摘要:英語復數名詞是一個值得討論和研究的問題。英語中名詞的復數形式一般是表示復數概念,但譯成漢語時卻需要仔細推敲才能做到符合漢語的語言習慣,才不至于讀起來生澀。目前不重視名詞復數的翻譯現象很常見,文章從模糊語言的視角出發,提出英語名詞復數翻譯的基本方法并逐一展開討論。
關鍵詞:英語復數形式,精確,模糊,翻譯方法
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0145-01
一、引言
英語復數形式詞語表達的概念和單數詞語所表達的概念有時相差無幾,有時卻十分迥異。張振邦在他的《新編英語語法》(1981)中闡述了復數形式意義不同,“有些名詞的復數形式在意義上不同于它的單數形式,而有的則在原有的意義之外,增加了新意義”(張振邦,1981:59)。張道真在他的《實用英語語法》一書中說:“另外還有些名詞,其復數形式有時可以表示特別的意思”(張道真,1995:39-40)。本文擬對此進行歸納與研究,旨在讓譯者有所收獲。
二、模糊與翻譯
近年來,模糊語言學研究借鑒語用學理論,從語言使用的角度對語言模糊性進行重新詮釋,其側重點由模糊語言現象闡釋轉移到模糊語言學的應用問題。譚載喜在《翻譯·模糊法則·信息熵》(2010)中說:“語言的翻譯中,精確性是相對的,有條件的;而模糊性才是絕對的,普遍存在的。”(譚載喜,2010:13)。余富斌(2000)從虛實論的角度,對人文類英語文獻中的模糊語言進行了分析,進而提出模糊對模糊、精確對模糊等翻譯方法。
三、復數形式詞語的翻譯方法
(一)模糊法
(1) 模糊直譯法:有些漢語名詞雖然沒有單復數標記,但在語義上具有單復數的意義。
They ate with workers in the canteen when they went to make a survey about working condition. 他們在進行工作條件調查期間,和工人在食堂吃飯。
(2) 模糊補充法:有時采用完全模糊法難以表達出詞義而又無法做到具體精確,故采用“幾(個)+名詞”形式。
His chilren sat at his knees when he read Bible for them.
當他為孩子們讀《圣經》時,他們都圍在他的膝下。
(3) 省譯法:運用省譯是指省掉復數名詞或者和復數名詞相關的詞語,這樣表達更簡練。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。 如果不省略而譯成“……樹葉從樹上落下來,草也枯死了”,就遠不如“……葉落草枯”簡明洗練。
(二) 精確法
Down the hill came a detail with a hundred Italian prisoners to be shipped to New York.
山上下來一只小分隊,押著100名意大利俘虜,準備送上船去紐約。
(三)其他
將英語中表達動作的名詞或者由動詞派生的名詞以及某些習語里的主體名詞等復數形式譯成相對應的動詞。
In the past, they were chain smokers and now they could feel the uncomfortableness caused by smoking. 以前,他們抽煙抽得很厲害,但如今都能感到吸煙造成的身體不適。
四、結語
在實踐中,對于英語復數名詞的翻譯我們一定要予以重視,必須指出的是,無論精確表達還是模糊表達,都必須建立在準確把握原文的基礎之上。只有準確把握原文,并且精通譯語,才能在精確與模糊表達之間游刃有余。在這里,英語復數名詞的翻譯不止以上所述,有待于進一步研究和探討。
參考文獻:
[1] 劉世聰. 翻譯與欣賞[M]. 譯林出版社. 2007.
[2] 盧偉,何承全. 恰當理解和翻譯英語復數名詞[J]. 十堰職業技術學院學報. 1999(3).
[3] 譚載喜. 翻譯·模糊法則·信息熵[J]. 中國翻譯. 2010(5).
[4] 余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學, 2000(10).
[5] 張道真編著《實用英語語法》,商務印書館,1979.
[6] 張振邦. 新編英語語法[M]. 上海譯文出版社. 1981.