□陳 東,郭坤榮
(1. 北京師范大學外文學院,北京 100009;2. 河北農業大學外語學院,河北 保定 071000)
漢英之間的語碼轉換是普遍存在的一種現象。盡管有很多學者倡導純目的語的課堂教學,但適當適時的語碼轉換將會促進學生對第二語言的理解,使教師更容易組織課堂教學。本文將采集河北農業大學3位大學英語教師的語料進行研究,來分析課堂上語碼轉換的種類、動因以及教師在進行語碼轉換的過程中所存在的問題,找出解決的方法,以此來更好地促進課堂教學。
有關母語在第二語言學習中起到的正負遷移作用語言學界一直存在爭議。Ellis就認為第一語言的使用會影響到學生的注意力,甚至是剝奪了學生大量的第二語言的輸入。而Cook則認為第二語言能夠促進課堂教學,使課堂上的交際達到最大化。可以說,隨著二語習得理論的發展,越來越多的學者對第一語言對第二語言的促進作用表示了肯定。語碼轉換存在不同的類型,各家學者對它有不同的分類。Auer認為語碼轉換分為與語篇相關的轉換和與交際者相關的轉換。Poplack把它分為句間語碼轉換、句內語碼轉換以及附加語碼轉換。句間語碼轉換是兩個句子之間的轉換,句內語碼轉換是指句子內部詞匯等的相互轉換,而附加語碼轉換是把一種語言的場景或對象發生變化的情況下語碼的變化,而喻意型是情景不變的情況下,因為交流目的的變化而發生的語碼的轉化。附加成分貼到第二種語言中。Gumperz則認為語碼轉換可以分成情景型語碼轉換和喻意型語碼轉換。
本研究的目的是發現英語課堂中語碼轉換的現狀與存在的問題,從而找到相應改善的方法,調查對象為3位大學英語教師(以下標記為教師ABC)以及相應的學生。在進行課堂錄音前,聽課得到了各位教師的許可,但沒有告知其聽課目的,進行了最短45分鐘的錄音,語料內容比較真實可靠。筆者對錄音的部分內容進行了轉寫,以此來作為本文中的示例。在課下對學生進行了隨機采訪,進行了問卷調查,有效問卷為57份。
1.語碼轉換的頻率
通過我們的課堂觀察以及對問卷調查結果的研究發現,幾乎所有的學生都認為語碼轉換是真實存在于課堂的,選擇“有時”或“經常”的比例高達82.4%。同時,經過筆者對課堂錄音的統計,最少的C教師也發生了11次語碼轉換,而最高的為B老師,總共有17次的語碼轉換。在我們的課堂觀察過程中,筆者發現教師都在有意識地用目的語進行交流,尤其是開課的前10分鐘內基本上沒有母語出現。在后來對教師的采訪中我們發現,三位教師都沒有太關注語碼轉換的問題,可見它的出現都是在語言交流的過程中自然發生的一種現象。但對于語碼轉換的使用,大多數學生對三位教師都持肯定態度,認為它能夠促進課堂教學,是一種很好的教學手段。
2.語碼轉換的類型
本文將采用Poplack的方法來進行分類,從句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換三方面來進行分析。(1)句間語碼轉換。句間語碼轉換指發生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。例如教師A的一段話:We work hard at the task of saving time. 那么,他們到底是如何來節省時間的呢?Then, let’s look at the witer’s explanation. 在以上的例子中,句間的語碼轉換可以引起學生的注意或者幫助學生明確教師話語的意圖。通過對課堂錄音的研究發現,教師的句間語碼轉換比較多,尤其是在學生表現出茫然的時候,教師更傾向用這種句子的轉換來強調或明確教學的內容。(2)句內語碼轉換。句內語碼轉換是指句子或分句內部的語碼轉換。它可以是指詞與詞之間或者短語與短語之間的轉換,也可以是句子內部某一語法成分的轉換。例如:“如果你是一個外來者的話,你將會非常懷念你與陌生人之間的那種small talk。”此處的“small talk”用英文來表示更加能夠顯示出其本有的意思,英文反而比漢語更能夠讓學生進行恰如其分的理解。句子內部成分上的改變都包含著教師的某些意圖,要么就是強調,要么是選用最合適的表達方法,要么就是有意留給學生去考慮。(3)附加語碼轉換。附加語碼轉換指在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言的附加成分。例如:“請你翻譯一下這個長句,could you?”,“I mean 你對這篇文章的文體作何理解?”這種簡短的附加成分可以起到強調作用,或者顯示一種客氣的語氣。
3. 語碼轉換的動因和作用
教師在課堂上的語碼轉換原因多種多樣,總的來說可以分為以下幾點:(1)表示強調。教師的每一節課中都有要求學生尤其注意的地方,尤其是在精讀課上,涉及到的一些詞匯、語法或句子結構更容易引起教師的語碼轉換。從英語到漢語的轉換可以讓學生更清楚地明白授課的重點所在。(2) 表示澄清。這種現象往往出現在學生出現理解困難的時候,要么就是重點或難點內容上的理解,很多種情況下是對語法內容的講解。通過這種澄清或核實,教師可以更好地向學生傳授知識,學生的注意力也會集中或者減輕理解上的負擔。(3) 需要重復或翻譯。教師在課程講解中遇到學生不理解的地方可以用母語進行重復或者直接翻譯成母語。母語往往能夠促進學習者對第二語言的理解。這種情況下,往往是從英語到漢語的轉換。(4) 話題的轉換或引用。有的時候教師需要從一個話題轉移到另一個話題上去,為了能夠引起學生的注意,更快地讓學生進入新的情景,教師往往實現英漢的轉換。很多時候教師也會因為引用發生語碼轉換的現象,這也是語碼轉換中頻率最高的一種。(5)教師自身能力的局限性。在中國,幾乎大部分的英語教師都是來自于國內的本族人,在語言的掌握程度上還不能象外教那樣“為所欲為”,有時候對語言的控制能力相對較弱,當教師不能夠找到合適的目的語進行表達的時候需要借助母語進行更準確的闡述。(6)學生語言能力的影響。通過我們的課堂觀察發現,教師語碼轉換的次數與學生的語言能力有著直接的關系。在相對水平較差的B班,教師就有更多的語碼轉換。這樣的學生更容易出現理解上的困難,從而導致教師教學策略的調整。
大學英語課堂上英漢之間的轉換是不可避免的,它可以促進課堂上的有效交際和互動,教師在授課過程中要注意漢語使用的科學性,做到盡可能少的使用語碼轉換,但也要兼顧課堂的教學效果和質量。改善課堂的語碼轉換現狀要求教師做到以下幾點:首先,意識到語碼轉換的重要性,檢查自己是不是存在隨便使用漢語的現象,以及英漢交換不當或隨便的現象。教師要學會語碼轉換的技巧,掌握好轉換的度與時機。其次,教師要對教學班的現狀有很清楚的認識。關于多大頻率的語碼轉換是最合適的,母語的使用量為多少最適中的問題沒有一個統一的結論,在對教師和學生的采訪和問卷中,他們持不同的觀點,但大部分的人還是認為應該視具體情況而定,例如上面提到的語言水平較低的學生是可以更多一點地進行語碼轉換,與此同時,要保證英語的優先權。最后,教師要不斷提高個人的語言水平和教學能力。教師是英語課堂的最主要的語言輸入者,也是英漢轉換的控制者,只有當教師具備一定的能力的時候才能夠成功地組織課堂,所以教師要時時加強個人語言水平,在課堂上避免因為自身語言能力的限制而隨便或頻繁地使用母語的現象。
綜上所述,教師在授課過程中都有意識或無意識的存在語碼轉換的現象,而且大部分教師和學生對母語的使用持一種開放的態度,認為可以接受,是一種比較好的授課策略。但是我們也希望廣大教師在課堂上能夠有意識地進行語碼轉換,講究適時、適當的原則,不但要保證學生有足夠的語言輸入,同時也要確保它們的可理解性。
參考文獻:
[1]何自然.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001,(1).
[2]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J]. 當代語言學,2004,(1).