司炳月
(大連外國語學院 軟件學院,遼寧 大連 116600)
翻譯中的文化轉移現象
司炳月
(大連外國語學院 軟件學院,遼寧 大連 116600)
翻譯是一種跨文化的交際活動,在翻譯過程中不可避免會引起文化轉移現象.這種文化轉移滲透到從表層文化到內層文化的各個層面,有時各層面之間的文化轉移可能呈立體交錯狀態.文化共性、文化差異、譯者分別是文化轉移的基礎、原因和催化劑.
翻譯;文化轉移;表層轉移;內層轉移
就本質而言,翻譯是一種跨文化交際活動,這是翻譯的基本性質.20世紀80年代,蘭波特(Lambert)提出,與其說翻譯是一種語際轉換過程,不如說它是一項文化活動.每一個翻譯文本都是一定語言文化的產物,是文化得以傳承的重要載體.翻譯的目的是通過語言進行兩種文化的交流.也就是說,語言是文化的載體,文化是語言的內蘊,人們通過語言翻譯來吸收、接納不同的社會文化.研究表明,譯者在翻譯研究與實踐中,在將源語文本轉換成目的語文本的過程中,兩種語言體系所承載的文化也發生了改變,從而產生了文化轉移現象.
由于研究主體的視角不同及文化背景等方面的差異,對翻譯內涵及概念的解讀呈現出一種多元化現象."翻譯"(translation)來自于拉丁文translatio,而translatio一詞又是從 transferre演變而來的. transferre由兩部分構成:trans和ferre.trans的意思是"跨越""穿越""從一邊到另一邊",ferre的意思是"搬運"或"攜帶".了解其起源由這兩部分構成后,就不難理解何謂"翻譯".所謂"翻譯"就是把一種語言表達的信息用另一種語言表達出來,實現"語言上的跨越",或在兩種語言、文化之間架起一座"橋梁".其中一種語言稱為source language("原語言" "源語言"或"譯出語"),另一種語言稱為target language或 receptor language("譯入語"或"接受語言").張萍對翻譯概念的理解為:"翻譯基本上是一種語言轉換活動,但又不是一項純粹的語言轉換活動,它還牽涉各種非語言因素,特別是牽涉種種文化因素,因為語言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩."[1]由這個概念可以形成這樣一個基本判斷:翻譯的對象是用于文化傳播和信息交際的文本,翻譯實際上是一種跨文化的信息交換與交流活動.也就是說,在當前的翻譯理論和翻譯實踐中,人們對翻譯的認識已經發生根本性的變化:翻譯活動是一項復雜的人類活動,它不是單純的語言轉換,而是兩種文化的轉換,翻譯的基本性質是一種跨文化的交際行為.翻譯不是在真空中進行的,它受到兩種文化因素的影響,又影響著源語和目的語的文化,對兩種文化的相互轉移產生作用.也就是說,翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程,[2]而在再解釋的過程中不可避免地產生了文化轉移現象.
"文化轉移"(transculturation)的概念,早在1947年就由古巴社會學家費爾南多.奧爾蒂斯(Fernando Ortiz)提出,用于形容和描述文化之間相互影響、相互融合、相互趨同的內涵.國內學者也提出了"文化遷移"的概念.其借用心理學中的"遷移",將翻譯中的文化遷移現象定義為:由于翻譯活動而形成的"一種文化對另一種文化的影響".[3]筆者認為這兩個概念有著異曲同工之意.筆者將"文化轉移"定義為源語文化和目的語文化在翻譯的過程中相互影響,一種文化對另一種文化吸收、解構、建構而形成新的文化形式及內涵的過程.
文化轉移概念的界定是以人們可以接納不同文化的理論為基礎的.J.Bennett和M.Bennett把人們接納不同文化的過程分為6個階段:第一階段是denial(否定階段);第二階段是defense(防備階段);第三階段是 minimization(低估階段);第四階段是acceptance(接納階段);第五階段是adaptation(適應階段);第六階段是integration(融合階段).[4]在第一階段,一種文化背景下的人們否定別的文化的存在,以自己的文化為中心.在第二階段,他們能感覺到有不同的行為模式和不同的文化,但對自身的文化深信不疑并為之驕傲和自豪.在第三階段,人們對不同文化間的差異視而不見,因不能預見異文化對自身的影響而心存恐懼,有意識地"低估"異文化的存在.在第一至第三階段,因為人們所處的文化背景多處于封閉狀態或者開放程度較低,故堅持以民族中心主義為支撐,對外來文化持有否定、防備和有意識地低估,不愿意接受異文化的影響.但是,一旦超越這3個階段,在第四和第五階段,人們便會認同不同文化的存在,承認不同行為方式及不同價值觀念.為了適應這種文化的差異,人們在感知異文化的語言、行為方式、價值觀念等的同時,開始相應接納、調整本族文化的語言、行為方式、價值觀念等的文化意蘊,從而達到交流的目的.在第六階段,人們會承認異文化與自己本族文化處于平等的地位,并積極接受異文化中適合本族文化的方面,使其成為本族文化的一部分.這也是一個文化轉移的過程必須經歷的6個階段,而翻譯是這6個階段的出發點,因為語言與文化休戚相關,互相依存.語言不僅是文化長期積淀的結果,也是文化得以傳承的重要載體.這種由翻譯引起的"文化轉移"表現在從表層文化至內層文化的各個方面.
文化是有層次的,故不同文化之間的遷移和相互影響也是有層次的.西班牙學者Stephan Dahl將文化分成3個層次.一是表層文化:人類的各種產品,即物質文化,包括如語言、飲食、建筑、服飾、各種藝術品等最直觀的內容;二是中層文化:社會規范與價值觀,包括人際關系、各種體制規范、禮儀習俗、行為方式等;三是內層文化:社會群體的基本判斷,即觀念文化,包括思維方式、思維習慣、傳統文化、社會心理、風土人情和審美情趣等.[5]在源語文化與目的語文化相互轉換過程中,在文化的各個層面,即在表層文化、中層文化、內層文化的各個方面,翻譯實實在在地起著"催化劑"的作用.
翻譯對表層文化的影響是非常普遍的.在英譯漢過程中,通過翻譯引入了許多外來物質產品,并將它們加以"本土化",如KFC(肯德基)、pizza(意大利餡餅→比薩餅→比薩)、cheese(奶酪→芝士)、potato chips(炸薯條)、mini-skirt(迷你裙)、coffee(咖啡)等就是很好的例證.在漢譯英的過程中,也輸出了中國特色的文化,并使它們"全域化",如功夫(martial art→Kungfu)、氣功 (deep-breathing exercises→Qigong)、風水(fengshui)、餃子(dumping→jiaozi)、饅頭(steamed bread→mantou)等.由翻譯帶來的這些文化一般是顯現的,人們稍加注意就會感覺到和翻譯過程一起的表層文化的轉移.
翻譯對這一層面的文化內涵產生影響而引起的"文化轉移"也是有目共睹的.以美國球星科比.布萊恩特為例.在一次訪談中,他說過這樣一段話: "我第一次聽說'氣'這個詞是在高中,我對于'氣'的解讀不斷變化.長大后,我把李小龍當成我的偶像.我一直把李小龍的方法融入我的訓練中.李小龍的功夫理論對于我所從事的運動具有實用價值.我喜歡李小龍對于'靈活'做的一個比喻:要像水一樣無形,把水倒進杯子,水就成了杯子;把水倒進瓶子,水就變成瓶子;把水倒進茶壺,水就化作茶壺.水能靜靜流動,又可奔騰沖擊."從這個例子可以看出,中國的文化理念通過語言、翻譯傳播出去之后,在異域文化中引起了某種價值觀念、行為舉止等中層文化的"移出".而美國文化中的"individualism",體現了美國強調自由、平等,崇尚個人奮斗,發揮個人的獨立性、創造性,積極進取的文化內涵.通過語言翻譯到中國之后,也將一種個人價值取向的理念"移入"中國.中國文化雖然注重群體取向的集體主義"collectivelism",但人們也開始接受這種個人價值取向的觀念,主張個人人格與經濟的獨立,強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及在這種理論指導下的實踐活動.這些都是中層文化內容通過翻譯從一種語言進入另一種語言之后引起"文化轉移"的例證.
內層文化的內容同樣可以通過翻譯從源語語言進入目的語語言之后引起"文化轉移",如從漢朝開始的長達一千多年的佛經翻譯內層"文化轉移"就是一個很好的例證.作為中國翻譯史上最早的翻譯活動,佛經翻譯跨越的是兩種差別非常大的語言,是將梵文或巴利文翻譯為漢語語言.翻譯佛經的同時"移入"佛教思想,而這種思想在之后長達千年的文明史中影響著中國的宗教信仰,最終成為中國傳統文化的一部分.這個過程在中國的近現代又發生過一次,這次是由大規模翻譯歐洲語言文獻引起的.從19世紀下半葉開始,中國知識界感受到引入外來先進思想的迫切需要,以巨大的熱情投入到翻譯事業中去.這個翻譯活動一直持續到現在,它在規模上和內涵上都要大大超出中國古代的佛經翻譯.在譯出語方面,近現代的翻譯采自于英、法、德、俄、意、西、日等十多種以至數十種不同語系、不同語族的外語;在內容方面并不局限于某種思想,人類精神產品的所有種類都是翻譯的對象;在途徑方面常常是通過日語轉譯或英語轉譯.[6]最重要的是,這一輪翻譯運動引進了民主、平等、革新的觀念,并最終成為中國文化的一部分.再如,"Christmas Day"(圣誕節),從一個簡單的翻譯過來的詞匯漸漸發展為全國普遍性的圣誕節文化.在這個日子里,滿大街的圣誕樹、各大商場的商品促銷、各餐館的圣誕節套餐、各電影院的圣誕節專場等,無疑都說明圣誕節已經"轉移"并融入我國的節日文化之中.
文化轉移并非在同一層面平行進行的,源語的表層文化進入目的語后,表層文化內容并不只是在被引入新的文化后就止步,它還會繼而影響到更深層的文化,即影響到目的語環境中的表層、中層以及內層的文化內容.同樣,人們吸收了外來文化中的深層內容后,又會影響他們對于表層物質文化內容的攝取和選擇.[7]比如,通過翻譯了解和接受了美國的快餐和自助餐文化后,我國的快餐和自助餐文化也隨之興起,出現了像永和豆漿、豪享來、金漢斯這樣的餐飲連鎖店.所以說,某一層面的文化在影響別的文化時往往會涉及文化的各個層面,文化的轉移在很大程度上是交叉進行的,即與不同層面的文化錯位傳達.就轉移方向與影響范圍而言,文化轉移過程常常呈立體交錯狀態.翻譯過程及譯作的形態可以影響表層文化的轉移,而內層文化轉移則會使一種異域文化深刻地影響或植根于另一種文化之中,并且這種深層次的文化轉移會在社會規范與價值觀、思維方式、傳統文化、社會發展中發揮特定的作用.[8]
在翻譯理論和實踐中,引起文化轉移的因素既包括文化差異、語言差異、地域差異、意識形態差異,也包括譯者、翻譯策略和方法等.在諸多的因素中,筆者從以下3個方面探討影響文化轉移的主要因素.
不同的民族有不同的文化,他們之間既有聯系也有區別,既有各自的個性又有普遍的共性.正是這種相互矛盾的關系,為文化交流、文化轉移提供了可行的依據和基礎.
根據心理學家 R.S.Woodworth等人的研究結果,當兩種學習情境存在相同要素或共同成分時,一種學習就會影響另一種學習,產生遷移作用.[9]在文化交流和傳播過程中,兩種不同文化相當于兩種不同的學習情境,同樣存在著相同要素.雖然兩種文化的內容與表現形式迥異,但文化構成的要素、層次、系統是相同的.用多元系統觀點來看,文化本身是一個多元系統,同時又是一個較大的多元系統——整體文化的組成部分,并且可能與其他文化中的對應系統組成一個"大多元系統".[10]如果用一種特定的文化模式來衡量各種文化,則所有文化構成了一個連續統一體,它們各自都是這個統一體上的一個點.不能把文化模式看成只有兩個極端:一種文化不是在這端,就是在那端.盡管各種文化表現各不相同,但均只是程度和形式上的差別,而不是構成要素和結構上的差別.[11]從文化共性的視角來看,兩種文化之間存在著轉移的基礎.
文化之間存在差異是文化轉移得以實現的根本原因.不同民族在自然環境、生產方式、歷史背景、社會習俗、宗教信仰、意識形態等方面都存在差異,因此,一種文化因素在另一文化中也許有不同的表現形式.[7]另外,在文明的進程中,還出現了文化發展的不均衡.一般來說,文明都是從一個高的文化向一個低的文化傳播.比如,中國歷史上的唐朝,經濟、文化、政治都非常發達,而當時的日本卻相對滯后.這樣,日本就派遣了大量的遣唐使來到中國,學習中國的典章制度、佛教、科學技術等,并且根據漢字的構造創造了日語中的平假名和片假名,至今在日語中還有3000多個當用漢字.19世紀末,日本經過明治維新后迅速走上了資本主義的道路,中國則淪為了半殖民地半封建社會,經濟文化落后.這樣,在20世紀初,革命、干部等詞匯開始從日本通過翻譯傳入中國.兩種文化是不平等的,[12]翻譯將強勢的異域文化介紹和引進到本土文化中,在一定程度上填補了這些差異與空缺,使弱勢目的語文化中增添了新形式、新內容.所以,筆者認為文化差異,特別是文化的強與弱的相對地位與相互關系是影響文化轉移的主要因素.
翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它的任務是要把一種文化作品中包含的世界,完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去.因此,翻譯是一種典型的對比分析和遷移影響的活動.[13]翻譯過程是一個將源語中某個表達法轉換成譯語中對應的表達法,將源語中某個文化要素用目的語中相應的形式表達出來的過程.文化轉移就是在這種對比和轉換中產生的.根據雅科布遜的理論,一個完整的信息交際過程需要6個因素的參與:發送者、接受者、背景世界、交際渠道、編碼系統和信息.[14]從這個觀點出發可以說,翻譯過程是一個完整的信息交際過程,承載不同文化的語言文本翻譯就是一個符號轉換的工作,即把編入一種符號系統的信息轉而編入另一個符號系統中.這個轉換自然會引起其他幾個因素的重新定位,因而可以毫不夸張地說,語言翻譯的過程,實際上就是不同語境乃至不同文化要素轉換的過程.作為信息的傳播者和不同文化的介紹人,譯者通過翻譯將新思想、新觀念、新技術、新的藝術形式和民俗習慣傳達給目的語讀者,從而豐富目的語文化,促進兩種文化的交流和進步.因此,翻譯對文化轉移的影響是顯而易見的,譯者在兩種文化轉移的過程中起著催化作用.
[1]張 萍.二語詞匯習得研究:十年回溯與展望[J].外語與外語教學,2006(6):21-26.
[2]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M]. London:Routledge,1993:185.
[3]林艷華,曹賽先.試析翻譯中文化遷移的制約機制[J].湘潭師范學院學報:社會科學版,2003(4):322-331.
[4]BENNETT J M,BENNETT M J.Exploring the intercultural perspective[C].Chicago:Workshop at XVⅡAnnual Congress SIETAR International,1991:78.
[5]DAHL S.Communications and culture transformation:culturaldiversity,globalization and culturalconvergence. Project presented to the European university,Barcelona. June 1998[EB/OL].[2010-08-05].http://www.stephweb.com/capstone/index.htm(/1.htm,/2.htm,/3.htm,/4. htm,/5.htm,/6.htm).
[6]褚孝泉.譯文.異文.易文——翻譯行為的第三個度向[J].上海翻譯,2010(3):1-5.
[7]曹合建.翻譯與文化遷移[J].湖南大學學報:社會科學版,2005(4):157-159.
[8]張晶晶,王治江.翻譯中的文化遷移[J].河北理工大學學報:社會科學版,2009(6):157-159.
[9]邵瑞珍.教育心理學[M].上海:上海教育出版社,1997: 225.
[10]伊塔馬.埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統論[J].中國翻譯,2002(4):21-25.
[11]吳愛珍.談 HC和LC文化[J].外國語,1998(4):77-80.
[12]杜艷嬌,王洪磊.翻譯中的文化視角——從文化的構成和對譯文的影響談文化視角下的翻譯研究[J].湖南民族職業學院學報,2009(1):56-59.
[13]MARTON W.Pedagogical implications of cont restive studies[M]//FISIAK.Contrastive linguistics and the language teacher.Oxford:Pergamon,1981.
[14]ROMAN J.Closing statement:linguistics and poetics [M]//SEBEOK T A.Style in language.Cambridge MA: MIT Press,1960.
Transculturation in the translation
SI Bing-yue
(School of Software,Dalian Univ.of Foreign Languages, Dalian 116600,China)
Translation is a way of cross-cultural communication. In the process of translation,it inevitably leads to the transculturation which penetrates all levels of culture,from the surfacestructure transfer to deep-structure transfer.And sometimes the transfer among the various levels may be staggered in a three-dimensional state.The cultural similarities,cultural differences, and the translators are the basis,reasons and catalyst of the transculturation respectively.
translation; transculturation; surface-structure transfer;deep-structure transfer
1671-7041(2011)02-0116-04
H315.9
A*
2010-11-25
司炳月(1970-),女,遼寧大連人,副教授; E-mail:yuer70@126.com