999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從Flower和Hayes的寫作認知過程模型看學習者外語寫作中的翻譯行為

2011-01-04 00:25:44輝,徐
天津外國語大學學報 2011年3期
關鍵詞:語言思維模型

袁 輝,徐 劍

(徐州師范大學 外國語學院,江蘇徐州 221116)

從Flower和Hayes的寫作認知過程模型看學習者外語寫作中的翻譯行為

袁 輝,徐 劍

(徐州師范大學 外國語學院,江蘇徐州 221116)

對學習者外語寫作中翻譯行為的研究形成了兩類對立的觀點。從Flower和Hayes的寫作認知過程模型出發,對比分析了一語寫作與外語寫作過程中的語內、語際翻譯行為,指出對外語寫作中翻譯行為的不同態度,源自相對主義與普遍主義語言世界觀的差異。提出外語寫作中的語際翻譯行為具有合法性和合理性,應當建立評估外語寫作翻譯行為的多元分級標準。

寫作認知過程模型;外語寫作;語內翻譯;語際翻譯

一、 引言

近年來,關于翻譯行為、母語思維與學生外語寫作之間關系的研究日漸增多,但對于翻譯與寫作關系的研究,無論是依據經驗的演繹推斷,還是基于數據的實證研究,目前尚不能形成統一認識,甚至還產生了相左的觀點。

研究結論分為對立的兩類。一種結論認為,用外語思維,直接用英語寫作,優于在寫作過程中采用翻譯的方法,母語思維的參與量與寫作成績之間呈負相關(文秋芳、郭純潔,1998; 王文宇、文秋芳,2002a)。這種觀點與我國外語教學界的主導觀念保持一致,即外語學習必須盡可能地拋棄母語,使用外語進行思維。但并非所有研究都認同母語思維及翻譯法對外語寫作只有負面影響。有實證研究發現,翻譯是外語寫作中的普遍行為,對外語寫作具有積極影響,至少在非高水平學習者那里起的是積極作用(Lay, 1982; Zamel,1982;Cumming,1987; Friedlander,1990; Kobayashi &Rinnert, 1992; Brooks, 1996)。王文宇、文秋芳(2002b)在另一研究中也不再采取此前較籠統的看法,并不徹底排斥母語思維在外語寫作中的作用,而是分項看待母語思維在外語寫作中的作用。這里包含著一個重要的觀點轉變,即母語思維在某些方面對外語寫作是有益的。

二、Flower和Hayes的寫作認知過程模型

關于寫作過程中的翻譯行為,Flower和Hayes(1981:365-387)曾提出一個闡釋性的一語寫作認知過程模型。

寫作認知過程模型

在這個模型中,Flower和Hayes指出,在寫作的計劃階段(planning)與文本產出階段(text produced so far)之間,存在一個一語語內翻譯過程。Flower 和 Hayes認為,寫作過程(the writing processes)與任務環境(task environment)、作者的長期記憶(writer’s long term memory)相關,其中任務環境主要是指寫作者軀體之外的寫作任務、寫作任務的迫切性、讀者以及最終產出的寫作文本等;作者的長期記憶主要是指作者對寫作主題的知識儲備,以及寫作者對文體、修辭、寫作規范、寫作計劃等方面的知識儲備;而寫作過程則較為復雜,包含計劃(planning)、翻譯(translating)、審讀(reviewing)三個階段。其中計劃階段確定寫作目標、寫作程序、寫作內容,并對寫作內容進行組織,大致相當于寫作者真正下筆成文前的打腹稿階段。翻譯階段,此處是一語的語內翻譯,是指用書面語的形式將需要表達的內容寫成文的過程。在此過程中,寫作者將計劃階段確定的寫作內容重新編碼為書面語言。之所以將其稱為翻譯過程,是因為寫作者計劃的寫作內容通常不是以明確、無需修改的書面語形式呈現的。寫作者在具體的文句上可能只有不成形的思想,或者文句是以非書面語體的形式編碼的,因此,在計劃階段之后,還需要一個語內的再編碼、再呈現的過程。從游戲理論(Game Theory)的視角看,寫作過程是一個寫作者不斷作決斷的過程,當寫作者通過語內翻譯逐漸將思想和寫作內容明晰化,寫作的內容和篇章布局也就明確化,并固定下來。審讀階段中,寫作者重讀寫作內容——文本,并作出評價,當評價為負時,寫作者就會修改作文。寫作過程中還包含著一個對計劃、翻譯、審讀三個階段進行監理(monitor)的程序,寫作者通過該程序確定計劃、翻譯、審讀的進程。不同寫作者的監理程序和方式不同,有些寫作者以句為單位實施計劃、翻譯、審讀的進程,然后在下一個句子上重復該進程。而有些寫作者則以段落甚至篇章為單位,或者以不同的單位交織進行該進程。這些不同的監理程序或風格,反映不同作者的寫作特點。

三、 寫作認知過程模型與寫作中的語內、語際翻譯行為

在Flower和Hayes的寫作認知過程模型中,翻譯階段是核心階段,也是該模式最獨特之處。Flower 和Hayes將寫作行為理解為翻譯行為,從而將寫作與翻譯行為統一起來。這不僅是一個新視角,而且還引發了如下思考,即如果一語寫作過程中先在地發生了翻譯行為的話,那么,如何看待外語寫作中的翻譯行為呢?是否應當重新評估外語寫作中的翻譯行為?這種翻譯行為是否是外語寫作學習過程中普遍存在的現象?是否不可避免?它對外語寫作是否有積極意義?如果評價為負,應當如何在外語寫作教學中加以避免?如果評價為正,又應當如何對其充分利用,從而有效地借助母語優化外語寫作教學效果?

Flower和Hayes將寫作行為看作翻譯行為,實際上是指出寫作過程中必然包含一語的語內翻譯行為。語內翻譯行為與發生在母語與外語之間的翻譯行為究竟有無不同?Flower和Hayes模型中的翻譯行為在翻譯學中稱為語內翻譯,也叫復言(rewording)、改說、改寫。1959年,布拉格學派語言學家Roman Jakobson在符號學的理論框架內提出了著名的翻譯類型三分法:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。他將語內翻譯界定為“對同一語言的語符進行解釋”(Jakobson, 1959: 233)。語內翻譯不是傳統意義上的翻譯(translation proper),它借助的往往是同義表達法,如同義詞、曲言表達等手段,在詞匯與句法的層面對源語(此處是指同一語言)所要傳達的信息加以重述。比如,將古漢語譯為現代漢語,將廣東話譯為普通話,將高度專業技術性的資料轉譯為適合普通讀者的簡化資料,或者將文學經典轉譯為兒童文學讀本。這些在同一語言內發生的復言行為都被歸為語內翻譯類型。Jakobson的這種翻譯劃分,擴大了翻譯的定義,對于發掘翻譯的屬性是有開創性意義的。Flower 和Hayes在其模型中將一語寫作過程的核心階段界定為翻譯,這表明他們對翻譯行為的理解與Jakobson是一致的。這種理解的啟發意義在于,它也為理解和評估外語寫作過程中的語際翻譯行為提供了一個新的起點或新視角,為外語寫作中的語際翻譯行為提供了合法性。

長期以來在翻譯研究領域具有本體論意義的是語際翻譯,它是唯一一種符合人們慣常理解的翻譯概念(Shuttleworth &Cowie, 2004:82-83)。與語內翻譯不同的是,Jakobson (1959 : 233) 將語際翻譯界定為“對不同語言的語符進行解釋”。在語際翻譯的過程中,“[譯者] 將從其他來源接受的信息重新編碼并進行傳遞”。這兩種翻譯類型與符際翻譯一起,構成了具備Wittgenstein所說的“家族相似性”的翻譯類型劃分,這個劃分及其“家族相似性”特征,有助于全面認識翻譯行為的屬性。Jakobson將符際翻譯定義為“通過非語符系統的符號對語符進行解釋”。比如,將交通標識、手勢語、旗語等轉譯為自然語言。甚至將音樂、舞蹈、繪畫等轉譯為自然語言,也可以界定為符際翻譯。Jakobson的三分法將翻譯行為放到了更為廣闊的背景中,拓寬了翻譯研究的視野,對語言教學也有啟發意義。Jakobson對語內翻譯、語際翻譯的劃分,既區別了兩種不同的翻譯行為,又彌合、打通了兩者的界限。這似乎是一個悖論,但其實不然。語內、語際翻譯只是依據翻譯范圍所作的表層劃分,而更深層的“家族相似性”特征使得我們無法從根源上劃清兩者的界限,因為兩者的本質屬性是相同的。首先,從交際的本質看,無論是語際還是語內,交際行為都是翻譯行為,這在哲學、語言哲學和翻譯學里是一個較為普遍的前提預設(Mason, 2004: 29; Shuttleworth & Cowie, 2004:21;徐劍 , 2007: 95)。誠如 Steiner(2004: 49)所言:“無論是在同一語言內部還是不同語言之間,人類交際都等同于翻譯”,這就在更深的層面上將語內翻譯與語際翻譯劃起等號來。其次,在操作過程的層面上,語內翻譯與語際翻譯都是在詞匯與句法的層面上進行替換,同時盡可能地保持源信息不流失,從操作上講,兩者也是相同的。因此,Sturrock(1991:309)認為,無論是在兩種自然語言之間,還是在同一語言內部進行翻譯,其核心問題都是一樣的。翻譯是語言和思想的轉換(王琛明, 2004)再次,從類型學的角度看,語內翻譯與語際翻譯的區分是漸變的,在典型的語內翻譯與語際翻譯之間,存在難以確定歸屬的邊界翻譯現象,很難確定它們是語內翻譯還是語際翻譯。比如,時間跨度大的同一語言的古今文翻譯,以及語音與詞匯系統差別較大的方言之間的翻譯。Pym (1992: 25)在評價Jakobson的這個區分時說:“根本沒有這樣一個界線,可以讓我們斷定語內重述在此處徹底轉變成語際重述。”

Jakobson的三分法,既區分出了語內翻譯和語際翻譯,又表明兩者本質上并無不同。Flower和Hayes提出寫作過程中存在翻譯行為,是對Jakobson翻譯類型的沿用,它從根本上改變了傳統的理解寫作過程的方式,因此,對外語寫作教學、對如何看待外語寫作中的翻譯行為,具有如下啟發意義:其一,如果真如Steiner所言,無論是在同一語言內部還是不同語言之間,人類交際都等同于翻譯的話,那么,翻譯,或者說翻譯行為,就具備普遍性(實際上,哲學界所說的理解即翻譯也賦予了翻譯行為這種普遍意義)。Jakobson提出的語內翻譯觀念,為Flower和Hayes提供了直接的理論支持,使寫作過程與翻譯過程貫通起來,甚至在更深層、更寬泛的意義上等同起來。其二,如果翻譯行為在交際中具備普遍性,如果一語寫作過程中的翻譯行為是不可避免的并且因而具備合法性,那么,外語寫作過程中的語際翻譯行為至少對初級學習者,甚至可能對中、高級學習者的外語寫作也具備合法性,因為在外語寫作過程中,寫作者不是采用語際翻譯行為就是采用語內翻譯行為,抑或是兩者的復合應用。其三,呼喚建立一個評估翻譯行為的多元分級標準,不再以一元的理想式的外語學習最高目標來評價初學者外語寫作中的翻譯行為。因為這種理想式的目標對于外語初學者來說是難以企及的,是粗放的,并不總是恰當的,它難以對初學者的寫作行為作出符合邏輯與事實的評價,因此也就難以正確地對待初學者外語寫作中的翻譯行為。其四,進一步考察語際翻譯行為在外語寫作過程中的合法性問題,并在此基礎上,重新思考在外語寫作教學中對語際翻譯行為應當采用何種策略,是疏導利用,還是限制禁止,這就關涉到教學理念的沖突碰撞,甚至轉換更迭,關涉到外語教學的改革問題。其五,如果語際翻譯行為在外語寫作教學中具備(或在一定程度上具備)合法性,那么,如何利用語際翻譯行為提高外語寫作教學效果的問題必將突顯出來,從而進一步激發外語寫作教學法的探索與研究。

四、學習者外語寫作中翻譯行為的自然理據

語言教學作為一門經驗科學,直接觀察往往會觸發對許多問題的反思。觀察表明,學生的外語寫作過程中普遍地存在著由漢語到外語的翻譯行為,而且這種行為表現的較為頑固。在外語教學中,很難,或者說幾乎無法將這種行為從學生的外語寫作過程中清除出去。對于這種現象,一個有待證實的解釋或許是,作為外語初學者的中國學生,在缺乏使用外語的生活、學習環境中,無法以較低的外語水平進行母語使用者那樣的外語思維(陳大亮, 2006),因此,也就很難實現完全的外語語內翻譯。因為對于中國學生的外語寫作過程而言,這個語內翻譯行為是完全發生在一門外國語之內的,這種寫作的難度大大超過了母語內部的語內翻譯行為,如英國人以英語寫作(母語語內翻譯),中國人以漢語寫作(母語語內翻譯)。因此,比對Flower和Hayes的一語寫作過程模型,中國學生外語寫作中的翻譯行為,是將Flower和Hayes指出的一語語內翻譯轉變為外語寫作中的語際翻譯行為,從難易程度上看,它處在一個由易到難的連續體上。

因此,對于中國學生的外語寫作教學而言,需要認真思考的是,我們能否從一開始就提倡擺脫母語的外語寫作,并在初級階段實現這一外語教學的終極目標呢?還是應該采用分步分級的做法,先提倡借助母語的外語寫作,然后再逐漸實現擺脫母語的外語寫作呢?也就是說,需要重新評估學生外語寫作中的母語至外語的語際翻譯行為,并探索利用這種行為進行外語寫作教學的可能性。

五、 結語

對外語寫作中翻譯行為的不同觀點,是由不同的語言世界觀導致的。認為外語學習必須拋棄母語,必須利用外語進行思維,這是洪堡特以來相對主義語言觀在語言教學領域里的體現。這種觀點認為,每一個民族都有自己的思維方式,每一種語言都有固有的內蘊形式,因此,學好外語就必須進入到這種語言的內蘊形式中去。但是,與相對主義對立的普遍主義并不贊同語言間的差異如此巨大,它強調不同民族語言的同構。因此,換一種眼光,相同的事物也許會呈現不同的面貌。基于上述研究和思考,有必要對學生的外語寫作行為,包括其中的翻譯行為,進行充足樣本的實證調查,建立一個評估外語寫作中翻譯行為的多元分級標準,從而更加有效地提高外語寫作教學效率和學生外語寫作水平。

[1] Brooks, A. An Examination of Native Language Processing in Foreign Language Writing[D]. Nashville:Vanderbit University, 1996.

[2] Cumming, A. Decision Making and Text Representation in ESL Writing Performance [R]. Paper presented at 21st Annual TESOL Convention, Miami, FL. 1987.

[3] Flower, L. & J. Hayes. A Cognitive Process Theory of Writing [J].College Composition and Communication, 1981,(32): 365-387.

[4] Friedlander, A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language[A]. In B.Kroll (ed.)Second Language Writing[C]. Cambridge:Cambridge University Press, 1990.

[5] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In R. Brower(ed.)On Translation[C].Harvard: Harvard University Press, 1959.

[6] Kobayashi, H. & C. Rinnert. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition [J].Language Learning, 1992,(42):183-215 .

[7] Lay, N. Composing Processes of Adult of ESL Learners [J].TESOL Quarterly, 1982,(2): 406.

[8] Mason, I. Communicative / Functional Approaches [A]. In M. Baker(ed.)Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[9] Pym, A.Translation and Text Transfer: An Essay on The Principles of Intercultural Communication[M].Frankfurt: Peter Lang, 1992.

[10] Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[11] Steiner, G.After Babel[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[12] Sturrock, J. On JakobsonOn Translation[A]. In T. Sebeok & J.Umiker-Sebeok(eds.)Recent Developments In Theory and History:The Semiotic Web 1990[C]. Berlin : Mouton de Gruyter,1991.

[13] Zamel, V. Writing: The Process of Discovering Meaning [J].TESOL Quarterly, 1982,(1):195-209.

[14] 陳大亮.基礎階段英語寫作常見錯誤分析及對教學的建議[J]. 天津外國語學院學報, 2006,(1):71-75.

[15] 王琛明.論翻譯存在和翻譯思維[J]. 天津外國語學院學報, 2004,(3):7-14.

[16] 王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學英語寫作過程研究 [J]. 解放軍外國語學院學報, 2002,(4): 64-67, 76.

[17] 王文宇,文秋芳. 母語思維與外語作文分項成績之間的關系[J]. 外語與外語教學, 2002,(10): 17-20 .

[18] 文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關系: 對高中生英語看圖作文過程的研究 [J].現代外語, 1998,(4): 44-56.

[19] 徐劍. 翻譯行為合理性研究 [D]. 華東師范大學, 2007.

Previous studies reach opposite conclusions on learners’ translational behaviors in FLwriting process. This paper based on Flower and Hayes’ cognitive process model, analyzes intralingual and interlingual translation in L1 and FLwriting processes, and proposes the legitimacy to learners’ translational behaviors in their FLwriting processes. The paper argues that the opposite conclusions result from the differences in linguistic worldviews, and suggests setting up graded criteria for evaluating learners’ interlingual translational behaviors.

cognitive process model of writing; FLwriting; intralingual translation; interlingual translation

H 319.3 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:

1008-665X(2011)03-0049-05

2010-10-08

中國基礎教育英語教學研究資助項目“高中英語寫作課中的翻譯教學研究”(NBEB0621)

袁輝(1969-),女,副教授,研究方向:應用語言學、翻譯學

徐劍(1967-),男,教授,博士后,研究方向:翻譯學、對比語言學

猜你喜歡
語言思維模型
一半模型
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權M-估計的漸近分布
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 素人激情视频福利| 99在线观看免费视频| 青青青视频免费一区二区| 精品国产电影久久九九| 国产精品第一区在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 在线中文字幕网| 国产免费精彩视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产自视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲黄网视频| 亚洲视频免费在线看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲成人在线免费观看| av无码久久精品| 99视频在线免费观看| 亚洲黄色成人| 在线观看的黄网| 国产第八页| 欧美成人在线免费| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品视频a| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲第一极品精品无码| 免费国产小视频在线观看| 国产毛片基地| 久久青草免费91线频观看不卡| 午夜精品久久久久久久2023| 国产黄在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美19综合中文字幕| 亚洲最新在线| 四虎永久在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲天堂视频网站| 深爱婷婷激情网| 91丝袜乱伦| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产在线自在拍91精品黑人| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 都市激情亚洲综合久久| 日韩av无码精品专区| 国产又粗又猛又爽| 亚洲综合极品香蕉久久网| 97人人模人人爽人人喊小说| 女人18毛片久久| 久久美女精品国产精品亚洲| 99热最新网址| 久久永久视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 人人艹人人爽| 在线视频精品一区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 精品天海翼一区二区| 国产后式a一视频| 久草视频精品| 无码专区国产精品第一页| 日本午夜三级| 国产AV毛片| 亚洲第一黄色网址| 国产乱人伦AV在线A| 国产区免费| 精品在线免费播放| 红杏AV在线无码| 天天激情综合| 亚洲动漫h| 99精品国产自在现线观看| 国产亚洲精| 久热re国产手机在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 色婷婷电影网| 婷婷成人综合| 国产1区2区在线观看| 国产精品视频导航| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| a色毛片免费视频|