“遷移” (transfer)是指學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產生影響的現象。外語習得中的語言遷移理論指的是學習者在用目的語進行交際時, 試圖借助于母語的語音、詞義、結構規則或文化習慣來表達思想。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現正遷移;而當母語與目的語的某些特點有差異時,學習者若借助或沿用母語的一些規則,就會產生負遷移現象。正遷移對新知識的學習起促進作用,而負遷移產生阻礙作用,使新知識的學習和掌握發生困難。
一、英語口語中母語負遷移的幾個層面
文化背景負遷移。漢語口語表達力求含蓄、婉轉,而英語口語表達采用開門見山的方式。例:
(1) — Can I speak to Mr Wang, please?
—_____________
A. Who are you?
B. I’m Wang.
C. Speaking.
D. Are you John?
這道題的正確答案是C。可是很多學生會根據中國的文化,選擇A。
(2) — It’s getting late. I’m afraid I must be going now.
— OK._____________
A. Take it easy.B. Go slowly.
C. Stay longer.D. See you.
這道題的正確答案是D。如果學生按照中國文化的思維習慣,會選擇A、B、C。
(3)—I’d like to invite you to dinner this Saturday, Mr. Smith.
—_____________
A. Oh, no. Let’s not.
B. I’m very sorry, but I have other plans.
C. I’d rather stay at home.
D. Oh, no. That’ll be too much trouble.
注重禮貌和合作優先原則的英語國家會選擇B,A、C、D選項都是注重謙讓、客氣的中國文化背景下使用的客套話。
詞匯負遷移。許多學生認為每一個漢語詞語都能在英語中找到對等的單詞,并采用“對號入座”的方法孤立地記憶詞義,而忽略了詞匯本身的文化內涵。例如,有些學生把“黃色電影”譯成 yellow film,但是在英語中yellow并沒有像中文那樣的含義,正確的表達應該是blue film.類似的錯誤表達還有“我同事的冰箱壞了”翻譯成“My associate’s refrigerator was bad.”正確的表達應該是“My associate’s refrigerator broke down.”
句法負遷移。英語的時態、語態、人稱和數等多種形態變化與漢語明顯不同,英文詞序也有差異。例如:我昨天晚上和母親去看電影。誤:I last night with mother go to the cinema.正:I went to the cinema with mother last night.
二、減少母語負遷移的方法
排除母語干擾, 強化英語思維。在理論上分清英語和漢語段落、篇章結構的不同特征及規律;從單詞涵義入手,對相近詞進行詞義辨析;創設語境,要求學生在語境中準確用詞;通過各種訓練,比較英漢篇章組織、思維方式以及表達方式上的差異等等。對詞匯方面的負遷移,應當了解漢英詞匯的各種不對應現象,防止學習過程中的漢英詞匯的簡單對應;對于句法規則方面的負遷移,在指導和幫助學生掌握了一定的基礎語法知識后,應及時地轉入句法規則的學習,使學生能夠用正確的英語句型造句。
通過背誦加強對英語口語中的負遷移的監控。背誦是一種有意識的語言輸入活動,通過有意識的背誦輸入,學生可逐步積累寫作中所必需的語言知識及篇章構建技巧,在此基礎上加強對其寫作輸出過程中的負遷移進行監控和修正,從而排除母語干擾,逐漸擺脫母語參照體系,更好地用目的語交流。
加強語言文化修養,增加文化信息的導入。“你吃過飯沒有?”是中國人的一種問候、招呼用語,如果套用于英語中,其問候功能就消失了,使人產生誤解。在這種情況下,倒不如改換成祝愿:“Hello, have a nice dinner! ”在不同的歷史、社會系統、宗教信念和地理位置的影響下,人們的生活方式、文化習俗、價值觀念、思維模式等也是不同的,這種差異的確束縛著中國學生,使他們不能暢所欲言, 不能準確而簡潔地表達思想。因此,在英語教學過程中,教師應該加強母語和英語的差異對比教學,并且增加文化信息的導入。
責任編輯 魏文琦