摘 要:語言對比研究對語言教學很有幫助,本文將基于韓語和漢語的對比,討論怎樣提高以韓語為母語的漢語學習者的學習質量和學習效率。
關鍵詞:對比 遷移 教學策略
作者簡介:俞紅,女,陜西人,福建師范大學海外教育學院漢語國際教育碩士。
[中圖分類號]:H195.1 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-16-0148-02
引言
對漢語和韓語進行對比,找出兩種語言之間在語音、詞匯、語法及語用方面的異同,揭示韓漢語言在結構、形式、功能和語用等方面的差異,部分地預見韓國學生學習漢語時可能犯的錯誤。
一、遷移現象產生的原因
母語遷移現象也就是在學習第二語言的過程中把母語的特征運用到目的語中,分為正遷移和負遷移兩種。對比分析的主要觀點是兩種語言的相同之處產生正遷移,不同之處則產生負遷移。但這并不是說兩種語言的差異越大,干擾越大,學習的困難也就越大。其實兩種語言差別大,雖然掌握起來要慢一些,但干擾反而小,掌握的準確度要大。現在語言對比研究的一些成果正逐步應用于對外漢語教學領域為對外漢語教學實踐提供了科學的方法。
由于歷史、文化等多方面的原因對韓漢語教學有其自身的特殊優勢及特點,運用對比研究的方法,開展漢韓對比研究,有利于對韓漢語教學。所以在對韓漢語教學中我們要在把握漢語語音、詞匯、語法和語用特點的同時,了解韓語各要素的特征,通過漢語和韓語的對比研究,分析出學生學習的難點和特點來有針對性地進行教學。
漢語和韓語的相似性導致的母語遷移現象表現在韓國留學生學習漢語過程中的方方面面,如語音、詞匯、語法、語用等。很多研究成果顯示,對外國人而言,詞匯錯誤要比語法錯誤多,特別是進入中高級階段的學習者,在用漢語表述和傳達信息時,往往是詞匯偏差影響了他們的準確表達,這就直接影響了其漢語水平的再提高。所以這里僅就詞匯方面的遷移現象做一個簡單的分析。
一般來說,韓語的詞匯組合是由外來詞、固有詞和漢字詞三部分組合而成的。固有詞是韓國固有且用韓語來書寫與表達的詞匯。本文主要從韓語中的漢字詞這個方面來探討韓國留學生學習漢語詞匯過程中的母語遷移現象及其影響。
二、韓語中漢字詞對韓國留學生學習漢語詞匯的影響
對屬于漢字文化圈國家的韓國而言,漢字對他們來說并不陌生,大部分的韓國學生從小就開始學習漢字,對漢字的認知與熟悉成為他們學習漢語的一種優勢。韓國在歷史上長期使用漢字,在韓語中的漢字借詞里,有相當一部分漢字詞不僅筆畫與漢字相同,而且含義也與漢語一致,發音很相似。韓國人從小就接觸、學習漢字,這就為韓國人學習漢語、積累詞語提供了又一方便。
1、韓漢“同音同義”詞
韓語中很多漢字詞與漢語中的某些詞語完全對應,“音”同“義”也幾乎相
同如名詞類的“動物( #46041;#47932; )、門( #47928; )”等;形容詞類的“偉大( #50948;#45824;#54616;#45796; )、滿足( #47564;#51313;#54616;#45796; )”等;動詞類的“尊重( #51456;#51333;#54616;#45796; )、發展( #48156;#51204;#54616;#45796; )”等;數詞類的,韓語有兩套數詞系統,一套叫固有數詞,一套叫漢字數詞。其中的漢字數詞從零到萬與漢語發音基本一樣。如零( #50689; )一( #51068; )二( #51060; )九( #44396; )十( #49901; )百( #48177; )千( #51204; )萬( #47564; )。
這些詞不僅是詞義完全相同,發音也很相似,有助于他們理解、記憶,在短時間內掌握更多的漢語詞,并且很準確地運用。這就是母語正遷移對韓國留學生學習漢語詞匯的巨大作用。
2、韓漢“同音異義”詞
在漢語和韓語兩套詞匯系統中更多的是相似但并不完全相同的詞匯,這種相似性就增大了他們的區別難度。韓國的漢字詞與中國的漢語詞匯在運用上存在著意義與形式對應關系的差異性,這就使韓國學生在學習漢語時受到了某種程度的干擾。一般韓語中的漢字詞基本保留過去借用時的原貌,意義和詞性變化不大,而部分漢語詞匯在中國已經隨著時代的變遷而產生了變化,原意不是被舍棄了就是被引申義或新詞所取代了,然而在韓語中卻被保存了下來。還有部分詞匯在詞義進行引申和比喻時漢韓兩種語言朝著不同的方向發展,產生出不同的新的義項。韓國留學生在學習這類詞的時候通常容易忽略韓漢詞語中的差異而直接挪用韓語中的漢字詞,于是在表達上就出現了偏差。
比如失職,漢語指“沒有盡到職責”,韓語指“被人解雇”;算數,漢語指“承認有效力”,韓語指“算術”;結束,漢語指“完畢”,韓語指“捆”;等等。這些詞在現代漢語中用的基本都是引申義,而韓語中用的還是它的本義,甚至是古漢語中的意思。
再比如在韓語中,食堂(#49885;#45817;)既指學校、公司、單位內的餐廳,又指各種營業性餐廳,也包括可以吃到法式大餐的西餐廳。例如,韓國留學生就有可能說出這樣的句子,
①昨天,我去法國食堂吃飯了。
顯然,他想說的是他去法國餐廳吃飯了。這句話語法完全正確,但中國人絕對不會這樣說。
再如,新聞(#49888;#47928;)在韓語中是報紙的意思,而它們的新聞則用的是英語中譯過來的詞#45544;#49828;(news)。還有其他的像氣氛(#44592;#48516;)在韓語中是心情的意思,汽車(#44592;#52264;)在韓語中表示火車,約束(#50557;#49549;)的意思是約會,質問(#51656;#47928;#54616;#45796;)的意思是提問等等。 由以上的例子,我們不難看出,雖然韓語中的漢字詞很多,但如果不注意其中的差異,就會導致用詞的錯誤,影響正確理解和表達。而韓國學生很早就接受了漢字教育,雖然在理解漢語詞匯方面打下了一定的基礎,但也很容易想當然,望文生義。
三、對韓漢語詞匯教學的一些策略
通過以上對韓國學生母語遷移現象的分析,我們了解到了母語背景對韓國學生學習漢語的巨大影響。同時也促使我們進一步思考對韓漢語教學的個性特點,以及針對這些特點應采取的對策。
1、教學實踐中大量運用漢韓語言對比研究的成果
在大力研究的基礎上把研究成果應用于對韓漢語教學實踐中去,指導學生很好地利用這些異同進行學習,以收到事半功倍的效果。充分發揮韓語中與漢語“同音同義”的漢字詞的正遷移作用,鼓勵韓國學生借助這些漢字詞迅速大量地掌握漢語詞匯。這些詞語與韓語發音相似、意義相同,有利于記憶和理解,教師在對這些詞匯進行詞義講解時也可適當地從簡從略,從而提高學習效率。而那些韓漢“同形異義”的漢字詞對韓國留學生的漢語學習造成了很大的干擾,產生了大量的負遷移。這些詞應作為對韓漢語詞匯教學的重點。
2、用語素分析法進行詞匯教學
韓語的漢字詞中有很多與漢語相同的語素,由于語素義與詞義關系密切,而且語素義的數量比詞義的數量少得多,因此用語素分析法進行詞匯教學和近義詞的辨析,不僅可以加強學生對詞義的理解和記憶,而且能培養學生用漢語思維的能力,以達到事半功倍的效果。
比如語素“學”(#54617;),放在前面的有學校(#54617;#44368;)、學期(#54617;#44592;)、學問(#54617;#47928;)、學生(#54617;#49373;)等,放在后面的有文學(#47928;#54617;)、數學(#49688;#54617;)、經濟學(#44221;#51228;#54617;)等。再比如語素“文(#47928;)”,能組成文學(#47928;#54617;)、文化(#47928;#54868;)、文具店(#47928;#44396;#51216;)等詞。
3、對韓國留學生采取針對性教學
鑒于韓國留學生學習漢語時與西方國家留學生的不同特點,我們可以采取一些措施進行針對性教學。比如,編寫針對韓國留學生的對韓漢語教材,初級教材用韓語注釋;對韓國留學生單獨編班,以便突出教學重點。比如在教趨向補語時韓國學生因為母語中有相對應的詞,理解起來就比較容易。如“上來(#50732;#50500;#50724;#45796;)”“上去(#50732;#50500;#44032;#45796;)”“回來(#46028;#50500;#50724;#45796;)”“回去(#46028;#50500;#44032;#45796;)”“進來(#46308;#50612;#50724;#45796;)”“進去(#46308;#50612;#44032;#45796;)”等等.對于與其他國家留學生的交流問題可以通過住宿安排、課外活動等形式來彌補。
結語
總的來說, 韓國學生在學習漢語時之所以出現這些問題, 既有母語負遷移的影響, 又有在漢語學習中學習不夠深入細致, 對很多詞語及語法內容沒掌握好而出現的使用錯誤。我們應針對韓國學生的母語文化背景,揚長避短有針對性地進行教學。雖然我們不可能掌握所有外國學生的母語, 但了解其母語與漢語的一些差異還是必要的。這樣一來我們的對外教學工作更能有的放矢, 找出重點和難點進行操練, 從而更切實有效地幫助學生提高其漢語水平。
參考文獻:
[1] 劉詢 《對外漢語教學引論》 北京語言大學出版社 2001 167-178頁
[2] 全香蘭 “漢韓同形詞偏誤分析” 《漢語學習》 2004 第三期
[3] 宋尚美 (韓) “漢韓同義詞對比研究——以名詞為例” 《漢語學習》 2001 第四期
[4] 王慶云 “韓國語中的漢源詞匯與對韓漢語教學” 《語言教學與研究》 2002 第五期
[5] 盛炎 《語言教學原理》 重慶出版社 1990
[6] 林杏光 簡論世界漢語文化圈的語言變異研究 《世界漢語教學》1997 第四期
[7] 甘瑞璦 (韓) 韓中同形異義漢字合成詞的對比分析 《廣東社會科學》 2002第四期
[8] 劉紅英 韓國學生漢語詞匯使用偏誤分析 《沈陽師范大學學報》 2004 第三期