□雷鶯鶯,胡東平
(湖南農業大學外國語學院,湖南 長沙 4101282)
電影作為一種娛樂形式和藝術形式在當今社會已經逐漸成為人們生活中不可或缺的重要組成部分,其生動形象的藝術表現形式極大地豐富了人們的業余生活。近年來,隨著國際文化交流的加深, 大量英文電影也作為一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術形式被引進中國,深受中國觀眾的喜愛。英文電影不僅讓我們了解了該國的獨特文化,還讓我們認識到不同國家人們的不同世界觀與人生觀。因此,影視翻譯不可避免地成為翻譯工作者們一項必要且繁重的任務。而作為影視翻譯的一個重要分支,字幕翻譯這一新興和特殊的翻譯模式不僅成為翻譯的重要組成部分和本文的研究對象,也成為近年來學者們關注的研究內容。無論是從翻譯實踐還是跨文化交流的角度來深層次地探討電影字幕及其翻譯都顯得格外必要。而本文則試圖從電影字幕翻譯過程中最佳關聯性缺失的原因和表現等來探討電影字幕翻譯的策略及方法。
字幕分為語內字幕和語際字幕兩種。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”(Neder-gaard-Larsen1993)
影視翻譯中最常見的通常有配音(Dubbing)和字幕翻譯兩種。電影的配音是對原電影語言在聽覺上的補充;而電影字幕翻譯是對電影信息的傳遞在視覺上的一種補充。
電影字幕翻譯與其他翻譯相比有其特殊性,會受到時間、空間和文化因素的制約,也正是這些制約因素導致了電影字幕翻譯最佳關聯性的缺失。
時間是指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。時間因素的制約主要包含兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續的時間;原電影的聲音,比如說對話的聲音,或者根本就沒有聲音,只是圖片,這些所持續的時間。(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。觀眾因自身所受教育不同、理解程度不一,在觀看同一字幕時,從看畢到理解,各自所需的時間也是各不一致的,即字幕的顯示時間和觀眾的閱讀時間是不一樣的。一般來說,屏幕上的字幕停留時間為2到7秒。停留時間過短,則觀眾根本來不及充分理解字幕所傳遞的信息,而停留時間過長,則會導致信息傳遞的延誤與不同步,使觀眾過多的關注于字幕而非屏幕。因此字幕翻譯應盡量簡潔明了,通俗易懂,清晰流暢,使觀眾能夠在有限的時間內結合畫面,用最小的認知努力獲得最大的語境效果。
空間是指屏幕上所能容納的語言符號數目,電影屏幕的大小和演員的口型都從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。有的學者指出字幕一般不超過兩行,大約在30個字符左右,如果原電影演員說話的內容很少,時間很短, 那么翻譯出來的字幕也必須簡短精煉,要與之相應,即便是較長的中文句子的表達既地道又自然也不可行。因為過多的字幕不僅會占據屏幕過多的空間,有損畫面效果, 而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,這樣便無法用最小的認知努力來獲得最大的語境效果,達到文化交流的目的。同樣,一個較長的英語句子也不能翻譯成一個簡短的中文句子, 這樣一方面可能會造成重要信息的遺失,另一方面也讓觀眾質疑這樣簡短的字幕翻譯是否忠實地傳達了原文的意思。因此,對字幕翻譯者來說,字幕的翻譯應該做到簡單明了,讓觀眾一目了然。
電影是一種特殊的文化表現形式,其字幕翻譯不僅包含了語言層次,還涉及到文化層次,因此電影字幕翻譯已不再是單純的語言轉換,它還會受到文化因素的制約。眾所周知,中外觀眾文化背景和知識面有著很大的差異,英語中的很多詞語如果直譯會使觀眾無法理解,英文電影字幕翻譯尤其如此,因為它不能像小說或其他形式的翻譯那樣可以有注解,所以字幕翻譯一定要簡明易懂,這樣才能達到傳遞文化的目的。
電影字幕在時間、空間和文化上的這些特點,制約著電影字幕翻譯過程中最佳關聯性的體現。
關聯理論是由Sperber和Wilson聯名提出的認知自然語言的一種理論, Sperber和Wilson認為人們之間交際的最大目的就是對話語過程的認知,找到話語之間內在的關聯性,獲得最佳的關聯效果。他們還指出,關聯性取決于語境效果和人類程度:語境效果越大,獲取這些語境效果所付出的努力越小,關聯性就越強。因此,關聯性的缺失也就體現在最大語境效果的缺失和最大認知努力的付出兩個方面。
語境在關聯理論中占有重要的地位,因為關聯是一個依賴語境的概念,Sperber和Wilson把語境看作是聽話者大腦中的一系列假設,推理是在新信息和語境假設之間進行的,話語的相關是語境效果和認知努力共同作用的結果。如果聽話者在處理話語所傳遞的新信息時能以最小的認知努力獲得最大的語境效果,那么話語具有最佳關聯性。
關聯理論認為,認知語境不是在話語理解之前預先確定的,而是聽話者在話語理解過程中不斷選擇的結果。聽話者在處理新信息時需要把他與存在于演繹機制記憶中由一系列假設構成的認知語境相結合。
首先,在電影字幕翻譯過程中,譯者如果忽略了電影對白內容本身所提供的語境,孤立地翻譯一句對白勢必會造成最大語境效果的缺失。其次,譯者在翻譯過程中如果不考慮到觀眾自身的文化知識背景即大語境,不根據觀眾所習慣的表達方式和文化背景來選擇恰當的字幕翻譯策略也無法產生最大語境效果。此外,電影字幕翻譯與其他翻譯形式不同,觀眾在閱讀字幕的同時還會注意到電影畫面所提供的信息,因此畫面內容在一定程度上可以幫助觀眾加強對字幕的理解,如果譯者不結合畫面所提供的語境盲目翻譯對白則可能使翻譯不能產生最大的語境效果。
Gutt認為翻譯應該做到兩點,一是譯文要“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,二是譯文表達的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達清楚自然,不應有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對譯文產生“充分”的關聯。(Gutt 2004:107)
與書面翻譯不同,電影字幕翻譯具有即時性,而譯者作為觀眾和演員之間的橋梁應該引導觀眾找到最佳關聯,要利用各種翻譯策略使字幕翻譯清晰流暢,通俗易懂,雅俗共賞,在保持電影本身的藝術類型和語言風格的同時,還要更多的考慮觀眾的認知水平和欣賞能力以及文化背景的差異,堅持最佳關聯原則。不然,譯者將不能提供具備最佳關聯性的信息,觀眾即使付出最大的認知努力,也不能實現最佳關聯。
在電影字幕翻譯過程中,譯者應充分考慮其在時間、空間和文化上的特點,從最佳語境效果的實現和最小的認知努力的付出這兩個方面出發采用恰當的翻譯策略以彌補最佳關聯性的缺失。
由于電影字幕翻譯受到時間和空間這兩大因素的制約,在翻譯過程中譯者通常采用縮略式進行翻譯。對于因受到時間限制而無法全部譯出的信息,如不影響觀眾理解電影內容可以適當進行刪減,縮略。例如在影片《沉默的羔羊》中,
Starling: He said: “I can smell your cunt.”
史達林: 他說嗅到我的女人味。
Doctor: I see, I myself cannot.
漢尼巴爾:我嗅不到
如果孤立的看“I see, I myself cannot.”這句,則無法理解其含義,但聯系上句內容,觀眾就能理解為“我嗅不到女人味”, “女人味”在上句翻譯中已經提及,所以譯者此時只需翻譯成“我嗅不到”。如此翻譯既創造了最大的語境效果又節省了字幕空間,簡潔明了。
此外,對于電影畫面中已經提供了足夠的語境和信息,而字幕因受到空間限制而無法完全表述的情況也可采用縮略式。例如在影片《亂世佳人》第五幕內戰爆發時,思嘉在臨時醫院做護士,士兵在呻吟,鏡頭轉向一名正在禱告的牧師,牧師的獨白很長,襯托戰爭的凄慘。由于宗教文化差異,觀眾沒法理解牧師的禱告,因此無需將這段翻譯成字幕,只需將其壓縮為:牧師在讀圣經,或者牧師在禱告。
文化信息是電影字幕翻譯中較難處理的一個部分,電影字幕翻譯的最終目的是為了幫助觀眾理解電影內容,實現文化交流,而譯者就成為了文化交流的中介。對于電影中文化信息的處理,譯者可根據語境及大眾的文化背景和認知程度選用不同的翻譯策略。對于在目的語中無法找到合適詞匯進行翻譯的源語內容可以采用直譯或意譯的翻譯策略即異化式。
例如《越獄》中
Veronica Donovan: I deserve to know, I loved him as much as you did.
維羅妮卡·多諾萬:我應該知道,因為和你一樣,我曾經愛過他。
Michael Scofield: Past tense for you, maybe. Not me.
邁克爾·斯科菲爾德:你的愛是過去時,而我不是。
此處譯者直接將past tense 翻譯為過去時,雖然“過去時”是源語的習慣表達,但是只要有基本英語常識的目的語觀眾都會理解和明白,所以此處采用異化式, 另外地名和人名的翻譯一般也采用異化式。
在《似是故人來》(Sommersby)中有這樣一句臺詞:
Jack: God Almighty!
杰克:萬能的上帝啊!
“God” 對于中國觀眾來說是很熟悉的詞匯,因此可直接翻譯為“上帝”。
另外地名、人名和稱謂的翻譯一般也采用異化式。
例如,在影片《昔日情懷》(The Way We were)中凱蒂與哈伯在大學即將畢業時的一段對話。
Katie: Mrs. Simpson married the Duke Of Windsor. It’ll be in papers tomorrow.
凱蒂:辛普森夫人嫁給了溫莎公爵,明天的報紙會登出來
Hubbell: How do you know that? Papers aren’t even out yet.
哈伯:你怎么知道?報紙都還沒刊載。
對于句中“Mrs. Simpson”和“the Duke Of Windsor”這些稱呼我們就應采取異化的翻譯方式,直接譯為“辛普森夫人”和“溫莎公爵”。
由于源語與目的語觀眾的文化背景存在較大的差異,且不同的觀眾認知水平也有差異,當異化翻譯無法創造最大的語境效果時,譯者應根據語境的動態性,以目的語觀眾為中心在目的語中尋找符合目的語觀眾文化背景的表達方式進行翻譯,筆者將這種翻譯策略定為歸化策略。
例如,《阿甘正傳》中
It was like olden times.We was Iike peas and carrots again.
就像當年一樣,我們秤不離陀。
Like peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,漢語觀眾肯定是無法接受的。而翻譯成“秤不離砣”則通俗易懂,符合中國文化特色。
在《似是故人來》(Sommersby)中
Jack:This man shows up here with a skunk in a sheet.
杰克:這個人在這里出現,是心懷鬼胎。
這里出現了英語中很常見的比喻“a skunk in a sheet”,直譯過來就是“藏在被子里的一只臭鼬”,意思就是“帶著某種不可告人的目的,心懷鬼胎”。但此處如果按照異化策略直接翻譯成“藏在被子里的一只臭鼬”,則不符合觀眾文化背景知識,而且“藏在被子里的一只臭鼬”字數太多,會受到時間和空間的限制,因此此處應采用歸化策略翻譯為“這個人在這里出現,心懷鬼胎”,這樣既符合目的語觀眾的文化習慣又簡潔明了。
又如在影片《當哈利遇到莎莉》(When Harry Met Sally)中,哈利與莎莉在前去紐約路途中稱贊莎莉迷人時的對話:
Harry: Amanda never said how attractive you are.
哈利:阿曼達從未說過你有多迷人
Sally: Well, maybe she doesn’t think I’m attractive.
莎莉:哎,也許她不認為我迷人。
Harry: I don’t think it’s a matter of opinion. Empirically you are attractive.
哈利:我不認為這是見仁見智的問題,事實上你的確很迷人。
在這段對話中“it’s a matter of opinion”本來是指“一個觀念問題”,而根據上下文我們知道實際上是討論的莎莉究竟是否迷人的問題,因此根據中國人的表達習慣應采用歸化的翻譯策略譯為“見仁見智的問題”
總之,電影字幕翻譯是一項系統工程,在翻譯工作者堅持不懈地研究與實踐中正在不斷發展完善,翻譯策略也日益豐富,實用。筆者認為,在電影字幕翻譯過程中,無論采取何種翻譯策略,譯者都應根據電影字幕翻譯在時間、空間和文化上的特點,以關聯理論為指導,創造最大的語境效果,實現最佳關聯,使觀眾用最小的認知努力理解電影內涵,達到文化交流的目的。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4) .
[2]李和慶,薄振杰.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).
[3]王建國.關聯翻譯理論的回顧和展望[J].中國翻譯,2005,(7).
[4]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007,(2).
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).
[6]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Sperber, D. &Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社,2001.