[摘要]本文對中國現有的翻譯和口譯資格考試與澳大利亞譯員資格認證體系進行了多方面的對比,分析了兩國考試的特點。希望可以借鑒澳大利亞譯員資格認證考試中成熟的經驗以更快地完善我國的翻譯考試,盡快建立起可信度更高,衡量標準更科學的全國性譯員資格認證體系,并早日得到國內和國際業界的更高的認可。
[關鍵詞]澳大利亞 翻譯和口譯考試 資格認證
中圖分類號:H315.9
隨著中外交流合作的與日俱增以及信息時代發展的需要,中國現有大量的教育機構(包括外語專業院校和許多綜合高校)均開設了外語專業,社會各界對于外語也越來越重視。近幾年,大量涌現出了為滿足不同需求而開設的各種形式的外語翻譯培訓機構。但是現實中,真正能勝任專業及技術領域內的翻譯人才卻仍然非常稀缺。中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家,但真正具備高水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少。面對著巨大的機遇和挑戰,中國翻譯行業開始步入規范。2002年,國家教育部和北京外國語大學推出全國外語翻譯證書考試,2003年人事部推出全國外語翻譯專業資格考試。考試正在逐步規范化,但相應的培訓卻顯得不夠成熟,全國能把同聲傳譯做好的學生更是少之又少,這一落差是亟待解決的問題。
如果說中國的翻譯考試剛剛起步的話,那么在一些如澳大利亞、美國等有移民傳統的國家,口譯和筆譯的資格認證已有幾十年的歷史,并且其運作也較為成熟和規范。翻譯服務包括為譯員推薦工作,規定適用譯員翻譯的場合等內容。本文旨在對中國和澳大利亞的翻譯、口譯認證作一個多方面的比較,希望能從中對我國的翻譯認證考試的發展有所啟示。
認證機構介紹及業務對比
NAATI:澳大利亞多年來一直是一個移民國家。各種語言文化背景的人在共同建設澳大利亞的同時,也因這一多元性造成了一些溝通上的困難。因此,早在1979年澳大利亞聯邦政府就建立了澳大利亞唯一的翻譯專業認證機構——國家翻譯人員認證局(NAATI)(National Accreditation Authority fnr Translators&Interpreters),并提供多達60種以上語言的翻譯,在世界上也享有盛譽。因為此項認證是澳大利亞國內唯一權威認可的,其應用的范圍相當廣泛。目前大多數的澳大利亞政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求三級翻譯的資格。
中國國家翻譯專業資格(水平)認證考試:英文全稱為ChinaAptitude Test fbr Translators and Interpreters(英文縮寫為CAT-TI),是由國家人事部統一規劃和指導,從2003年12月開始,中國外文局負責實施與管理的認證考試。目前提供七種語言的考評考試,也是我國語言涵蓋最多的一門翻譯資格考試。該認證考試已納入國家職業資格證書的統一管理,并與職稱評審掛鉤。
全國外語翻譯證書考試:英文全稱為National AccreditationExaminations for Transators and Interpreters(英文縮寫為NAETI),是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,目前只有英語一個語種。第一次考試是在2001年11月舉行。
總體來說,中國目前有以上兩種翻譯資格證考試,雖然這些考試在題型,側重點等方面有一定的區別,但考試目的的相似性也顯示出它們在考試的很多方面是互相重疊的。如果能整合所有有效資源,提高考試的科學性、實用性、權威性,培訓機構也能更好地針對考試進行更加有效的輔導培訓。
考試形式對比
1.等級劃分
NAATI考試從低到高共分五級,其中除一級(1anguage aide)不屬于翻譯和口譯人員考試的范疇,其余四種考試都有相應的口筆譯考試。二級是助理水平考試。三級為第—個職業水平考試,之后的高級翻譯和會議口譯為四級水平,最高的第五級考試為資深高級翻譯和會議口譯需要有大量的,各個領域的翻譯和領導經驗。
全國英語翻譯證書考試分初、中、高三個等級,共6種資格認證考試。翻譯專業資格(水平)證書,由高到低分為資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博的科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題;一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作;二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作;三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
2.考試結構
NAATI:該考試可以完成任何單向的考試,就準備考英語和漢語翻譯的考生而言,進行英譯漢或漢譯英中的任意一項即可,但獲得的證書只保證考生從事英譯漢或漢譯英的單一方向的工作。如果想成為互譯的譯員就必須通過英譯漢和漢譯英兩門不同的考試。
中文三級翻譯考試分筆試和口試。筆試分為英譯漢和漢譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鐘閱讀時間。另外,還有職業道德準則試題,也是從三個問題中選擇兩個作答。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯,10分為職業道德準則。考試及格的分數是70分。口譯考試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。
綜合看來,中國的認證考試給出的題型更多變和復雜,各個考試結構之間差別較大,因此對考生考前的題型訓練提出了更高的要求。從考題的形式可以明顯地看出中國的考試較為看重客觀題,著重考察考生的綜合題應答能力。大量的客觀題是中國考生所熟悉的,但給一門專業的考試加入大量的客觀綜合考題是否會沖淡考試的針對性和主旨,也需要考試命題部門的再研究和實踐的檢驗。
相對而言,NAATI考試題型簡單,考生會花大量時間在日常對生活的積累上,多關注報紙,雜志和書籍對各個領域的前沿報道,這樣才更有可能在考試中減少未知因素,觸類旁通。
考試目的、內容的比較及原因
1)NAATI:三級證書是職業翻譯的最低要求,也是澳大利亞衡量翻譯水平最常用的一個標準,此級別的口譯員應該能夠有能力在國際的經濟、科學和政治會議上完成接續口譯和同聲口譯(consecutive and simultaneous)的任務;有能力翻譯很復雜的政治、經濟、法律和政治文件;能夠在指導和監督下熟練地以國際標準從事工作。考試對翻譯和口譯文章的內容范圍也作了明確的規定,內容不會超過休閑、健康、法律、社會服務、教育、金融、基礎科學、房地產和稅務等范疇。而中國的翻譯專業資格考試大綱只籠統地規定了要掌握8000單詞量,并熟悉中國和英語國家的文化背景知識,顯得有些模糊。
2)行業道德守則
NAATI認為,在當前的社會環境下,沒有職業道德的約束,任何的專業人士都無法更好地為社會和成員提供現代的服務。因此他們對譯員的專業品行、保密性、工作能力(即在認可的范圍內從事翻譯工作)、公正性、準確性、責任感、后續學習、團隊精神等方面都提出了嚴格的要求,并且作為考試中非常重要的一項內容進行考核,單獨算分。即使考生翻譯得再好,如果未能在此項考試中通過也不會過關。考試時經常會謝一些“道德窘境”,讓考生就隋景給出自己處理問題的辦法和理由。其實,譯員的工作具有一定的特殊性和靈活性,這樣一來也造成了工作中經常會遇到窘境,如果能夠把實際工作中經常遇到的問題制度化就能減少摩擦,讓客戶對譯員的工作更放心,而譯員也不會因為個人的道德判斷能力的強弱而影響工作效果。
命題與測試評判標準對比
根據NAATI的規定,三級翻譯筆譯考試的評分標準如下:三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章提供準確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目標語言來表達,而且不應有嚴重的錯誤。確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,并能按規定的速度、準確地翻譯成地道的目標語言。它有一套評分系統,以下的錯誤將被酌情扣去0.5分至5分:翻譯錯誤,單詞使用不當,標點使用有誤,語法錯誤,拼寫錯誤,文章意思的扭曲,不地道的表達和不恰當的風格。并且針對文章的總體印象,評判老師可以有5分的自由裁奪分權,但是此分值對整個考試來說所占比例并不高。這一評分制度的優勢在于:第一,考生的絕大部分失分有據可查,保證一定的客觀性。第二,評判老師在掌握客觀評價的同時,可以通過5分的靈活加、減分幅度來把握翻譯的總體水平及效果。
但中國的考試越向高級越強調譯后文章的文學性。因為嚴復的“信、達、雅”標準的提出在中國翻譯界造成的巨大影響,使人們在評價翻譯好壞的時候或多或少受此標準的影響。但由于這三個標準共同提出,后人對“信”即保持原作本色的要求也未能突出,因此有學者提出在追求翻譯的最高目標方面,應當側重“信”。這一點在NAATI評分標準中也被給予了高度的肯定,所以我們應當盡快參考國際標準,建立起一套符合漢語翻譯特色的評價系統,使得學生在平時的練習中能夠依照標準自我評價,盡量減少因考官的主觀因素引發的評分偏差。
當然為了解決“信”的標準問題,20世紀80年代以來,我國學者逐步涉足外語測試研究領域,并一致認為現代語言測試研究的重點是提高測試的信度和效度。為了更好地提高這兩個最重要的質量指標,我們普遍認為試題命制的客觀性與一致性是考試質量標準化的基石。因此,我們的考試很注重客觀試題,認為只有固定的答案才能公正地測試出應試者的真正水平。但翻譯畢竟不同于其他學科,有一定靈活度的測試制度或許對以多元化語言為載體的翻譯考試更加有利。
實用性對比
澳大利亞國內對NAATI非常認可,并已建立起一套完整的社會體系來支持認可譯員的工作。在任何時候,政府需要的翻譯和口譯都需要由NAATI認可的譯員承擔。政府也建立了社會語言服務政策(Language services policy),在做預算、人力資源和客戶服務管理時充分考慮到口譯或多種語言信息的需要,如醫院必須配備一定數量的各個語種的免費翻譯,當病人遇到交流困難時來幫助醫生和病人之間及時準確地溝通;當英語水平有限的人在法庭上出庭時,需陪同一名有資質的譯員,以保證語言交流,使他的合法權益得到更好的伸張。所有此類政策的制定都是在其聯邦反歧視法的立法下相應出臺的。政策同時還規定機構在選擇譯員時應該注意到客戶對譯員性別、方言、文化程度、聽力能力和民族的喜好傾向等問題,因為他們深知客戶的舒適度會影響翻譯和口譯效果的好壞。對口譯員工應當進行跨文化交流,和更加有效的工作方法培訓。同時,定期檢查政策的執行情況,從而保證譯員工作符合要求,更好地為客戶服務。
相對澳大利亞的譯員來說,中國的譯員在組織性上較薄弱一些。有些翻譯協會已經成為無資金,無固定辦公地點,無專職辦公人員和辦事機構的空架子協會。社會對翻譯協會的認可程度普遍不高。多數的翻譯人員是為獨立的翻譯公司作兼職翻譯,缺乏系統的管理和定期的培訓,翻譯出的內容質量經常不夠穩定。
綜合以上所述,NAATI在這方面給予我們的成功經驗是:認證與翻譯形成一體化服務,不但能降低社會成本,而且能保證翻譯質量,并適應社會各方面的需求。
改革進程比較
為了保證翻譯和口譯的水平,NAATI從2007年1月1日開始打破了以前考試長期有效的規定,改為考試后三年內有效。目的是為了向用人單位說明從業者的翻譯水平在幾年間連續從事翻譯和口譯的工作中不斷提升,職業道德得到加強,從而向用人單位保證持征人對工作是勝任的。如果要想在三年后重新獲得資格證,就要向發證單位提供這三年間完成了證書要求的最低工作量證明。例如,作為英語口譯一年應完成至少四十項工作任務的證明;持證人參加過職業提升活動的證據。如果通過了資格審查,那么持證人將被給予接下來三年的從業資格,當然三年后還要面臨同樣的審查。
中國的翻譯專業資格(水平)證書南人事部頒發,在全國范圍內有效。與其他的資格證不同的是翻澤專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。這一點與澳大利亞的翻譯考試有很大的相似性。也是一項近期的改革措施。這項措施無疑會對從業人員起到一定的督促和監督作用,但是并沒有給出具體實施的辦法和考核標準,以及哪些單位能夠提供這種繼續教育或業務培訓。
結語
同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”,與幾年前社會亟需的一般英語類人才相比,專業的翻譯要求更高更嚴格了。社會和教育界也應針對這一變化及時調整有關制度。我們期待更加健全和規范的人才培養機構和認證體系,為社會供給合格實用的亟需人才。澳大利亞的翻譯資格認證的成功運作經驗被很多國家借鑒,擁有其證書的譯員也被國際社會廣泛認可,擁有很高的信譽。這一切都不是一朝一夕得來的,而是經過幾十年改良和自我完善的結果。我們可以借鑒其他國家的成功經驗,在實踐的摸索中根據我國的需要加以調整。希望在未來的發展中,我國的翻譯認證考試也可以成為有國際影響力的權威認證。
參考文獻
[1]NAATI,Manual for Candidates:Information about NAATIAccreditation bv Testing,Coupe Completion and overseasQualifications(Revised Version),2005
[2]Fulan Liu NAATI,CATTI and Trandafion,US-China Foreign Language,July 2006
[3]傅眾關于翻譯協會產kqG的思中外社科論叢,2001,3
[4]李秀麗,翻譯核心是追求“本色”外語教學,2003,7
[5]趙玉閃,王志,盧敏全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報告中國翻譯,2007,3
[6]中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室英語二級翻譯口筆譯考試大綱(修訂版),北京外文出版社,2004