀的提出

焦菊隱1905年生于天津,是中國當代最有貢獻的戲劇家之一、北京人藝創(chuàng)辦人之一,曾導演《龍須溝》、《茶館》、《虎符》、《蔡文姬》等作品。早年留學法國,精通中外話劇藝術(shù),提出著名的心象說理論,是中國話劇民族化的開創(chuàng)者和奠基者。焦菊隱還是著名的翻譯家,翻譯過大量的文藝作品,如《契柯夫戲劇集》、《娜娜》等。卓越的藝術(shù)和理論修養(yǎng)加上豐富的文學翻譯實踐使他能夠?qū)Ψg中的理論問題有著深刻的認識。他在翻譯理論方面的貢獻集中在上世紀50年代初寫的兩篇文章:《論翻譯批評》和《論直譯》。由于時代的局限,兩文都沒能跳出傳統(tǒng)譯論的選題范圍。但這兩篇文章從討論的主題看,比起之前多籠統(tǒng)地討論翻譯的標準、方法等前進了一步,帶有專題探討的性質(zhì)。

《論直譯》是焦氏譯論思想的代表作。直譯這個題目在今天看來似乎是老生常談,在當時也不是什么新穎的題目,因為在這之前或之后也一直有人拿直譯、意譯(或加上硬譯、死譯、亂譯、胡譯、順譯等)做文章。在對直譯和意譯不加界定或界定模糊的情況下大談直譯、意譯之區(qū)別之優(yōu)劣,由于各自標準不同,自然不會有統(tǒng)一的或建設性的結(jié)論。前幾年的歸化、異化之爭從某種意義上講便是直譯、意譯論爭的反復,雖然視角有所不同,但本質(zhì)似乎未有多大的改變。雖然周氏兄弟早年就倡導直譯的翻譯方法,并引發(fā)了激烈的直譯、意譯之爭,但縱觀中國傳統(tǒng)譯論,單獨討論直譯的并不多。從羅新璋的《翻譯論集》所收文章來看,僅有周建人的《關(guān)于“直譯”》、茅盾的《“直譯”與“死譯”》較為直接地討論直譯,但討論的深度和理論性都不夠。焦菊隱以直譯為題,一方面表明了他鮮明的觀點,另一方面是想糾正人們對直譯的誤解,起到撥亂反正的作用。焦氏以直譯為題大做文章雖然不能免“俗”,但對直譯的論述卻是以整體觀翻譯理論為線索串起來的,并將落腳點放在了直譯的討論上,旗幟鮮明地提出了自己的直譯觀。本文側(cè)重于對其直譯觀進行梳理和闡釋,旁涉其整體論思想。

《論直譯》有個副標題是“寫給一個初學翻譯的青年同志”,文章開頭部分便提出了讀者遇到的問題:“ (譯文)每句話若是孤立地讀起來,尤其是對照著原文讀起來,也還勉強懂得大概的意思,但是把全篇讀完之后,整個的意思指什么,重心在哪里,味道在哪里?卻一點印象也沒有。最后,你覺得這是直譯的毛病,于是改用意譯的方法。譯完之后,自己卻又發(fā)現(xiàn),你的譯文和原文完全成了兩回事。你不得不回過頭來再用直譯的方法。結(jié)果,譯文依然是生澀,不可解,和別人的沒有區(qū)別。你不由得起了個想法:直譯一定是生澀不可解的——凡是生澀不可解的譯文,一定都是直譯的。這個想法終于又叫你懷疑:生澀不可解果真是直譯的結(jié)果呢,還是我自己的方法弄錯了呢?然而什么叫做直譯呢?”(焦菊隱,1984 :44-45)

作者用了三個小標題“相對的價值”、“意念的聯(lián)立”、“思想的過程”,試圖揭開直譯的真面目,消除人們對直譯的誤解。從全文行文的邏輯來看,相對的價值指字或其他語言單位只有在和另外的語言成分聯(lián)系在一起時才形成意義的統(tǒng)一體,具有相對的價值,并被整體感知。意念的聯(lián)立是指在確定了相對價值的基礎上通過更大的語言單位間意念的關(guān)系獲得整體的思想與情感。前兩個方面是翻譯的基礎層面,到了第三個方面,即思想的過程,直譯和意譯便有了區(qū)分。焦菊隱認為,做到前兩個方面基本上可以是意譯了,但這種意譯是不可取的,只有在第三個方面才能體現(xiàn)真正的直譯。總的來說,三個方面層層推進,渾為一體,且每一方面都體現(xiàn)一種整體觀思想。

三、焦菊隱直譯觀的現(xiàn)代闡釋

如前所述,相對的價值、意念的聯(lián)立雖沒有直接涉及直譯觀,但卻是直譯觀的前提,而思想的過程則直接提出了直譯觀。三個方面層層推進,緊密相連,形成一個統(tǒng)一的整體。本文以前兩個方面的探討為基礎,重點討論第三方面體現(xiàn)的直譯觀。

1 相對的價值

相對價值是對于絕對價值而言的。焦菊隱(1984:45-46)認為:“任何語言里,每一個字都有本身的價值,也可以稱之為絕對的價值。……絕對價值沒有絕對的意義,只是一個靜止的,孤立的,不發(fā)展的,抽象的符號。它必須和其他符號聯(lián)系在一起,才被別的符號的相乘相因相消長而建立起意義來,這種字的聯(lián)立下所確定的意義便是它的相對價值。”相對的價值是翻譯的最基本條件。《論直譯》多從字或詞的角度強調(diào)上下文對字義或詞義的制約作用,其實任何一個語言單位的意義都要從語境中確定。

從索緒爾的語言系統(tǒng)論來看,語言是一個純粹的價值系統(tǒng),價值產(chǎn)生于系統(tǒng)各個部分之間的相互關(guān)系,關(guān)系是價值的基礎。語言里的每項要素都是由于它同其他各項要素對立才有價值,即價值不是產(chǎn)生于真空中,而是語言單位按照一定的規(guī)約在具體語言環(huán)境中組合而成的整體價值。翻譯的任務就是確定字或詞在語境中的相對價值,并在譯文中將其表現(xiàn)出來。

就小的語言單位如字或詞來說,搭配意義往往就是它的相對價值。多義字或多義詞在這方面表現(xiàn)尤其明顯,如play若分別與basketball, football, kite 搭配,便會有三個不同的相對價值,分別譯成“打”、“踢”和“放”。這種搭配意義就是一種語境意義,表現(xiàn)出一種整體性。即使字或詞沒有明顯的搭配意義,也一定具有語境意義,如有人喊“火”,只有根據(jù)語境才能確定其相對價值。有時一個語言單位無法確定相對價值,這多是由語境的模糊性造成的。這種情況下語言的相對價值便出現(xiàn)多維性,譯者可以通過自我理解選其一,并在譯文中具體化,如《哈姆雷特》中to be or not to be 的翻譯,可以保留其多維性,以歧義譯歧義,以空白譯空白。在譯入語條件許可的情況下,后一種翻譯更可取,也更能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。

2 意念的聯(lián)立

譯者在相對價值的指導下譯出正確的句子后,又遇到新問題,讀完全段乃至全篇,整體含意卻依然有些不清楚,甚至某些句子完全不懂,而單獨讀每一句卻都能懂。面對讀者的迷惑,焦菊隱(1984:50)一針見血地指出了癥結(jié)所在:“這個毛病,出在譯者沒有‘整體’(ensemble)的概念上。譯者沒有先去抓住原文的整體思想與情感,只孤立地了解了句子或段落,孤立地譯了句子或段落。……如果領(lǐng)悟了原文思想與情感的‘整體’,從這個‘整體’出發(fā),去翻譯每一句每一段的話,……那么,全段全書,都會因此而有機地連貫起來,活躍起來。”由此可以看出意念的聯(lián)立與相對的價值的關(guān)系。如果說相對的價值涉及的還只是字或詞意義的確定,體現(xiàn)出一種整體觀,意念的聯(lián)立就是從更大的語言單位——字群乃至語段、篇章來確定意義,強調(diào)整體思想與情感的重要性。兩者是互相推進的關(guān)系,但都以整體性為目標和手段。字的價值之所以是相對的,因為它是為字群(句子)服務的,而字群的聯(lián)立關(guān)系是為整體的思想和情感服務的。必須掌握住意念的聯(lián)立關(guān)系才能更明確、更豐富、更活躍字與字群的聯(lián)立關(guān)系及其相對價值,可以用公式表示如下。

字的聯(lián)立←→字的相對價值←→字群的聯(lián)立←→字群的相對價值←→意念的聯(lián)立←→整體的思想與情感

3 思想的過程

焦菊隱認為,真正正確的翻譯方法應該是直譯,文章的落腳點也是什么是真正的直譯。在處理好相對的價值和意念的聯(lián)立后,譯者已掌握原文的整體思想與情感,并把自己也融入到原文的思想和情感中,并用自己的態(tài)度、表現(xiàn)方法和筆調(diào)把思想與情感重新表達出來。所得的譯文是否就是理想的譯文了呢?作者給予了否定的回答,認為這時的譯文屬于意譯,而不是理想的直譯的譯文。因為這樣意譯的譯文所用的詞匯、采用的格調(diào)都是自己慣用的,與原作的精神不符,以致歪曲了原作的內(nèi)容。從某種意義上講,這樣的翻譯實際上已變成了自己的作品,與翻譯名不副實。這種意譯的例子在翻譯界不少見,傅東華的《飄》便是典型,某些所謂的“偽作”也是如此。

什么才是真正的直譯呢?焦菊隱(1984:54-55)認為:“直譯是叫意念聯(lián)立關(guān)系之表現(xiàn),服從于原文作者的思想過程(way of thinking)和所以產(chǎn)生這個思想過程的民族,地區(qū),意識形態(tài),立場,態(tài)度,精神,重點,和風格等等。作者思想的出發(fā)點、重心和情感的分寸(shades,or nuance),是用怎樣方法表現(xiàn)出來的,必須在譯文里盡量予以保存。”這個界定中的關(guān)鍵詞是“思想過程”和“保存”,這正是直譯區(qū)別于意譯的關(guān)鍵。

思想過程就是思維方式,每個民族的思維方式都有共同點,但更多的是不同點,像漢民族和歐美民族。語言體現(xiàn)了一個民族的思維方式,正如洪堡特所言:“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀。”(姚小平,1995:135)作為個體的人所使用的語言中既包含整體的民族思維方式,也體現(xiàn)個人獨特的語言風格,是思維方式的群體性和個體性的統(tǒng)一。原作便是作為民族成員之一的原作者的思想過程,即思維方式的體現(xiàn)。原作體現(xiàn)的思想過程既是群體性的,又是個體性的。群體性的思維方式在語言中的體現(xiàn)既有語法形式層面的,也有文化內(nèi)容層面的。焦菊隱認為,原作者的思想過程是由兩個客觀條件決定的,一是原作中的民族和地區(qū)語言特征,二是原作者的風格。前者是群體性的語言文化特征,體現(xiàn)在原作的民族色彩和地方色彩上;后者是個體性語言特征,是作者的世界觀、人生觀、意識形態(tài)、立場、情感等的綜合表現(xiàn)。對源語讀者來說,前者是一種常規(guī),后者是一種變異,但對譯語讀者來說,不管是前者還是后者都帶有變異特征,而直譯就是要使這種變異特征在譯文中保留下來。

原作的思想過程 原作的語言色彩(群體性) 原作者的風格(個體性)原文(對源語讀者) 常規(guī) 變異↓(轉(zhuǎn)換) ↓(直譯) ↓(直譯)譯文(對譯語讀者) 變異(保留源語色彩) 變異(保留原語風格)

原作的思想過程 原作的語言色彩(群體性) 原作者的風格(個體性)原文(對源語讀者) 常規(guī) 變異↓(轉(zhuǎn)換) ↓(意譯) ↓(意譯)譯文(對譯語讀者) 常規(guī)(改變源語色彩) 變異(改變源語風格)

直譯就是將原文常規(guī)的民族語言譯成譯文的變異語言,保留了異域風情,同時豐富了譯入語的表達。直譯將原作者具有變異特征的風格在譯文中進行保留。風格有整體風格,也有局部風格,這就要求譯者首先判斷原作的風格是什么或原作者的用意是什么,然后以嚴肅譯嚴肅,以啰唆譯啰唆,以長句譯長句等,讓譯語讀者領(lǐng)略到原作者的風采。

不管是原文的民族語言色彩還是原作者的風格,對譯入語讀者來說都具有變異特征。變異是針對常規(guī)來講的,原作的語言是語言變異和語言常規(guī)的綜合體。前者表現(xiàn)在原作語言的方方面面,如語音、語法、語義、語用等層面,形成原作獨特的風格,需要在譯文中通過直譯進行保留,即以變異譯變異。原作的思想過程作為譯文的變異特征通過直譯予以體現(xiàn),保留其整體性,體現(xiàn)原作的“原汁原味”,這是翻譯的本分。

需要指出的是,由思想的過程所決定的原作的語言色彩主要是指具有獨特民族和地方色彩的語言表達,并不指語法形式層面。語法形式在每種語言中確實是受思想過程的影響,如漢民族的整體思維方式和歐美民族的分析思維方式分別對漢語的意合句法和印歐語言的形合句法的影響。每種語言雖然都在不斷地變化,但語言中最具惰性的就是語法層面,因此,原作語法層面的語言特征雖具有民族特色,在翻譯中也很難或不宜在譯文中保留下來。五四時期許多所謂直譯的翻譯作品的失敗或壽命短暫就是由此造成的。當然,原作的語法層面也不是一點不能借鑒,只是要經(jīng)過長時間的考驗才會被接受,并對譯者的雙語能力要求極高。傅雷在談到此問題時提到:“老舍在國內(nèi)是唯一采用西洋長句而仍不失為中文的唯一的作家。”(羅新璋、陳應年,2009:613)焦菊隱(1984:57)也認為語法層面可以采用意譯的方法:“根據(jù)你所消化了的意念聯(lián)立關(guān)系的‘整體’精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個思想與情感的‘整體’服務。做到這個程度,便是意譯。”《論直譯》一開始提到的意譯是指譯者運用自己的思想過程,自然是不可取的。

綜上所述,直譯和意譯在相對的價值和意念的聯(lián)立兩個方面的要求是一致的,只是在思想的過程這個方面體現(xiàn)出了直譯和意譯的區(qū)別,即直譯保留了原作者的思想過程,意譯則采用了譯者的思想過程。焦菊隱認為,在語法層面應采用意譯的方法。從這個意義上說,直譯是建立在語法層面意譯的基礎上的。

四、結(jié)語

焦菊隱的直譯觀是辯證的,并不排除意譯的翻譯方法。焦菊隱所認為的理想的翻譯應是直譯和意譯的結(jié)合,只是作者把論述的重點放在什么是真正的直譯而已,為的是消除人們對直譯的誤解或困惑。焦菊隱的直譯觀主要是針對文學翻譯來講的,對于非文學翻譯,由于涉及的民族色彩和風格不明顯,直譯的方法不一定合適。即使對于文學翻譯,也要兼顧到文學的認知價值和審美價值的有機結(jié)合。對于含有豐富文化色彩的源語習語,直譯要視譯語接受度的情況補充適當?shù)谋尘拔幕柰ㄗg文理解的通道。當原作者的意圖不在習語的象而在意時,可以通過意譯進行“換‘象’存‘意’”或“去‘象’保‘意’”,如將kill two birds with one stone意譯成“一箭雙雕”和“一舉兩得”。直譯和意譯的存在其實有一個前提,即源語和譯語存在差異,若無差異,則直譯和意譯無從談起。如果源語和譯語出現(xiàn)完全對應或基本完全對應,可稱之為順譯。如將Wall has ears 譯成“隔墻有耳”。

[1] 焦菊隱. 論直譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會,《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學與研究出版社, 1984.

[2] 羅新璋, 陳應年. 翻譯論集[C]. 北京:商務印書館, 2009.

[3] 朱伊革. 魯迅直譯觀的美學價值[J]. 天津外國語學院學報, 2008, (1).

[4] 姚小平. 洪堡特——人文研究和語言研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1995.

Jiao Juyin’s translation theory has been ignored for long in China. This paper attempts to probe into his view on literal translation.It finds that Jiao’s view on literal translation is dialectical, and free translation is not excluded. Jiao holds that a good translation results from the combination of literal translation and free translation.He focuses on literal translation in order to clear up people’s m isunderstanding or confusion of literal translation.

Jiao Juyin; the view on literal translation;translation theory

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:

1008-665X(2011)01-0034-05

2010-08-02

張思永(1970-),男,副教授,南開大學博士生,研究方向:翻譯理論、典籍翻譯

猜你喜歡
價值思想語言
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
讓語言描寫搖曳多姿
一粒米的價值
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“給”的價值
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲视屏在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 幺女国产一级毛片| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 香蕉国产精品视频| 四虎永久在线视频| 日本不卡视频在线| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲视频免| 国产在线观看一区精品| 亚洲成人黄色在线观看| 国产精品9| 精品人妻AV区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 蜜臀AV在线播放| 欧美精品三级在线| 国产激爽大片在线播放| 国产成人av一区二区三区| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲视频免费在线看| 人妻夜夜爽天天爽| 色首页AV在线| 国产人成午夜免费看| 久久综合激情网| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品原创不卡在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 在线国产三级| 亚洲日韩第九十九页| swag国产精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 91福利国产成人精品导航| 国产成人一区免费观看| 久久免费视频播放| 色婷婷久久| 国产一区二区三区在线观看免费| 色综合激情网| 久久久国产精品无码专区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 日本一区中文字幕最新在线| 毛片免费视频| 久久久久久久蜜桃| 91原创视频在线| 欧美啪啪网| 久久99国产综合精品女同| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久久精品中文无码资源站| 国产成人综合亚洲欧美在| 成人免费午夜视频| 一级片免费网站| 在线观看网站国产| jizz在线免费播放| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 黄色在线网| 免费播放毛片| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲第一视频区| 热99精品视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 毛片三级在线观看| 999精品在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 欧美中文字幕无线码视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 天堂成人av| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 97一区二区在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 国产91视频免费观看| 伦精品一区二区三区视频| 国产一区二区福利| 国产91视频免费观看| 全部免费毛片免费播放|