999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢翻譯中語篇重構的連貫與美感

2011-04-29 00:00:00王曉麗
青年文學家 2011年2期

摘 要:語篇的定義十分廣泛,小到一個句子,大到一本書都可以看成一個語篇。本文探討語篇的重構問題,即語篇在英漢翻譯中的建構問題。但是有時由于英漢思維方式的不同,也存在著某些差異。此時在語篇重構時需要調整。但如何語篇重構,體現語言的美感,是本文探討的問題。

關鍵詞:語篇 銜接 連貫 美感

I. Introduction

In this thesis, some details about text and some general simple methods about reconstructing a text which are explored so as to make the target language text smooth and coherent in English-Chinese text translation.

II. Cohesion and coherence

Cohesion is the surface structure. It connects together the actual words and expressions that we can see or hear. It is a very important factor for a writer to organize a text and for reader to distinguish a text. Translation can certainly not be without cohesion.

Coherence is the whole effect of a text in situational context. Every part in a text must connect with each other in meaning, they must be cohesive.

III. The Effects of Coherence in English-Chinese Text Translation

A text is coherent and there is no essential relationship between cohesion and coherence, and human beings do not need formal textual markers to interpret the coherence of a text. For example:

A: I am out of petrol

B: There is a garage around the corner.

(Brown Yule, 1983:32)

Obviously, this is a coherent text. However, there are no formal textual markers in it. The interpretation of the coherence of this text lays in the assumption that speaker A is adhering to the cooperative principle. That is, there is a garage nearby and it is open and sells petrol to customers.

IV. The Effects of Sense of Beauty in English-Chinese Text Translation

When we read two versions of text translation of a text, we feel that one is more acceptable than the other. What is the reason for that? For example:

In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thicker—barriers against time and the outside world.

(賈文波,2000:167)原譯:在中國中部的深山老林中,雨季帶來的潮氣滋潤了一片與世隔絕的,神秘莫測的叢林世界。長久以來,竹子在這片彌久不散的薄霧中繁衍生息,支起一道道幾乎難逾越的屏障,阻隔了時空。

(賈文波,2000:167)改譯:在中國中部偏遠的群山中,雨季帶來的濕潤空氣,滋潤了一片與世隔絕的神秘森林。多少年以來,竹子在這片彌久不散的薄霧中繁茂生長,一派生機,筑起了一道道幾乎無法穿越的“竹屏”,阻隔了時空,阻隔了外界。

(毛榮貴,2005:231)The reason is that its sense of beauty that was in its mentality rather than words; was in the essence of beauty rather than appearance of beauty. That is how to understand the beauty of Chinese, direct affects the quality of translation.

V. Thinking Pattern

Since different cultural background makes different active forms and life atmosphere, which makes every given people of the same culture form various thinking pattern. Here is an example:

“It is a truth universally acknowledges that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife”.

凡是有錢的單身漢, 總想娶一位太太, 這已經成了一條舉世公認的真理.

(Wang, 2004:1)

Westerners are likely to put the things which they emphasized before their text, which is topic-first. Instead, Chinese often use generalization organ onto represent the topic, which is topic-delayed. It also means that we translate English text, we need to re-construct the text, then we get a kind of sense of beauty.

VI. Text re-construction in English-Chinese translation

Nord said: “the text can only be understood and analyzed within and in relation to the framework of communication act-in-situation.” (Nord, 1991:12) Different situation of a text may elicit different meaning of a text. And text emphasizes the wholeness and unity in the process of text-reconstruction in English-Chinese of the research in translation and practice.

Since different language has different text-construction. It is necessarily for translator to know text-construction of original language first. And when there is difference between Chinese and westerners in thought pattern; a translator has to make some alternations in the target text. Cohesion and coherence should be employed to reconstruct in target text.

VII. Conclusion

A text does not exist by itself. It is always in relation to other texts. It is very difficult for a translator to deal with a text-translation.

A text hangs together primarily because it has coherence. Coherence is the whole effect of a text in situational context. Every part in a text must connect with each other in meaning, that is, they must be cohesive. They are basic techniques to make a whole text. In order to make a good translation, a translator must grasp the true meaning of them and apply then in the translation. Different situation of a text may elicit different meaning of the text. There is difference between Chinese and westerners in thinking patterns, so a translator should pay much attention to it when re-construct the text.

參考文獻:

[1] Brown,G..and Yule,G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

[2] 賈文波:應用翻譯功能論[M], 北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[3]毛榮貴:翻譯美學[M],上海:上海交通大學出版社,2005

主站蜘蛛池模板: 国产区在线观看视频| 国产视频入口| 手机在线看片不卡中文字幕| 综合色亚洲| 国产视频大全| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91视频首页| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品免费电影| 亚洲九九视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品真实对白精彩久久| 色老二精品视频在线观看| 国产精品美女网站| 伊人久久青草青青综合| 国产网友愉拍精品视频| 一级成人a毛片免费播放| 日本精品一在线观看视频| 国产不卡在线看| 亚洲综合狠狠| 91亚洲影院| 免费高清自慰一区二区三区| 日本在线免费网站| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲成人精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国禁国产you女视频网站| 国产正在播放| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品视频公开费视频| 色精品视频| 国产一区免费在线观看| 热re99久久精品国99热| 国产女同自拍视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 丁香婷婷久久| 国产国产人成免费视频77777| AV无码无在线观看免费| 女人av社区男人的天堂| 2020精品极品国产色在线观看 | 色悠久久久久久久综合网伊人| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产精品美女在线| 精品久久高清| 91小视频在线观看免费版高清| 久久中文无码精品| 国产波多野结衣中文在线播放 | 欧美日韩91| 午夜影院a级片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91精品国产综合久久不国产大片| 伊人色综合久久天天| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲视频影院| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产黄色视频综合| 91视频99| 日本一区高清| av在线5g无码天天| 国产女人喷水视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲av无码成人专区| 18禁色诱爆乳网站| 久久中文字幕不卡一二区| 99ri精品视频在线观看播放| 国产制服丝袜无码视频| 国产美女在线观看| 99爱在线| 午夜老司机永久免费看片| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 精品欧美视频|