一
如果不是陳凱歌的電影,《趙氏孤兒》這個古老的傳說或許只能在傳統戲曲里咿咿呀呀。此乃“大眾娛樂”幫“傳統文化”實現涅槃的又一有力例證。《趙氏孤兒》的故事原型有多種文字記述,影響最大的來自《史記·趙世家》,以司馬遷之洗練文筆,肯拿出洋洋灑灑上千字來描述整個事件的前因后果,可見其在這位史家心中的分量。
簡單歸納一下司馬遷版的《趙氏孤兒》:趙氏乃晉國豪門大族,數代掌權。司寇屠岸賈欲害趙氏,聲稱當初他人殺掉晉靈公與趙盾有關。趙盾死了,他的子弟居然還有臉在朝為官,不像話。在一個月黑風高的晚上,屠岸賈擅自帶兵圍攻趙家,殺了趙同、趙括、趙嬰齊等兄弟以及他們的侄子趙朔。趙朔的妻子是晉成公的姐姐,身懷六甲,逃入宮中,后產下一子,是為趙武。屠岸賈派人搜查時,夫人把嬰兒趙武藏在褲襠里,祈禱說,如果趙氏該絕,你就哭出來;不當絕,就別吱聲。還好,嬰兒真沒哭。趙朔的門窖公孫杵臼與趙朔友人程嬰把趙武抱出來,同時找了另外一個嬰兒做其替身,商量好在危難時刻合演一出雙簧。后來他們被追得走投無路,程嬰站出來說,誰給我足夠的錢,我就把孤兒去向告訴他。追兵大喜,許之。于是,程嬰供出公孫杵臼。公孫杵臼抱著趙武的替身跪在地上苦苦哀求,并當眾大罵程嬰賣友求榮,被誅,替身嬰兒亦死。程嬰帶著趙武遠走他鄉,忍辱負重苦等15年,終于等來了晉景公下發的趙氏平反令。趙武殺掉屠岸賈,為趙家報了仇,而程嬰也自殺以報老友。
這個故事的高潮在于幾個細節:一是褲襠中的嬰兒不哭,冥冥之中順應了天意。二是程嬰和公孫杵臼想到找一個替身嬰兒,在蒙昧的冷兵器時代,這也算智慧。三是程嬰寧肯背負罵名幫友人撫養遺孤,忠義感天動地。其實趙武后來并沒多少建樹,如果那個無辜被殺的替身活下來,或許比趙武有更大的成就。但歷史沒有假如,這些殘酷的人和無辜的人共同以細節成就了一個傳奇故事。
二
有專家考證,據更早的《左傳》、《春秋》、《國語》中的零星記載,趙氏家族確有被慘烈屠殺的經過,但并無追殺孤兒這一細節,更不是被人陷害,而是由族內斗爭引起。確切地說,是由一起亂倫事件引發的。亂倫的主人公,正是趙氏孤兒的母親趙莊姬。綜合各方說法,整理如下:
趙嬰之與趙朔的妻子趙莊姬(亦即其侄媳)私通。趙朔兄弟趙同、趙括很生氣,將之放逐致死,趙莊姬遂誣告趙同、趙括謀亂。同趙氏家族爭權奪利的欒氏、卻氏家族見縫插針,出面為趙莊姬作證。晉景公信以為真,誅殺了趙同、趙括家族。有人猜測,趙莊姬誣告趙同、趙括,并非為趙嬰之復仇,或許另有所圖。趙嬰之、趙同、趙括皆為趙氏嫡傳正宗,而趙朔的父親趙盾為庶出。趙朔死后,趙莊姬為幫自己的兒子爭奪趙氏宗位,故意制造矛盾致三位叔公骨肉相殘。這種猜測,讓源起更加復雜化了。
專家們還提出很多具體的事例,反證司馬遷所記“趙氏孤兒”的荒誕:屠岸賈這位能夠背著君主濫殺無辜而不受懲罰的主謀,在《左傳》和《晉世家》等典籍中一點影子都沒有,按說如此位高權重,起碼應該有所記載。趙朔娶了晉成公的姐姐,也就是晉文公的女兒,而《左傳》中說他的祖父趙衰娶的就是晉文公的女兒。祖孫各娶一姐一妹,不合情理。
那么,司馬遷的記載是從哪兒來的呢?專家們給出的答案是:采自戰國傳說。人人皆知司馬遷寫作《史記》時,除了遍覽古籍,還實地踏查,走訪遺老,廣泛采集各方信息。他不拘泥于古籍,把一些口述故事也放進了自己的著作。那么,專家們給他挑出的硬傷是否能否定趙氏孤兒的故事呢?竊以為不然。人常說無風不起浪。文字記載是歷史的一面,但出于立場和為尊者諱的原因,有所取舍甚至作假都不無可能。而口口相傳的故事即使有所夸大,因為無所忌憚,也可能離事實更近一些,最起碼是文字記載的補充。孤兒李代桃僵、潛逃、復仇等細節或竟有之,而前史遺缺。依司馬遷之嚴謹,下筆前當做過考慮,出現的硬傷也不致損害故事的主線。
三
到了元朝,紀君祥把這個歷史故事成功改編成了劇本《冤報冤趙氏孤兒》(又名《趙氏孤兒大報仇》)。該劇原型基本來自《史記》。年代久遠,他不可能得到更靠譜的口述傳說,且《史記》已成史宗,加以戲劇家無需以信史為標準,所以按需要進行了合理虛構。故事的可讀性增強了,離事實卻越來越遠了。
這部與《竇娥冤》齊名的雜劇做了如下改動:程嬰不再是趙朔舊友,成了依附趙家的醫生。他找到的嬰兒替身,也不是隨便從哪里偷來的了,而是他自己的兒子。他把趙武以自家兒子的身份過繼給屠岸賈當兒子,改名屠成,給了趙武一個良好的生長環境,也充分證明最危險的地方就是最安全的地方。趙武長大后,程嬰以連環畫的形式把事件來龍去脈告知趙武(《岳飛傳》中,王佐自斷一臂,化名“苦人兒”,也是拿著圖片去找雙槍將陸文龍講述事情原委,可見互抄細節古已有之)。
劇本中,趙武的母親說:“妾身晉室公主,被奸臣屠岸賈將俺趙家滿門良賤,誅盡殺絕。”程嬰則說:“自家程嬰是也,原是個草澤醫人,向在駙馬府門下,蒙他十分優待,與常人不同……”已經是典型的后世思維方式和敘述方式了。
經過篡改的故事,感染力更強,它迎合了觀眾的內在需求,沒幾個人愿意做程嬰,但誰都希望有程嬰這樣的朋友。其影響遠遠超過《史記》,一經問世,便廣為傳播。至今京劇、秦腔、話劇、豫劇、越劇、潮劇等幾乎所有劇種都有演出。
1731年,法國傳教士馬約瑟將其翻譯成法文,在本國報紙上連載。1753年~1755年,法國文豪伏爾泰根據馬約瑟版本進行了改編,名為《中國孤兒》,在巴黎各家劇院上演,據說盛況空前。隨后,英國劇作家默非又根據伏爾泰的本子重新改編,亦名《中國孤兒》,在倫敦演出,引起極大的反響。《趙氏孤兒》是傳入歐洲的第一部中國戲劇,其中表現的犧牲精神和獻身精神,與西方價值觀不盡相同,這種差異感強烈沖擊了觀眾的心靈。在東方世界,真正勇于自我犧牲的人也是鳳毛麟角,但畢竟體現出其某一側面。
有人將《趙氏孤兒》與享譽西方的名劇《哈姆雷特》相比。看上去,二者都是養子弒父,其實差異很大。前者鼓勵犧牲,不懼血腥,主人公與其說是趙武,不如說是程嬰和公孫杵臼。后者則描摹人性沖突,強調反思與躊躇。《哈姆雷特》是悲劇,《趙氏孤兒》則是悲壯。
就這樣,一則來歷不明的故事。經過各種形式的強化、改編和傳播,終于成了東方精神的一個符號。
(節節高摘自《濟南時報》)