999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

2016-05-14 03:36:13ZhangNan
校園英語·中旬 2016年4期

Zhang Nan

【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

Tune “Like a Dream”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

“Dont you know,

Dont you know

The red should languish and the green must grow?”

Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

主站蜘蛛池模板: 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美午夜一区| www.91中文字幕| 在线毛片免费| 国产va在线观看免费| 亚洲天堂视频网站| 亚洲日韩在线满18点击进入| 免费不卡在线观看av| 精品人妻系列无码专区久久| 国产三级精品三级在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 97超碰精品成人国产| 欧美日本在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美国产菊爆免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产在线视频福利资源站| 亚洲色欲色欲www网| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日本欧美午夜| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲成网777777国产精品| 婷婷色狠狠干| 国产人人干| 欧美啪啪网| 久久五月天国产自| 成人免费网站久久久| 国产精品对白刺激| 亚洲精品图区| 久久久久人妻一区精品| AV在线天堂进入| 国产黄网永久免费| 久久久久国产一区二区| 欧美激情综合| 国产在线视频导航| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 女人18毛片水真多国产| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 老司机精品99在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| Jizz国产色系免费| 日本在线亚洲| 综合色亚洲| 亚洲天堂精品视频| 久久这里只有精品2| 日韩久久精品无码aV| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲男人在线| 日韩无码视频专区| 国产在线高清一级毛片| 亚洲色图综合在线| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲第一区在线| 亚洲欧美在线综合图区| 日本三区视频| 91精品视频播放| 99久久国产综合精品2023| 色综合天天综合中文网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 熟妇丰满人妻| 五月天久久婷婷| 91娇喘视频| 久久一色本道亚洲| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美精品一二三区| a色毛片免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 免费精品一区二区h| 免费网站成人亚洲| 91麻豆久久久| a毛片在线播放| 日本高清免费一本在线观看 | 国产精品99一区不卡| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美色亚洲|