999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

話語中意識形態的互文性敘事

2011-03-18 02:59:31曾文雄
天津外國語大學學報 2011年5期
關鍵詞:文本語言文化

曾文雄

(廣東商學院 外語學院,廣東廣州 510320)

一、引言

意識形態主要從政治、經濟和社會地位等方面來引導或者限制翻譯執行者的翻譯行為。“意識形態”最早由法國特拉西(Count Destutt de Tracy, 1754-1836)用來指新的理性主義觀念科學(science of ideas)。“‘意識形態’是一套實施和評價的信仰,即某一團體的知識和意見,……換言之,像一個正式系統中的公理(axiom),意識形態包括那些一般的和抽象的社會信仰和某一團體的意見(態度)。”(Perez, 2003:5)勒 弗 維 爾(Lefevere 1992b:16-17)指出,意識形態為概念性術語,包括某一時期的某一社會所信任的觀念和態度,它控制著人們的行為,且常受到贊助人、委托人和出版機構等制約。翻譯常受到贊助人,包括意識形態、經濟及地位成分的制約。意識形態在翻譯語境中具有多種類型,如源語與譯語語境的意識形態、源語與譯語文本所包含的意識形態及翻譯主體(譯者、委托人、作者、讀者等)的意識形態(王曉元, 2006:20)。在翻譯的過程中,譯者行為、文本選擇、翻譯策略等諸多成分均可能受到意識形態的干涉。赫曼斯(Hermans,1985)的操控及對語言與權力關系的論述、勒弗維爾(1992b)的改寫(rewriting)等觀點表明意識形態對翻譯行為的影響。譯者、委托人、編輯及其他翻譯執行者的文本選擇及相關的翻譯選擇均具有選擇性(selective)的特征,這種選擇是在意識形態等多種社會文化語境因素的操控下進行的(Baker,2009:138)。有學者甚至認為,翻譯研究出現了意識形態轉向(ideological turn),“具體指的是,將翻譯看作是意識形態抵抗的轉換視角”(Leung,2006:129)。本文將探索意識形態的敘事與語境關涉的互文關系及其敘事策略。

二、翻譯話語的意識形態

對語際翻譯文本意識形態的探索由埃文-佐哈爾(Even-Zohar)和圖里(Toury)引發,文化學派代表勒弗維爾等學者作了進一步闡發。勒弗維爾(1981)在《翻譯的文學:一種綜合的理論》中提出了折射文本的概念,意指為了某類讀者而對文本進行加工,以適應某種詩學或意識形態。他在其后的《文學翻譯:比較文學視野下的實踐與理論》(1992a)、《翻譯、改寫以及文學名聲的操縱》(1992b)及《翻譯、歷史與文化論集》(1992c)中對意識形態及其與翻譯的關系作了全面的論述。根據勒弗維爾的觀點,翻譯活動必然受到某種意識形態的操控,當源語與譯語的價值觀或信仰發生沖突時,意識形態將使譯者或文本執行者對文本作出相應的文化取向,即對文本進行干涉。但勒弗維爾 (1992b)過于強調意識形態對翻譯的絕對化影響,認為意識形態在翻譯行為中無處不在,隨時會影響譯者的思維、行為和翻譯策略的選擇,也影響著譯者的文化取向及對文化的處理以及語篇各層面的語言選擇。赫曼斯 (Hermans)、鐵木志科 (Tymoczko)及圖里等均持相似的觀點,即譯者為了達到某種目的甚至會在意識形態的影響下對翻譯進行操控或改寫。

功能主義、多元文化論、女性主義、社會語言學及后殖民研究者均從不同的視野論述意識形態與翻譯的關系。從社會語言學的角度出發,哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)認為,文本類型與意識形態相互關聯,而且與語言表達最為密切,因此,對意識形態的結果進行分析可以更透徹地理解語篇的語言形式。“換言之,系統的語言選擇的背后不可避免地存在凸顯意識形態的現實分類(classif i cation of reality),被處理的語言在不同層面上,包括詞匯語義層(lexical-semantic level)、語法句型層(grammatical-syntactic level),反映出相應的意識形態。有趣的是,語篇特征必須放置在一定的社會語境中來考察,僅對獨立的語篇要素進行分析是難以獲得相關的意識形態輸入的。”(Hatim & Mason,1990:161)莎芙娜(Schaffner,2003:23)指出:“意識形態和翻譯的關系是多方面的(multifarious)。在這個意義上,任何翻譯均具有意識形態的屬性,因為對源語文本的選擇以及隨后的譯語使用都由社會代理人(agents)的興趣、目的和目標來決定。但是,意識形態也由文本自身的內容所決定,包括在詞匯和語法兩個層面。在文本層面上的意識形態受到文本的主題、文體以及交際目的影響,就政治問題而言,意識形態的特征當然會顯得特別的明顯。”翻譯的意識形態,包括語篇文本意識形態的理解和再現受到文本自身的特征及建構過程中各因素的影響。梅森(Mason,2009:83-95)曾論述了意識形態與語篇(discourse)、翻譯之間的互動關系,指出“話語屬于使用者,同時,使用者也屬于話語”,我們受到周圍環境的話語影響。“在特定的社會政治語境中,譯者為他們的委托人所確定的具體目的產出譯語文本,這些社會因素在譯語文本的語言結構層面上反映出來。也就是說,譯語是受到了社會、意識形態、離散(diasporas)以及語言等方面規約的影響,并受到圖里、赫曼斯等論述的規范和限制(constraints)的影響。”(Schaffner,2003:24)因為翻譯若作為一種意識形態的代言人,它不可能是一種單純的翻譯行為,也就不可避免地要受到譯者或者某些團體的操控。這些操控體現在文化翻譯文本產生的整個過程中,也是譯者根據多元操控因素而生成的互文結果,或者是在被動的環境下實施的一種翻譯行為,但這必然是發生在某種特定的語境當中的。“翻譯不可能是純粹的和單純的行為,譯者的意識形態、贊助人的意識形態和翻譯承載的媒介中的意識形態等都是重要的因素,并改變著翻譯的成品。但一方面,文化是翻譯的基本元素,翻譯行為在某種程度上不可避免地成為一種操控,另一方面,翻譯被當作傳遞譯者意識形態的一種借口或途徑。” (Claramonte,2003:85)

三、語境干涉與意識形態的互文性敘事

“敘事(narration)指陳述自我以及他者生活世界中的事件。”(Baker,2009:115)在翻譯這個跨文化活動中,從詞、句到語篇各個層面,尤其是政治語篇各層面的選擇、敘事與文本建構大都受到來自語篇外因素的影響,包括意識形態、規范、詩學等因素。在這些社會—文化語境層面,翻譯文本的敘事同樣與這些篇外文化因素發生聯系。“在微觀層面,任何翻譯必然與社會語境相聯系,而后者很大程度上決定了原文的選擇、譯作的產生、發行與接受乃至翻譯策略的選擇。”(沃爾夫,2006:129)關于句子層面的文化因子以及宏觀文化因素對句子呈現的影響不少論著均有涉及。皮爾里(Pérez,2003)在《關于意識形態》中就論述了語篇文本中的意識形態以及意識形態對文本建構的影響。范祥濤(2008:312-322)討論了政治文化對微觀翻譯選擇的制約。正如赫曼斯(Hermans,1996:26)所言:“翻譯過去主要被看作是文本或語言系統之間的關系,目前它日益被看作是發生在交際和社會文化語境中復雜的交往。”

意識形態的敘事是翻譯主體與客體之間相互文的結果。落實在語言層面,這種互文性敘事“發生在從語音、語素、語義到句,從詞、詞組、句、語篇、話語到語篇體裁等層面,包括這些層面的現實的和虛擬的內容,以及語域轉換、語用行為、語義交流、意識形態和文化等層面”(Hatim,1997:203)。在翻譯敘事和語篇構建的過程中,“意識形態不僅構建話語,而且通過話語來表達、建構或改變其自身”(Pérez,2003:31-32)。哈提姆和梅森曾區分了翻譯行為的意識形態(ideology of translating)和意識形態的翻譯(translation of ideology)(Hatim & Munday 2005:11)。前者側重從文化視角考察翻譯自身所包含的意識形態,后者側重從文本視角考察如何處理文本中的意識形態以及如何在翻譯中以最佳的方式傳遞意識形態。意識形態的敘事受多維因素的制約。鐵木志科(Tymoczko,2009:215)認為:“譯作的意識形態部分地由源語的內容決定,即對源語的意識形態及其再現所決定,盡管這個內容自身可能是公開地屬于政治性的,或者就如源語語境中的含有語言行為的文本,具有復雜的言內行為(locutionary)、言外行為(illocutionary)和言后行為 (perlocutionary)的語力。源語意識形態的價值反過來通過翻譯作為元話語(metastatement)的方式來實現,即以源語文本包含對源語解釋的文本來實現。……反過來,譯者根據讀者的語境因素合理地創作文本,再現上述三種言語行為。簡而言之,翻譯的意識形態是混合劑(amalgam),是源語文本和譯語文本之間的共鳴和差異的具體表現,是源語文本及其所隱含 (instantiated)的各種言語行為表現,它是譯語內容、受眾與多種言語行為共同作用的結果。”由于翻譯所處的文化語境不同,意識形態的理解或表現方式形態各異,正如鐵木志科(ibid.:216)所言:“在翻譯中的意識形態影響各異,盡管是同一文本的翻譯,因為譯者對各種層面發出特殊的聲音,包括各對象層面的再現以及相關的三種源語文本的言語行為,或者是譯者本身具有的這些言語行為。換言之,翻譯的意識形態不僅僅存在于譯本,而且存在于譯者的聲音當中,并與讀者這個接受對象有關。”張景華(2007)也認為,研究者要關注譯者的聲音及影響敘事的各種歷史、文學和文化等因素。我們發現,譯者在翻譯意圖的干涉下,“公開地妨礙語用和交際功能的翻譯獲得了一定的超語言(metalinguistic)的語力(force),這確保翻譯成為政治表達的代言人”(Jaffe,2009:267)。在意識形態的干涉下,譯者可能會選擇“自我的聲音或者中立的立場(neutralizing)”、“你的聲音或靈活的立場(ventriloquizing)”以及“他者的聲音或者遠距離干涉(distancing)”的方式來書寫和再現源語的風格(Mossop,2007:19)。就譯者或贊助人的意識形態選擇而言,“從翻譯過程中的每一個階段可以看到,若在語言層面和意識形態或詩學之間發生沖突的話,后者往往占上風”(Lefevere,1992b:39)。

哈提姆(Hatim,1997:22-23)在考察語際的意識形態時指出,交際性交易(communicative transaction) 、語用行為(pragmatic action)和符號互動(semiotic interaction)這三種語境成分對語篇類型、語篇結構和語篇組織起決定性作用。文化翻譯語篇的建構與敘事過程依賴于參與者所掌握的語篇知識,譯者必須考慮源語和譯語語篇世界中相互關聯的其他語篇知識(textual knowledge)或外語篇知識 (extratextual knowledge)(武建國,2006 :34-35)。語篇文本的意識形態構建者涉及作者、譯者、讀者與委托人,他們的文化取向影響譯本的敘事效果。這只是語篇敘事的主體層面。語篇的互文性敘事還涉及客體層,也就是兩個不同語言系統之間的互文關系以及兩個語篇外的社會文化層之間的互文關系。換言之,應關注敘事過程中關聯的篇內因素(textual factors)和篇外因素(extratextual factors),如語篇規范 (textual norms)和結構規范(matricial norms)等對敘事結構、體裁選用和翻譯策略選擇的制約(Toury,2000:131)。繼而平衡這些要素,根據不同的文化語境、交際目的、語篇結構和規范的互文關聯性,對語篇敘事的每一個過程作出一系列的選擇。這些選擇包括語言的變異性、體裁、文化取向和翻譯策略等。這些互文與順應性(adaptive)的翻譯選擇不是靜態的或機械的,而是翻譯主體之間以互文的方式進行協商地選擇。文本敘事不僅符合源語語篇的預期效果,也在譯語語境中實現相應的社會文化功能。

對于如何使語篇文本的意識形態得到合理的敘事,貝克(Bake,2009:115-117)曾提出敘事理論,突出譯者、文本、社會、主流意識形態之間的協商關系,既承認社會意識形態、主流文化對翻譯的影響,又突出譯者、贊助人等社會行為執行者在翻譯行為中的調解作用。我們認為,譯者在處理語言語篇的意識形態這種文化因素時要考慮多方的因素,根據自我認知所獲得的互文性來對它進行再現,換言之,應從互文順應的視角出發,發揮翻譯倫理在其中的觀照作用。有學者指出:“應大力呼吁譯者充當社會變化的倫理委托人與集體行為和參與群體相互動。”因為“譯者的角色決定了翻譯的意識形態,而且這個位置不是其地位‘間’(space between)的位置”(Tymozcko,2009:226)。也就是說,譯者處在不平等的文化地位,傾向于從某一種文化取向出發。關于語篇文本的成功敘事問題,博格蘭和德雷斯勒提出了七條相互關聯的標準。它們“本質上表達了關聯性(relational),都涉及事件(occurrences)連接的方式,即通過語言表達層面的語法性依存關系(銜接),通過語篇中的概念依存關系(連貫),通過參與者對語篇的態度(意圖性和接受性),通過新舊信息的結合(信息性),通過環境(情景性),通過獨立語篇之間的互聯關系(互文性)”(Beaugrande & Dressler,1981:37)對源語進行適切性的敘事。若語篇的敘事無法體現這些標準,語篇交際可能會不成功。從詞、句到語篇層面,文本的書寫不是在真空中發生的,它受到意識形態、詩學、話域以及語言本身的影響。根據勒弗維爾的觀點,譯者在出版譯作時應盡量使其不與譯語的意識形態發生沖突,若有沖突,譯者可能要作出順應性的處理,文本應力求符合讀者文化語境中的主流詩學。關于源語文本中的語域,譯者要根據情況借用譯語的文化術語來處理源語中的文化概念(Lefevere,1992a:86-95)。“翻譯行為不僅僅是語篇文本 (textuality),還要受到其他因素,如認知層面、社會文化的規范和規約(norms and conventions)等或者相關因素的制約。”(Toury,2006:60)

各領域的研究者不斷關注到意識形態和權力等宏觀因素與敘事之間的互動關系。美國翻譯家伊文·金(Even King)在翻譯老舍名著《駱駝祥子》和《離婚》時可能受到意識形態、規范與讀者接受性等因素的制約而采用改寫或歸化等翻譯策略。在具體的敘事文本當中,文化翻譯有時存在褒貶意義之分,其文化取向和意圖取向也可能受到當時社會文化語境的制約。因此,譯者必須把握源語的基本政治立場、意識形態與文化取向以及翻譯的共時價值和歷史語境等,然后選用適當的語言手段來加以表達。例如,“香港回歸” 的真實含義為the transfer of sovereignty of Hong Kong from the United Kingdom to the People’s Republic of China,但中國和英國媒體對其中的“回歸”有不同的譯法,中國使用return,而英國常使用handover來處理。這兩種敘事方式有何區別呢?它們的背后隱藏著相關的意識形態或政治立場。前者強調香港本來屬于中國的領土,由于不平等條約而被割讓出去,理應回到祖國的懷抱。后者強調將自己的東西或權力移交給別人,顯示出一種大方。顯然,后者的翻譯不符合事實。這折射出翻譯與政治或意識形態的關系,難怪有“翻譯是一種政治行為(political act)”(Alvarez & Vidal,1996:1-10)這樣的論斷。

文化翻譯中的話語敘事不僅僅是譯者的事情,也是多元翻譯交際者或委托人共同書寫的結果。“在超文本(hypertext)語境內,所有的書寫變成了合作式的書寫。……翻譯也成為了合作式的書寫(writing),這個書寫是多維的,不僅在原作者與譯者之間,而且在原作者與翻譯和讀者之間。”無論是譯者操控還是韋努蒂所提倡的異化翻譯,在超文本語境中,“所有的閱讀行為或者翻譯行為都是合作的書寫行為,結果產出了各種譯本(versionings)”(Littau,2009:446)。總體而言,文化翻譯中的意識形態敘事過程就是借助另一種語言重構其本質,使源語發生新的語境化。處在翻譯過程中心地位的譯者的任務是在新的文化語境中實現重敘事(renarration),使源語在譯語的新語境當中得到再生與延續。

四、翻譯中意識形態的敘事策略

從意識形態的敘事策略可以看到它在翻譯中出現的痕跡。從翻譯社會學的角度看,社會學派代表沃爾夫(2006:134)指出,翻譯具有普遍性的意識形態特征,它不是中立的,而是受到社會委托人的文化、政治生存心態及其擁有的各種類型的資本等因素的影響。這些因素與翻譯選擇相互文,共同影響著翻譯、翻譯策略及敘事效果。勒弗維爾(Lefevere,1992a:94)在論述翻譯策略時曾指出:“譯者不僅僅在翻譯詞語,而且在翻譯話域、詩學和意識形態,甚至所選擇的翻譯內容是出于意識形態層面、詩學層面上的考慮,而不是由語言使用或話域的言外行為的層面決定。”“意識形態和詩學尤其影響譯者的策略選擇。”(Lefevere,1992b:48)鐵木志科在論述翻譯作為轉喻過程時強調翻譯的選擇功能。“譯者要面對不同的時空、不同的領域、不同的意識形態、文化背景,面對文本譯者必須作出自己的選擇。”翻譯策略的使用體現某種目的,“譯者的選擇不僅受到意識形態的影響,而且體現了譯者的主體性”(劉軍平,2009:551)。受意識形態的影響,從個人的意圖出發,嚴復在翻譯過程中不斷融入自我思想,選擇格義、刪減、添加、按語等方式操控翻譯行為。例如:

In proportion to the development of this individuality, each person becomes more valuable to himself, and is therefore capable of being valuable to others.(John Stuart Mill,On Liberty,p.76)

特操異撰者,兼成己成物之功,明德新民,胥由于此。(嚴復《群己權界論》,p.68)

從以上譯文我們看到,嚴復明顯對譯文進行了改造,以重敘事的方式推行“新民”的思想。嚴復翻譯 《天演論》時在提倡“信、達、雅”的情況下增加了大量按語,將個人的意識形態插入話語中。據王栻(1986:1582-1583)統計,嚴復所譯的十部書共約190萬字,其中按語共約19萬字,占原書翻譯的十分之一。而一些譯作卻存在對原作進行刪減等現象,如《群學肄言》、《天演論》等譯作均有不同程度的刪削。根據高惠群和烏傳(1992:57)的論述,“嚴復譯書有明確的政治目的,那就是為了介紹‘西方’的精髓,宣傳他自己的政治主張,啟迪民眾共赴救國圖存大業。正因為如此,他選擇的都是反映資本主義國家社會、經濟和政治制度的社會科學著作,這些書合在一起可以構成一個相對完整的體系”。這種操控具有明顯的功用特征,順應了當時歷史語境的一種訴求。

西方的翻譯實踐也證明了意識形態對翻譯敘事的影響。從賀拉斯開始,西方就出現了改寫的翻譯實踐,包括后來馬丁·路德對《新約圣經》的改寫。譯者會根據贊助人的意識形態、翻譯動機、詩學等文化因素對翻譯進行操縱。許鈞(2006:61)在《翻譯思考錄》中提到,有譯者在處理呂西安·博達爾的作品《安娜·瑪麗》時,考慮到社會文化語境以及意識形態和讀者的接受能力,對其中有關性的描寫進行了刪減。勒弗維爾論述了文學翻譯當中對性方面描寫進行的操縱。《救生索、鼻子、把手、腿:從阿里斯托芬的〈呂西斯翠妲〉說起》(Lifelines, Noses, Legs, Handles:The Lysistrata of Aristophanes)一文中指出,譯者受意識形態影響,對將該劇中的性描寫刪除,如譯者威爾賴特(C.A.Wheelwright)竟把原作刪減四分之一。翻譯策略的選擇也會受到文學觀的支配。有些譯者保持了原文的語言和風格,有些譯者采用靈活的翻譯方式,用現代感的語言來翻譯。在勒弗維爾(Lefevere,1992b:39-58)看來,面對與性有關的詞語,“意識形態在支配著翻譯策略的選擇”。從譯作的倫理價值或某種意識形態出發,在文學翻譯過程中刪改有悖于當時語境的倫理道德規范的情況還有許多。有些翻譯文學為了渲染革命的意味也會對有關內容進行改寫。這種翻譯操縱具有明顯的目的性,例如,女性主義翻譯理論就強調社會、性別和歷史差異如何在翻譯語言中得到彰顯。不同的歷史語境下對性語言、性別語言和身體語言等方面的敘事策略會有不同。

作為文化中介的譯者會根據意識形態的場景執行任務,而這些場景是變動的,并形成意識形態的混合物。不同時期的譯作反映出不同時期的意識形態。“譯者所關注的是出版其翻譯的作品,如果該作品與目的語文化接受的行為標準不發生沖突,隨之而來的就變得容易多了,因為它遵從了目的語文化的意識形態。如果原文與目的語意識形態發生沖突,譯者可能不得不改編譯文,其中的冒犯段落被大量修改或完全刪掉。”(Lefevere,1992a:87)這可以從學者賴(Lai,2006:460-482)對傳教士翻譯的The Peep of Day 的分析獲得例證。賴考察了語境因素對文本選擇、翻譯策略以及傳教士的操控,指出文本選擇、翻譯策略均受到了當時傳教機構意識形態的影響。可以采用改寫、加按語、編譯、譯述、直譯等各種文化翻譯策略來實現某一目的。翻譯選擇不是任意的,要受到譯語文化、規范、政治、意識形態和社會需要的制約。翻譯正是通過各種敘事策略來改寫、強化或弱化源語的意識形態。趙明(2006)認為,譯者敘事時應追蹤兩種文化間的互文。鐵木志科(Tymoczko, 2003)則認為,譯者處在目的語文化的意識形態包圍之中,被看作是兩種文化交往的媒介(mediator)或交際者(communicator),或者是雜合第三空間(the third space)的中介(in-between)。正是基于文化間的互文性、第三空間和中介,意識形態才能在互文空間(intertextual space)(Hatim & Mason,1990:129)中獲得協商的空間與轉換的可能,使蘊含在譯本中的意識形態敘事可以順應新的文化語境,并在新的文化語境中獲得新生。

五、結語

“關注翻譯的文化和意識形態等方面與關注翻譯的語言層面都同等重要。”(Hatim &Munday,2004:8)研究者應注意到翻譯的文化層面和語言層面,不應夸大意識形態、詩學和贊助人等社會文化因素在翻譯行為中的操控功能,應探索意識形態存在的形式,從翻譯主體與客體之間的各種互文關系分析意識形態的實質。就意識形態的敘事而言,研究者應將譯作看作是“社會生活的范例”,需要考察交際性交易、語用行為和符號互動三維對語篇構建的綜合影響,從互文空間出發對意識形態進行重敘事(Hatim & Manson,1990:236-238)。更重要的是,應遵循翻譯倫理,從交際理性出發,以開放的文化態度開展文化對話,倡導多語種、多元文化互補、創生的理念,逐漸消除意識形態對翻譯行為的操控及翻譯純粹作為意識形態的手段。

[1]Alvarez, R.& M.C.-A.Vidal.Translating: A Political Act[A].In R.Alvarez & M.C.-A.Vidal (eds.) Translation, Power,Subversion[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.

[2]Baker, M.Reframing Conflict in Translation[A].In M.Baker(ed.) Critical Readings in Translation Studies[C].London:Routledge, 2009.

[3]Beaugrande, R.D.& W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman, 1981.

[4]Claramonte, M.A.V.(Mis) Translating Degree Zero Ideology and Conceptual Art[A].In M.C.Perez(ed.) Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies[C].Manchester: St.Jerome Publishing, 2003.

[5]Hatim, B.Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Exeter: University of Exeter Press, 1997.

[6]Hatim, B.& I.Mason.Discourse and the Translator[M].London: Longman,1990.

[7]Hatim, B.& J.Munday.Teaching and Researching Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

[8]Hatim, B.& J.Munday.Translation and Advanced Resource Book[M].London: Routledge, 2004.

[9]Hermans, T.Norms and the Determination of Translation[A].In R.Alvarev & M.C.- A.Vidal(eds.) Translation, Power,Subversion[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.

[10]Jaffe, A.Locating Power: Corsican Translators and Their Critics[A].In M.Baker(ed.) Critical Readings in Translation Studies[C].London: Routledge, 2009.

[11]Lai, J.TSZ-Pang.Christian Tracts in Chinese Costume: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day[A].In T.Hermans(ed.) Translating Others[C].Manchester: St.Jerome Publishing, 2006.

[12]Lefevere, A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].The Modern Language Association of America,1992a.

[13]Lefevere, A.Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].London: Routledge, 1992b.

[14]Lefevere, A.Translation, History and Culture: A Sourcebook[M].London: Routledge, 1992c.

[15]Leung, M.W.K.The Ideological Turn in Translation Studies[A].In J.F.Duarte, A.A.Rosa & T.Seruya(eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2006.

[16]Littau, K.Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext[A].In M.Baker(ed.) Critical Readings in Translation Studies[C].London: Routledge, 2009.

[17]Mason, I.Discourse, Ideology and Translation[A].In M.Baker(ed.).Critical Readings in Translation Studies[C].London:Routledge, 2009.

[18]Mossop, B.The Translator’s Invention through Voice Selection[A].In J.Munday(ed.) Translation as Intervention[C].London:Continuum, 2007.

[19]Pérez, M.C.Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies[C].Manchester: St.Jerome Publishing, 2003.

[20]Schaffner, C.Third Ways and New Centres Ideological Unity or Difference?[A]In M.C.Pérez(ed.) Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies[C].Manchester: St.Jerome Publishing, 2003.

[21]Toury, G.Conducting Research on a“Wish-to-understand”Basis[A].In J.F.Durate, A.A.Rosa & T.Seruya(eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.

[22]Tybmoczko, M.Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in between’?[A]In M.Baker(ed.)Critical Readings in Translation Studies[C].London: Routledge, 2009.

[23]范祥濤.政治文化對微觀翻譯選擇的制約[A].張柏然,劉華文,張思潔.中國譯學:傳承與創新——2008中國翻譯理論研究高層論壇文集[C].上海:上海外語教育出版社,2008.

[24]高惠群,烏傳.翻譯家嚴復專論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[25]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[26]圖里.文學翻譯規范的本質和功用[A].陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

[27]王栻.嚴復集[C].北京:中華書局,1986.

[28]王曉元.翻譯、意識形態與話語[D].香港:嶺南大學,2006.

[29]沃爾夫.翻譯的社會維度[A].周發祥等.國際翻譯學新探[C].天津:百花文藝出版社, 2006.

[30]武建國,秦秀白.篇際互文性的順應性分析[J].外語學刊,2006,(5).

[31]張景華.敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J].天津外國語學院學報,2007,(6).

[32]趙明.語際翻譯的互文性研究[J].天津外國語學院學報,2006,(3).

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区免费| 午夜视频免费试看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 精品综合久久久久久97超人| 综合久久五月天| 亚洲人成网址| 亚洲精品在线影院| 538国产视频| 国产不卡网| 午夜视频免费一区二区在线看| 伊人色综合久久天天| 美女被操91视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品一线天| 黄色污网站在线观看| 朝桐光一区二区| 一级毛片免费的| 国产精品久久久久久久久kt| 国内精品自在欧美一区| 国产精品理论片| 五月激情婷婷综合| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩成人免费网站| 日本高清在线看免费观看| 日韩黄色大片免费看| 欧美成人手机在线视频| 999精品视频在线| 国产中文一区二区苍井空| 伊人无码视屏| 男女性午夜福利网站| 日韩欧美国产精品| 欧美一级高清免费a| 一级做a爰片久久毛片毛片| 美女国产在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产激情在线视频| 亚洲无卡视频| 国产69精品久久| 在线另类稀缺国产呦| 99r在线精品视频在线播放 | 第一区免费在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 黄色在线网| 亚洲一区无码在线| 日韩福利视频导航| 国产精品女主播| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产成人在线小视频| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲成肉网| 999精品色在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 真人免费一级毛片一区二区| 国产亚洲精| 亚洲一区第一页| 亚洲国产午夜精华无码福利| 99re热精品视频中文字幕不卡| 高清无码一本到东京热| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 在线观看亚洲人成网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 三上悠亚在线精品二区| 六月婷婷激情综合| 欧美一级99在线观看国产| 日本高清免费一本在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 青青青草国产| 国产精品女人呻吟在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 婷婷亚洲视频| 欧美一级片在线| 四虎国产在线观看| 中文一区二区视频| 精品国产网| 热久久综合这里只有精品电影| 超级碰免费视频91| 国产成人精品在线| 欧美视频在线不卡| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人区在线观看视频|