“文不加點”不是寫文章不加標(biāo)點
文不加點w6n bu jia dian
“文不加點”的意思是寫文章不用涂改就一氣呵成。(古人豎行書寫,寫錯了的字就在右上角涂上一點,表示刪去。)形容文思敏捷,下筆成章。《初學(xué)記》卷十七引漢·張衡《文土傳》:“吳郡張純,少有令名,嘗謁鎮(zhèn)南將軍朱據(jù),據(jù)令賦一物然后坐,純應(yīng)聲便成,文不加點。”蘇雪林《我的寫作習(xí)慣》:“我的文思最為遲鈍,別人下筆千言,倚馬可待,或日寫萬字,文不加點,我只有羨慕的份兒,我自己便是一二千字的小文,也要費(fèi)上兩三天的工夫才寫得成。”
實際應(yīng)用中,有人常把“文不加點”誤認(rèn)為是寫文章不加標(biāo)點。類似這樣的句子在網(wǎng)上是常常可以看到的:“只見他奮筆疾書,一氣呵成,不消片刻,一篇佳作便呈現(xiàn)在大家面前。只是文不加點,難以斷句,不能不說是白璧微瑕。”“古人寫文章都是文不加點,今天的人讀起來很吃力。”造成誤用的原因是根本沒有弄懂何謂“加點”。可見,使用成語千萬不可望文生義,以致貽笑大方。
“無動于衷”不是“心不在焉”
無動于衷wu dong yu zh6ng
“無動于衷”指一點也不動心,對應(yīng)該關(guān)心的事情漠不關(guān)心。例如清·方苞《修復(fù)雙峰書院記》:“嘗嘆五季縉紳之士,視亡國易君,若鄰之喪其雞犬,漠然無動于中(同‘衷’)。”老舍《不成問題的問題》:“神圣的抗戰(zhàn),死了那么多的人,流了那么多的血,他都無動于衷。”
有人常常把“無動于衷”同“心不在焉”混為一談。例如:“這孩子,基礎(chǔ)本來就不好,讀書又無動于衷,這樣的學(xué)習(xí)態(tài)度,怎能指望他的成績會提高呢?”學(xué)習(xí)態(tài)度只能說認(rèn)真不認(rèn)真,勤奮不勤奮,不能說關(guān)心不關(guān)心,感動不感動。所以,這里不能用“無動于衷”。“心不在焉”是說心不在這里,形容思想不集中,用在這里還比較接近原意。其實這里用“認(rèn)真”“刻苦”之類的詞更直截了當(dāng)。使用成語本來是想言簡意賅、增加文采,但是用得不好反而弄巧成拙,不如老老實實,有啥說啥,這種樸實的文風(fēng)應(yīng)該提倡。