□張媛媛
(蘇州工業職業技術學院,江蘇 蘇州 215104)
蘇州于公元前514年建城,是一座有著2500年悠久歷史的文化名城,蘇州古典園林集建筑、山水、花木、雕刻、書畫于一體,是人類文明的瑰寶奇葩。國外游客了解蘇州景點信息和景點文化的主要途徑就是英譯的景點旅游資料,優質的英譯本能夠恰如其分地反映出景點的含義與韻味,激發游客實地旅游的興趣和愿望,因此旅游資料英譯的重要性不言而喻。
目前,蘇州旅游資料的翻譯版本可以方便地買到,但其質量卻是不盡如人意。就收集的資料來說,目前蘇州旅游資料翻譯主要存在以下四點問題:
1.一地多名,譯名不一。在道路和街道名稱翻譯上,蘇州旅游資料的翻譯常常首選拼音。例如觀前街譯為Guanqian Street,這樣以拼音的方法來翻譯街道名稱,即保留了地名的中文特色,也有助于游客理解。然而在旅游資料上“留園路”的英文翻譯為“Liuyuan Road”,“留園西路”的翻譯卻是“Lingering Garden WestRoad”,同樣的“留園”竟然出現“Liuyuan”和“Lingering Garden”兩種譯法。這樣一地多名、譯名不一的現象,會讓外國游客看起來一頭霧水。
2.英語單詞拼寫錯誤。有些景區在翻譯上甚至還存在不少拼寫錯誤,在收集的資料中,獅子林內古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網師園的翻譯介紹中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但卻寫成了Tranguility。英文單詞雖然很相似,可意思卻截然不同,有的單詞甚至是不存在的。單詞拼寫的錯誤看起來是件小事,可它在一定程度上反映出一個地區的文化特質。
3.機械地字字翻譯。漢語重在寫實,因此旅游資料宣傳冊的中文版往往辭藻華麗,文采優美尤其四字詞語較多,讀起來朗朗上口。英語往往以名詞短語為中心,無法傳達出漢語成語中的動態感,如果生搬硬套,不僅會破壞原文的美感,也會給游客留下不好的印象。我們來看一段有關虎丘的介紹:據史志記載,春秋晚期,吳王夫差葬其父闔閭于此,葬經三日,白虎踞其上,故名“虎丘山”。原譯:King FuCai buried his father HeLu on the hill. Three days later a fierce white tiger appeared, so we call it“Huqiu hill”.此翻譯死氣沉沉,無法體現出任何的文化背景。試改易如下:After the death of king HeLu, his son king FuCai buried him on the hill which was previously his pleasant resort. A legend says that three days after the burial of king HeLu, a fierce white tiger appeared crouching on the hill supposedly to guard the king’s final resting place.通過適當的調序翻譯,增加了翻譯文本的趣聞性,通過增補譯法,增添了文本的文化背景知識。
4.英語翻譯用詞不準確。 在旅游資料翻譯中最常見的問題莫過于用詞不準確。旅游資料中常會出現這樣一句話:“隨著季節、光照、環境的變化,景區會呈現出不同的韻致。”原譯:With the changes of the seasons, illumination and environment, the scenery varies in the area.分析: illumination乃是用詞不當,應改成sunlight。原譯在句式上也欠妥,因為英語句子是前重心,而漢語恰好相反屬于后重心,因此,譯文宜把主語置于句首,把狀語置于句尾。試改譯如下:The scenery varies with the changing season, sunlight and environment.
面對目前蘇州旅游資料的翻譯現狀,如何讓游客從旅游資料中得到自己想要的信息,依據怎樣的翻譯原則和翻譯技巧才能使旅游資料的效能發揮到最大?筆者認為功能翻譯理論為我們提供了解決方法。德國功能翻譯理論核心——目的論,注重翻譯譯文的交際目的。旅游資料同時具有信息功能、美感功能和祁使功能。旅游資料的翻譯目的是幫助外國游客了解景點的文化背景信息,在一定程度上對旅游景點起到宣傳作用,在傳播中國文化的同時,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂,從而推動國內旅游業發展,對外傳播中國文化。
1.音譯、直譯結合以及意譯。旅游景點名稱與人的名字一樣“有名有姓”。 拙政園、網師園、留園、怡園、滄浪亭等這些景點中的“園”和“亭”都是用來區分這類景點以及其他類景點的標志,“園”和“亭”就是這些景點的“姓氏”。而“拙政”、“網師”、“滄浪”則是用來區分具體某一事物與同一類其他事物的標志。因此在翻譯時,我們不能全部機械地采取音譯,完全音譯對缺乏文化背景的外國游客來說,只是毫無意義的拼音組合,但直譯在傳達景點文化內涵上也存在一定難度。如果景觀名稱并無特殊意義,只是專有名詞,在處理這類翻譯時,往往會采取音譯與直譯相結合的方式。例如:如滄浪亭Garden of Surging Wave,盤門Panmen City Gate,石湖Shihu Lake,天平山Tianping Hill等采取的是音譯加直譯的方式。如果景觀名稱中蘊含著特殊的文化背景的時候,往往會采用意譯法,在傳達出景點生動的歷史文化知識的同時,也給游客留下了深刻的印象。例如:拙政園Humble Adminstrator’s Garden,留園Lingering Garden,怡園Joyous Garden,網師園Master—of—Nets Garden。
2.增譯。旅游資料的翻譯有著較高的針對性,是向外國游客介紹中國的風景名勝。許多民族傳統文化色彩濃厚的東西,在中國是婦孺皆知。但譯成英文時要增添理解原文內容所必需的背景知識,如人名、朝代名、歷史事件或典故等以幫助外國游客更好地理解。我們來看一下虎丘景點的例子:虎丘在蘇州城的西北七里處,有“吳中第一名勝”之美譽,宋代大詩人蘇東坡盛贊“到蘇州而不游虎丘,乃憾事也”,虎丘是最具吸引力的旅游勝地之一。據史志記載,春秋晚期,吳王夫差葬其父闔閭于此,葬經三日,白虎踞其上,故名“虎丘山”。東晉時司徒王荀和司空王珉兄弟在此建別墅,后舍宅為寺,遂為“虎丘寺”。唐代避太祖李虎名諱,改為“武丘報恩寺”。本段中涉及的歷史人物有蘇東坡、吳王夫差、闔閭、唐太祖,在翻譯的時候要對人物的背景資料進行補充,增加游客對景點的進一步了解。
3.轉譯。漢語旅游資料為了使文章更具文采,常常會引用古詩詞。但對缺乏景點文化背景知識的國外游客來講卻往往無法產生認同感以及情感共鳴。因此需要根據原文的意思把中文資料中有關內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容,也就是我們通常所說的“文化替換”。 例如“(西園)羅漢堂內的瘋僧、濟公兩像最為著名,其傳神與妙趣橫生令人為之傾倒,堪稱杰作。”譯文:“The statues of‘Mad Monk’and‘Jigong’(Robinhood in China)at the Hall of 500 Arhats are the most attractive.Visitors will gasp in admiration at their facial expressions full of wit and humor.”譯文用西方人婦孺皆知的綠林好漢“羅賓漢”來替換“濟公”,增添了外國游客對濟公這個人物的了解。縮短了游客與中國文化的距離,使他們產生認同感,進而激發他們參觀景點的興趣。
旅游資料的翻譯雖然不同于其它文體語篇的翻譯,但同樣有一個美學標準和文化觀念問題,同樣需要完備的理論知識和翻譯技巧。在翻譯實踐中譯者所遇到的原本文體是多種多樣的,翻譯目的也不盡相同,所以功能派理論提出的以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系有助于詮釋譯者在翻譯過程對譯文所作出的種種處理。與此同時,旅游資料的英譯對地方旅游業的發展有著不可低估的促進作用,是“文化出口”的有效方法。因此在做旅游資料翻譯時,在完善旅游景點背景文化知識的同時,需要對源語言和目標語言做進一步的對比和研究,提高譯文的質量,這樣才能使旅游資料的功能發揮到最大,更加有效地將蘇州介紹給全世界的游客。長此以往,蘇州的海外旅游市場也會更加廣闊。
參考文獻:
[1]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).
[2]汪徽.旅游資料翻譯芻議——語言文化差異造成的難點及其對策[J].浙江萬里學院學報,2006,(6):19—21.
[3]賈文渡.應用翻譯功能論[M]北京:中國對外翻譯出版公司.2004.
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005,(3).
[5]仲偉,臺鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3).