注:需要在文中注明本文是中央高校基本科研業務費項目“高校網絡對外宣傳用語英譯研究”的研究成果。
摘要:“文化性翻譯失誤”是影響國內高校英文網頁質量的一個重要因素,它所造成的后果比單純的語言錯誤更嚴重。本文從功能主義翻譯理論視角,以國內重點理工類高校的英文網頁為語料,分析討論了四種常見的“文化性翻譯失誤”,并提出了改進建議。
關鍵詞:功能主義翻譯理論;理工類高校;英文網頁;文化性翻譯失誤
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0142-01
一、引言
高校網頁屬于應用文體的一種,應滿足應用文體的譯文預期目的以及文體語言和結構形式相對穩定并受文化制約的要求。網頁具備開放性、互動性和平等性,這些特性要求英譯時考慮更多的因素。應用文體英譯以傳達信息為目的,并考慮信息的傳遞效果,而德國功能目的論強調以譯語文化和讀者感受為標準的翻譯,正好契合了這一要求。功能派克里斯蒂安#8226;諾德將“翻譯失誤”分為四種,即“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是一種有目的的跨文化交際行為。可見,“文化性翻譯失誤”所造成的后果遠比單純的語言錯誤要嚴重。本文借鑒功能翻譯理論原理,分析國內理工類高校網頁英文版中存在的四種“文化性翻譯失誤”。
二、文化性翻譯失誤分析
(一)譯文對源語特有的文化現象缺乏必要的注釋
學校簡介中往往會出現一些中國特色的表達方式,這時候闡釋性增譯策略有助于彌補譯文讀者所缺乏的知識背景,提高譯文的可讀性從而避免產生疑惑。對比以下兩個例子:(1)USTC has been one of the first institutions included in China’s “985 Program” and “Project 211”.(中國科學技術大學)(2)HIT was among the first group of universities to be included in Project 211. This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21st century.(哈爾濱工業大學)通過對“211工程”進行了闡釋性增譯,有利于譯文讀者真正理解其內涵,了解到學校的重要性和地位。
(二)意識形態色彩濃厚的內容
由于中國社會特有的政治國情,很多高校的英文網頁中也相應地出現了政治含義強烈的詞句,而譯者缺少目標讀者意識和跨文化交際的視野,在目標文本中保留了這些有著鮮明中國政治特色和意識形態色彩濃厚的內容。比如中國科技大學網頁:USTC has adhered to its motto of “being both politically sound and professionally competent”.(又紅又專);CCP(中國共產黨)在其譯文中也屢次出現。
(三)價值觀、世界觀的沖突
國內高校大都為國有體制,而政府對高校的支持和重視程度,往往是學校實力和地位的體現,然而強調本校學科或研究機構的行政級別等信息也毫無例外地譯入了英文網頁中,例如中國科技大學網頁: USTC now has eight national key programs of first-level disciplines, four national key programs of second-level disciplines...It has 34 national-level and CAS/provincial/ ministerial-level laboratories and research centers. 相比之下,西方國家的一流高校多為非公立大學,而學校是否為公立體制與學校的水平和地位也無多大聯系,因此,諸如“國家重點學科”、“國家重點實驗室”、 “省部級重點科研機構”等信息對有著完全不同價值觀的西方受眾來說并無積極意義。筆者建議參照英語“平行文本”中的說法,將“國家重點實驗室”譯為“a leading Chinese library”或“a famous library in China”。
(四)內容空洞、華而不實或虛夸的內容
有些大學網頁的譯文中帶有內容空洞、虛夸的特點,這無疑給西方受眾一種虛假做作的感受,比如:(1)to built itself into a first class university in the world(上海交大)(2)NPU is China’s only research-oriented, multi-disciplinary, and international university of science and technology.(西北工業大學);
三、高校網頁英譯改進建議
筆者認為,譯文在譯語讀者中的可讀性應放在首位,堅持功能目的論的“功能+忠實”原則來進行網頁英譯。因此,筆者提出下列改進建議:一,給予網頁英譯應有的重視,培養譯者的責任意識;二,譯者提高文化對比意識和讀者意識;三,借用國外高校網頁對應的英文表達;四,收集外國讀者的反饋意見,在此基礎上修改并完善;五,保持同步更新,不僅要對錯誤翻譯現象進行及時更正,而且還要保證中英文網頁信息同步。
四、結語
國內高校英文網頁的制作必須堅持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則,由于中西方在價值觀、世界觀、意識形態和社會歷史文化背景上的巨大差異,英文網頁的制作不可能是和漢語原文一一對應的翻譯,而是一種在原文基礎上,根據目標文本的預期功能和接受環境而進行的改寫和再創作,譯者必須同時考慮源語文化和受眾文化,避免因文化差異造成的誤解,以實現預定的翻譯目的。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.