999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論外宣文本的翻譯變通

2011-03-17 06:42:48張傳彪
天津外國語大學學報 2011年1期
關鍵詞:受眾

張傳彪

(寧德師范學院 外語系,福建寧德 352100)

試論外宣文本的翻譯變通

張傳彪

(寧德師范學院 外語系,福建寧德 352100)

外宣翻譯是一種跨語言、跨文化的信息交流。由于漢英兩種語言與文化之間存在著巨大差異,變通策略在外宣翻譯中必不可少。外宣譯者應當積極發揮自己的主體性作用,以使外宣文本既能傳達正確含義,又能讓國外受眾喜聞樂見。

外宣翻譯;譯者;可讀性;可接受性

一、引言

外宣文本的最大特點在于預設受眾不是本族語者。由于文化背景、政治態度、宗教信仰、思維方式乃至審美觀、語言邏輯觀的差異,同一個文本譯成外語,國內外讀者的反應就很可能大不相同。例如,“計劃生育政策”這個詞語在《漢英大辭典》中被譯成family planning policy和birth control policy,明顯忽略了跨文化意義的考量。前者在有些西方國家實則指鼓勵生育,而后者則除了容易讓人產生忽視人權的法理困惑外,還混淆了計劃生育政策所實際倡導的“一對夫婦只生一個孩子”的本質內涵。本文試圖從中西方文化差異、漢英語言特點以及譯者主體性三個方面探討外宣文本的翻譯變通。

二、外宣翻譯與文化差異

接受理論認為,任何讀者都不是一張白紙,都有自己的文化先結構。而中西文化的巨大差異無疑導致了兩種文化先結構的難以通約。以下是一則國內新聞的英文翻譯(摘自福建海峽衛視Straits Express欄目:

(1) 國家民政部救災專員深入永定察看災情慰問災民。

Comm issioner of disaster relief consoles victims in Yongding.

早已習慣國內媒體話語模式的漢語讀者大概不會對這則新聞標題提出什么異議。自古生活在儒家文化氛圍中的國人歷來就崇尚仁慈與仁道,而以慰問為主題的報道不正體現了社會群體中這種仁的精神?而講求科學,注重實效的西方受眾面對這樣的災情新聞無疑會心生困惑:此刻災民最需要的是什么?不是無關痛癢的consoles(慰問),而是實實在在的救災行動。同樣是consoles(慰問),國內受眾備感欣慰,而西方受眾則可能疑惑不解,這就是外宣翻譯所面臨的尷尬。筆者以為,該標題比較恰當的英譯應為:

Commissioner of disaster relief visits floodstricken areas in Yongding County.

許多時候看似準確、合理的翻譯換一個角度,就很可能不準確、不合理。譯者若能換位思考,設想自己是個西方讀者,在相同語境下會如何解讀,希望了解的又是什么,相信翻譯起來就會更貼近譯語受眾。生活在不同文化氛圍、不同社會制度和價值觀中的人們對于同一種說法的理解、感受和聯想不可能相同,有時甚至截然相反。以上世紀六七十年代流行的“又紅又專”一詞為例,最初的英譯是to be red and expert,這種只求字面對應的翻譯帶給英美讀者的聯想是什么呢?它跟漢語的“又紅又專”含義一樣嗎?前不久出版的一部簡明英漢成語大詞典把英語習語like a rat in a hole照譯成“像洞里的老鼠”。 殊不知,原文在英美人眼中指的是to be driven into a corner(走投無路), 而在中國人眼里卻正好相反,老鼠原本就是洞中物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會打洞”,洞中物在洞中豈不是有回家的感覺?難怪Nida(2001)曾說:“對于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”不妨再來看兩則摘自福建海峽衛視Straits Express欄目的國內新聞的英文翻譯。

(2)中共中央政治局委員、國務院副總理吳儀,中共中央臺辦主任陳云林,中央各部委和各省市領導,福建省委書記盧展工,福建省委副書記、省長黃小晶,福建省委副書記、省政協主席梁綺萍,中國國民黨榮譽主席連戰及夫人連方瑀,中國國民黨副主席吳伯雄、江丙坤、關中、林益世、章仁香,親民黨秘書長秦金生等與現場來賓和觀眾一起欣賞了晚會。

鑒于長期的新聞傳統及某些權威部門的偏好,國內新聞撰稿人已經習慣于將參與重大活動的貴賓姓名悉數羅列以示尊重。但西方受眾對此卻未必理解,他們也不大可能讀懂一長串在他們眼里十分陌生的人名和頭銜。這則報道如果真的一字不漏地照譯,結果恐怕會令人生厭。將一種飽含特定文化色彩的語言風格一成不變地強加于截然不同的另一種文化,縱使在翻譯倫理上說得過去,肯定也會遭遇水土不服的下場。英美讀者的思維慣性和語言邏輯觀所形成的先見會下意識地排斥這種繁瑣而無意義的新聞報道模式。筆者將這則新聞改譯為:

Present at the evening were Vice Premier Wu Yi with other major leaders from the central government, Secretary of Fujian CPC Comm ittee Lu Zhangong with other provincial leaders, and Taiwan’s Honorary KMT Chairman Lien Chan with his wife, as well as other distinguished guests from Taiwan’s KMT and the People First Party.

改譯毅然刪去原文的十個人名及其官職頭銜,僅保留其中確有意義的三個。這既符合西方受眾講求實效的言語交際習慣,又讓他們明白了參加這場晚會的官員身份之重要與晚會規模之不同尋常,這則新聞的意義也就不言而喻了。

Brake等人認為:“文化的最強大的成分是那些日常交往表層下的成分,我們稱之為價值取向。價值取向表現為對某些行為結果的偏重。”(左飚,2009:38) 一個民族的價值取向體現了這個民族的集體無意識,它會在不知不覺中影響人們對是非、美丑、善惡的評判與取舍。兼具政治敏感性和輿論導向性于一身的外宣文本的作者與預設受眾都會自覺或不自覺地受到各自民族集體無意識的影響,而外宣資料自身的政治嚴肅性又恰恰非常在乎這種影響之下的受眾反應,這便注定了外宣文本翻譯必須適時變通的內在必要性。請看這樣一段外宣文稿:

(3)××縣已初步建立起了優質果品、畜牧、蠶桑、蔬菜、水產、林木、中藥材、農產品基地,被列為全國優質商品瘦肉型豬基地縣,國家商品糧基地縣和四川省商品牛、優質山羊示范縣,優質水禽、優質蠶繭基地縣,全省綜合經濟實力十強縣、全國科技工作先進縣、全國首批“兩基”工作先進縣、“蜀中第一小康縣”,并被確定為國家級成都海峽兩岸科技產業開發園、國家級生態示范區、全國鄉村城市化試點縣、省級小城鎮建設試點縣、省級農業產業試點縣、成都市衛星城、開發區、食品工業基地和成都市奔寬裕型小康試點縣。縣內某公司連續六年獲“四川省最佳文明單位”、“四川省先進企業”、“四川省消費者滿意單位”、“郵電部局風建設先進單位”、市文明單位、衛生單位、“雙擁”單位、市社會治安治理優秀單位,等各類榮譽100多項。(《上海科技翻譯》,2001年第3期)

這是一段典型的內宣文稿,充斥其中的政治口號、宣傳套語、時代流行詞簡直讓人眼花繚亂。有幾個英美讀者能明白這段話中的“‘兩基’工作先進縣”、“商品瘦肉型豬基地縣”指的是什么?“最佳文明單位”、“市衛生單位、‘雙擁’單位”又是什么單位?至于“奔寬裕型小康試點縣”、“局風建設先進單位”等的確切意思,別說西方人,就是一些中國人也未必說得清。上述這段話倘若在譯文中和盤端出,肯定會讓西方受眾一頭霧水,如讀天書。張基佩教授深諳此道,對它進行了大刀闊斧的翻譯變通。

The county is noted for its large agricultural productions and sideline products of fruitage,livestock, sericulture, aquiculture, vegetables,lumber and medicinal herbs, as well as rapid development of its township industries and rural urbanization. ×× Inc. is a consumerfavored business and received dozens of honorary and professional titles con ferred by relevant provincial and city authorities.

翻譯當然須忠實于原文,但外宣翻譯和國外受眾文化背景的特殊性決定了這種忠實標準不能不兼具彈性度。這也正是沈蘇儒先生所說的“翻譯標準既有規范性,又具有靈活性”的真諦。換句話說,外宣文本的翻譯既應該考慮對原文信息的忠實,也應該考慮譯文效果、讀者反應、媒體語言的風格特點等因素,有些內容該刪當刪,該改當改,通過變通達到“離形得似”的翻譯效果。翻譯外宣資料需要遵循的是實用性原則而非精確性原則,應追求文化信息的有效傳遞而非等效傳遞,譯者應該邊譯邊作,而不是只譯不作。

三、外宣翻譯與漢語的“音韻律”

外宣翻譯不是文學翻譯。文學翻譯的標準是追求形式、內容和功能上與源語對等,而作為實用翻譯的外宣翻譯要求譯語文本在內容和功能上與源語對等。由于漢英兩種語言的本體性差異,兩者在結構形式、行文風格和修辭方式上存在著巨大差異。 漢語外宣文本中排偶對仗、四字連珠的修辭比比皆是,引經據典、辭藻華麗的描述更是隨處可見,如何妥善處理它們,已經成為外宣譯者不得不面對的難題。例如:

(4)她(指黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟, 氣象萬千。

這段忽而氣勢磅礴,忽而旖旎動人的黃河贊歌中國人看了肯定擊掌叫好。但那是中國人陶醉在無數漢語詩詞美文互文積淀的審美語境中的吟誦,若是依樣畫瓢地譯成英語,英美人讀起來就不是一碼事了。“驚濤裂岸”、“群山動容”、“安如處子”怎么譯?無論你譯得如何賣力,剝離了漢字互文聯想與審美語境的譯文只會讓西方讀者霧里看花,甚至啼笑皆非。所以,筆者認為,從事外宣翻譯與其咬文嚼字,自我欣賞,還不如明明白白,直抵本旨。請看變通的譯文:

It tears and boils along turbulently through the mountains and at some p laces, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

變譯雖然少了原文的絢麗與花哨,卻更簡潔清新地刻畫出黃河奔騰到海的壯闊氣勢與嫵媚風光。更重要的是,不懂中文的西方人也能頃刻領略到千古黃河的壯麗、蒼茫與恬靜。這種有意識地淡化文采,去除夸飾,突出實體的變通譯法是不是更有利于向國外游客和讀者傳播信息呢?

2006年世界歷史文化名城市長論壇“南京宣言”中有這樣一句話:“我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。”如何將該句中飽含中華精神的四字格意象及內涵恰如其分地展示給世界的確頗費思量。以“身心和諧”和“天下為公”為例,英譯分別是harmony between body and mind 和 the whole world as one community。在世界歷史文化名城市長論壇的宣言中鄭重其事地提出要追求harmony between body and mind會不會有失莊重肅穆?西方人知不知道harmony between body and m ind的確切內涵?在列舉了那么多的“和諧”追求以及“人人相親”、“人人平等”的目標后,再加上漢語讀來聲勢奪人,英語觀之平淡無奇的“天下為公”,是否有點不倫不類?“風雪夜歸人”與“風雪交加的夜晚,主人回家”在意思上并無二致,但韻味、氣勢上卻是界判人天。而“天下為公”與the whole world as one community豈不也是如此?這就給我們提出了一個文化意象如何翻譯轉換的難題。

We are comm itted to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality,and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的文化意象在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,以不譯為譯,譯文反而愈顯蘊義明晰,簡潔得體。

由于漢語言文字的獨特屬性,漢語的形神風貌無處不受到語音形象唯美性的影響。換言之,漢語的行文除了受內容的制約,很多時候還受到所謂音韻律的制約。這其中一個重要原因在于漢語是聲調語言(tone language)。漢語的聲調使其天然地帶有音樂性,外化表現則是聲調、音韻、節奏和旋律的悅耳。正是這種音樂性深深地影響到了漢語的構詞組句造文的風格。這便是為什么在上述這些例句中四字連珠成語頻頻出現,卻未必個個都有精確義含的道理。它們有的是純粹用來湊音添韻,鋪排抑揚頓挫之美,有的則是用來構筑對偶、排比,鑄就回環往復之美。這也可以從下面這段話中明顯看出來。

(5) 本屆運動會集中展示了全省百萬老年人健身活動的豐碩成果,展現了全省老年體育文化的多姿多彩。經過大家的共同努力,本屆運動會辦成了重在參與、貴在展示、安全第一、皆大歡喜的一次愉快的老年人聚會。(摘自福建省第七屆老年運動會新聞稿)

句中的“重在參與、貴在展示、安全第一、皆大歡喜”的四字連珠讀起來平仄協調、抑揚頓挫,卻不見得都在表達自己的精確語義。它們所產生的音韻效果要比字面意思更明顯,“重在參與”與“貴在展示”的界線在哪里?體育比賽哪有展示而不參與或是參與而不展示的道理?至于“皆大歡喜”,那更是虛多實少的空詞。既然是一個“愉快的老年人聚會”,參與者“皆大歡喜”自然不言自明。這則新聞作以下處理會更好些。

This meeting offered a platform for senior citizens in Fujian to show their good physical conditions, resu lting from the “Fit-keeping Campaign for Senior Citizens” launched around Fujian. It was made a wonderfu l party that welcomed all senior citizens in the province.

漢語是一種極其講究富麗修辭的語言,把這種修飾詞絢麗奢華的文風移植進英語要三思而行。美國政界活動家Frank Luntz前不久出版了一部專著Words That Work: It’s Not What You Say, It’s What People Hear,作者在該書中就反復告誡競選參與者,成功的言詞是感動聽眾,而不是炫耀言者。此言移用于外宣翻譯豈不恰如其分?

四、外宣翻譯與譯者主體性

上世紀80年代,“‘走出去’戰略”被譯成“going out”strategy,曾經流行一時。 何謂“走出去”?去哪里?實際上,“走出去”就是走出國門,走向世界,相應的英譯應該是go international。這不禁讓人聯想起一條經常出現卻又經常出錯的英文標語welcome to…again(歡迎您再來……)。學習英語的中國人覺得它跟原文一一對應,而英語母語者卻怎么看怎么不爽。welcome是用來歡迎到達的客人而不是離去的客人,對后者應該說please come again才對。為什么我們的許多翻譯總擺脫不了詞典的束縛呢?筆者認為,譯者的主體性缺位恐怕難辭其咎。翻譯不能照抄詞典,不能因循守舊,外宣翻譯更是如此。發揮譯者主體性作用是保證外宣翻譯成功不可缺少的一環。例如:

(6)參茶具有養血復脈,養心安神,補肺定喘,健脾止瀉等多種功能。

It has the functions of nourishing blood circu lation, recovering pu lse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of the spleen and relieving diarrhea.

這則廣告原文無疑十分中看,但那是中國人在欣賞耳熟能詳的中醫套語時的感受,其亦步亦趨的英譯對于國外讀者來說就大不相同了。首先,在中國人看來無懈可擊的英譯其實充滿了虛浮夸飾,從blood circulation,pulse到 body,mind,lungs,spleen,小小一盒人參茶居然可以包醫百病,這在講求科學實證的西方文化中是站不住腳的。其次,中西醫立論基礎不同,前者基于陰陽五行,后者基于人體解剖,而譯文不分青紅皂白,硬是把東方藥學的玄虛術語原樣照譯,英美讀者能夠接受嗎?針對以上照搬詞典的譯法,有學者指出,譯者要“根據自己翻譯文章的目的、個人的能力、特定的讀者對象選擇翻譯方法,而翻譯出的句子或文章必須能夠和英語文化和文學傳統思想一致”(甄春亮,2004:31)。上述這個句子可以改譯為:

It can do much good to you r b lood circulation, heart, lungs and spleen.

幾年前,國外一篇回顧2004雅典奧運會,展望2008北京奧運會的報道文章中有一段:“Unlike Athens, Beijing did not squander the three years after it was awarded the Games…But China’s advantage in planning also comes from its centralized, undem ocratic government,which can make unilatera l decision about Olympic planning…”這段話的斜體部分明顯帶有西方媒體的傳統偏見,直譯為漢語顯然不妥,而不譯也不好。請看原譯者的變通:

在中國,規劃辦事的優勢來自于中央政府領導下的統一決策……(《2008:中國制造——體壇故事》,p.47)

這個變通相當漂亮,既迎合了中國讀者的期待視野,又不背離英語原文的真實意圖。Nida曾經說過:“優秀的翻譯是一種創造性的藝術。它既是再現,又是轉變。”(安新奎,2001:91)。這里的“創造性”、“再現”與“轉變”不就是對譯者主體性作用的最好詮釋嗎?又如:

(7)大家表示要以本屆老運會成功舉辦為契機,積極推動以社區和鄉鎮為重點的基層老年人健身活動,為全面建設小康社會,為構建和諧社會,為建設海峽西岸經濟區作貢獻。

這則新聞片段充滿了政治新詞與流行語。對于西方讀者來說,了解我們的這種體制文化尚且不易,更別說熟悉這些層出不窮的新詞了。翻譯這類外宣資料,譯者首先必須通讀全文,把握文本的精神實質,然后再根據需要進行必要的信息取舍,力求挖掘出能夠產生最大關聯的暗含意義。本例的精神實質無非是老運會的宗旨是使老年人老有所樂,鼓勵老年人多鍛煉以增強體質,進而為實現和諧社會、小康社會作出貢獻。至于那些點綴其中的政治新詞、時代新語,實際上并沒有多少實質意思,西方人對此肯定不了解。筆者試譯如下:

The organizing committee believed that with the success of this meeting, another fad of sports would be aroused in the province, so that there will be a healthier community of senior citizens to support the social progress in Fujian.

嚴復先生(1986:1321)介紹自己的翻譯心得時曾說:“此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。” 這是否也可以作為對外宣譯者主體性作用的一種詮釋呢?

五、結語

外宣翻譯是一項既具政策性又具專業性的工作,容不得半點馬虎。它是譯者與原文作者之間的交際,更是譯者與國外受眾、母語文化與目的語文化之間的交際。在這多重交際的過程中,譯者的角色舉足輕重。要想讓國外受眾理解、接受和喜歡發生在中國、由漢語撰寫、承載著漢文化積淀的事件、新聞和資料,就不能不進行翻譯變通,而翻譯變通的關鍵則是充分發揮譯者的主體性作用。

[1] Nida, E. A.Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.82.

[2] 安新奎.翻譯教學與學生創造性思維能力的培養[J].西安外國語學院學報, 2001,(2): 91.

[3] 嚴復.嚴復集(第5冊)[M]. 北京: 中華書局, 1986.1321.

[4] 甄春亮.用典的翻譯[J].天津外國語學院學報, 2004, (4):31.

[5] 左飚.文化翻譯的策略及其制約因素[J].上海翻譯, 2009, (1): 38.

Foreign Publicity translation is informational communication across languages and cultures. Because of the great differences between the two languages and cultures of English and Chinese, adapted translation is unavoidable. This paper holds that the translators for foreign publicity should try to ensure that foreign audience can receive the original information correctly.

foreign publicity translation; translator; readability; acceptability

H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:

1008-665X(2011)01-0039-05

2010-08-27

張傳彪(1948-),男,教授,研究方向: 英漢語對比與翻譯

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 婷婷午夜天| 毛片免费视频| 国产亚洲精品91| 日韩在线网址| 国产精品性| 色爽网免费视频| 67194亚洲无码| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 精品久久久久久中文字幕女 | 欧美午夜小视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 青青操视频在线| 免费中文字幕在在线不卡| 在线播放国产99re| 日本午夜精品一本在线观看 | 蜜桃视频一区二区| 99在线观看免费视频| 99精品影院| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 精品福利视频导航| 伦精品一区二区三区视频| 成人国产精品2021| 成人在线观看不卡| 欧美一级大片在线观看| 亚洲aaa视频| 永久天堂网Av| 亚洲国产精品不卡在线| 看看一级毛片| 国产91导航| 亚洲美女一级毛片| 97国内精品久久久久不卡| 国产在线视频自拍| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日韩毛片免费视频| www精品久久| 亚洲精品第一页不卡| 日韩免费成人| 99精品视频九九精品| 久久无码av三级| 亚洲精品高清视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品xxx| 99re经典视频在线| 伊人无码视屏| 亚洲欧美日本国产专区一区| 欧洲高清无码在线| 亚洲欧美成人在线视频| 先锋资源久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 色综合久久久久8天国| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲天堂.com| 中文字幕第1页在线播| 热久久综合这里只有精品电影| 精品无码人妻一区二区| 国内精品视频| 免费观看精品视频999| 中文字幕不卡免费高清视频| 午夜成人在线视频| 久久鸭综合久久国产| 国产裸舞福利在线视频合集| 色丁丁毛片在线观看| 黄片一区二区三区| 四虎精品免费久久| 中文字幕亚洲电影| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 天天综合亚洲| 亚洲欧美不卡视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区精品| 国产精品综合久久久| www.亚洲天堂| 国产毛片基地| 99re在线观看视频| 美女一区二区在线观看| 最新国语自产精品视频在|