999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語翻譯中應(yīng)遵循的策略和原則研究

2011-08-15 00:49:14西昌學(xué)院外國語學(xué)院羅倫全
中國商論 2011年20期
關(guān)鍵詞:含義商務(wù)英語詞匯

西昌學(xué)院外國語學(xué)院 羅倫全

在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化和全球信息化的時(shí)代,商務(wù)英語應(yīng)運(yùn)而生。商業(yè)英語是一門內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)方方面面,以適應(yīng)職場(chǎng)要求為目的的一門職業(yè)語言。而作為商務(wù)英語的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確之外,還應(yīng)當(dāng)充分考慮專業(yè)語言中所包含的獨(dú)特文化意義,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)不同國家商貿(mào)往來中信息的準(zhǔn)確有效的交流。

所謂商務(wù)英語的翻譯策略,指的是翻譯人員應(yīng)用什么樣的方法獲取、儲(chǔ)存、提取以及處理需要翻譯的信息,它不僅是對(duì)于語言之間的一種轉(zhuǎn)換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通,因此,做好商務(wù)英語翻譯工作,其前提就是必須掌握一定的策略和原則。

1 掌握基本商務(wù)英語詞匯

1.1 掌握基本的、常用的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語

作為商務(wù)英語的翻譯,首先應(yīng)該掌握普通的商業(yè)英語詞匯,因?yàn)樵~匯是翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ),當(dāng)商務(wù)英語翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來,并有效提高在商業(yè)談判或者業(yè)務(wù)往來活動(dòng)的效率。例如,對(duì)于在商務(wù)英語中常用的quotafree product(非配額),anti-dumping measures(反傾銷措施)等詞語都應(yīng)該被翻譯者熟練的掌握。因?yàn)檫@些都屬于是比較專一的術(shù)語,如果不能對(duì)這些術(shù)語有所了解,而只是按照字面意思來翻譯的話,就會(huì)鬧出許多的笑話。

1.2 區(qū)分專業(yè)詞匯和準(zhǔn)專業(yè)詞匯

專業(yè)詞匯指的是在商務(wù)英語翻譯中只有專一的、單一含義的詞匯;準(zhǔn)專業(yè)詞匯指的是在普通英語中,其意思非常地熟悉,而在商務(wù)英語中卻擁有不同含義的一些詞語,例如,address在普通英語中是地址的意思,但是在商務(wù)英語中,就具有“滿足(客戶要求)”和“向……(領(lǐng)導(dǎo))匯報(bào)工作或者作正式演說”的意思。如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿足客戶要求的意思,其整句話的意思是說,“所做的所有努力都是為了盡量的滿足客戶需要”的意思。而在“the media relations manager addressed shareholders prior to the company’s merger with a Swedish company”這個(gè)句子中,address就譯作“演講”,其整句話的意思是說,媒體關(guān)系經(jīng)理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new business”中,address是處理的意思,整句話譯作“為了解決這個(gè)問題,主要銀行準(zhǔn)備啟動(dòng)包協(xié)助新業(yè)務(wù)。”如同address這類型的準(zhǔn)專業(yè)詞匯在商務(wù)英語中還有很多。例如open policy cover應(yīng)該譯作“預(yù)約商業(yè)保險(xiǎn)”, down payment應(yīng)該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準(zhǔn)專業(yè)詞匯在不同的語境以及場(chǎng)合所派生出來的含義是不同的,只有在翻譯中準(zhǔn)確地根據(jù)上下文對(duì)其進(jìn)行推敲,才能真正地做到所譯結(jié)果的精準(zhǔn)無誤。

1.3 根據(jù)語境將半專業(yè)化詞匯準(zhǔn)確譯出

所謂半專業(yè)化詞匯,指的是在商務(wù)英語中有些詞匯的含義是從普通詞匯中通過隱喻、暗喻的方式引申出來的,這類詞匯與準(zhǔn)專業(yè)化詞匯的區(qū)別在于準(zhǔn)專業(yè)化才會(huì)在商務(wù)英語中的含義與普通詞匯毫無關(guān)系,而半專業(yè)化詞匯在商務(wù)英語中的含義在某種程度上與普通詞匯所具有的含義還存在著千絲萬縷的聯(lián)系。例如adaption本來的意思是“適應(yīng)”,而在商務(wù)英語中,其含義引申為“重新打造,以適應(yīng)本土化”。如在“adaption may need to be made in branding labeling, and packing of the product”中,譯為“要重新打造使得該商品適應(yīng)本土化,就必須在品牌標(biāo)簽和產(chǎn)品包裝上下功夫”。再例如,addition 在普通英語中的意思指的是增加,加法,但是在商務(wù)英語中,其含義為(某一產(chǎn)品系列中的)新增產(chǎn)品,如在“KR7 00 is the latest addition to our rage of fax machines”中,指的就是新增商品。

2 熟悉簡(jiǎn)潔用語的含義

首先,在商務(wù)英語中,廣泛而大量的存在縮寫的情況和現(xiàn)象,如M/I是marine insurance 的縮寫,意思是海險(xiǎn),M/P是monthly investment plan的縮寫,意思是月度投資計(jì)劃,M.M是mony market的縮寫,意思是貨幣市場(chǎng),OT是 overtime的縮寫,意思為加班。在翻譯中,作為翻譯者應(yīng)該對(duì)這些縮寫、簡(jiǎn)寫的含義十分明確,這樣既明確又節(jié)省時(shí)間,從而提高工作效率。

其次,在商務(wù)英語中,很多的詞都并不是單詞都是通過詞綴構(gòu)成的,也就是說,一部分詞語是通過前綴或者后綴派生出來的,如transshipment,使用前后綴一方面可以有效地簡(jiǎn)化行文,另一方面,可以有效地節(jié)約時(shí)間。

3 注意文化因素在商務(wù)英語翻譯中的影響

商務(wù)英語是文化浸染的產(chǎn)物,其中具有文化的因素,因此,翻譯的過程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語義轉(zhuǎn)化,而是不同文化和信息之間的交流和融合。由于言語的接受者和被譯對(duì)象二者在文化上的差異始終存在,所以,在譯作中,必須保證兩點(diǎn),首先就是將原文所具有的意思進(jìn)行傳達(dá),其次是要根據(jù)語言接受者的文化環(huán)境以及文化用語習(xí)慣等因素來有效地讓語言接受者接收信息,最大限度地使語言傳達(dá)者和語言接受者可以有效、及時(shí)地進(jìn)行交流和互動(dòng)。因而,考慮文化因素是商務(wù)英語翻譯過程中必然要面臨的課題。

3.1 對(duì)事物認(rèn)知的差異

由于不同國家有著屬于自己的歷史背景、文化傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣,所以也必然存在著對(duì)事物認(rèn)知上的差異。例如在英語中,blue sky 指的是“沒有價(jià)值的東西”,因?yàn)樗{(lán)色一般象征著憂郁,容易讓人聯(lián)想起倒霉一類的事情,因而,blue sky stock指的是沒有價(jià)值的股票。由于在中國的傳統(tǒng)文化中,并沒有藍(lán)色所代表的這種說法,因而在商務(wù)英語的翻譯中,不能直接的翻譯為“藍(lán)色的股票”,所以說,每個(gè)國家都有屬于自己的文化習(xí)慣。

3.2 數(shù)字認(rèn)知方面的差異

在東西方文化中,數(shù)字的表述也存在著一些差異,例如,“13”在西方國家是一個(gè)禁忌,因?yàn)樵谑ソ?jīng)故事中,耶穌被他的第13個(gè)門徒所出賣,因而“13”就代表著不吉利的意思,而在中國的傳統(tǒng)文化中,卻沒有這樣的說法,而在中國,如6、8、9等數(shù)字有吉利的意思,這又是西方文化里所沒有的,所以,在作品牌名稱的時(shí)候會(huì)用到9、6等數(shù)字的象征意義,如“三九藥業(yè)”(999藥業(yè))。在做品牌出口的時(shí)候,一定要考慮到各地文化背景差異,對(duì)于被出口禁忌的文化數(shù)字要切記小心,否則會(huì)因此而貽誤商機(jī)。

隨著各國間的國際商務(wù)貿(mào)易事業(yè)的不斷擴(kuò)張,在與國外人進(jìn)行貿(mào)易往來的過程中,雖然有因?yàn)檎Z言不同而造成的困難,但更大程度上來說,是由于各國之間文化差異而導(dǎo)致的,因而在商務(wù)英語的翻譯中,文化的差異是一個(gè)不可忽視的問題,這是進(jìn)行貿(mào)易的雙方避免失誤的最有效措施。

因此,在商務(wù)英語翻譯之前,商務(wù)英語翻譯者必須在某種程度上對(duì)其翻譯對(duì)象國家的生活習(xí)慣、文化習(xí)慣有一定的了解,做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,尊重和重視文化的差異。

4 商務(wù)英語翻譯中的文體風(fēng)格

4.1 文體與句式、詞匯

在英語中,按照語言使用的正式程度,可以將英語分為五種類型的變體,分別是莊重文體(frozen style)、商議文體(consultative style)、隨意文體(casual style)、正式文體(formal style)、親密文體(intimate style)。一般而言,商務(wù)英語屬于莊重文體,是這五種文體變體中正式程度最高的一種,掌握其中正式的文體,一方面是為了保證思維上的清晰和有條理,另一方面是為了尋求專業(yè)準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)化的效果。因而,在商務(wù)英語的翻譯中,一定要注意在薈萃的選用上多秀雅而莊重的詞匯,并且在句式上多用名詞化結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)文體,以使其顯得規(guī)范。

除此以外,在一些細(xì)小的環(huán)節(jié)如介詞的選用上,也盡量的避免選擇專業(yè)性和規(guī)范性較強(qiáng)的一些,這樣可以反映文體的正式程度。如upon和on都是相同的意思,一般的商務(wù)英語翻譯中,常常都選用前者,其原因就是upon更加的正式。在英譯漢中,也同樣是這樣的,必須選用正式的書面語來準(zhǔn)確無誤地表達(dá)意思,而不用一些本身具有歧義和多意的句子,這樣會(huì)給貿(mào)易工作的開展帶來不便。因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,有時(shí)候會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞的錯(cuò)誤選用而造成貿(mào)易商的損失,所以,從文體到詞匯再到句式的選擇都要嚴(yán)謹(jǐn),以避免一些不必要的麻煩。

4.2 邏輯詞與文體

在商務(wù)英語中,本身就存在著大量的推理和判斷以及邏輯關(guān)系,如because,due to, owing to,because of,as a result of等表示原因,suppose,supposing,provide, providing等表示假設(shè)關(guān)系,but,however,nevertheless,otherwise等表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。

在英語的行文中,隨處都可以見到邏輯關(guān)系詞,這是因?yàn)樵谟⒄Z中特別重視形式邏輯和思維分析,所以,在行文中就在詞語之間和句子之間借助各種邏輯關(guān)系詞清楚表達(dá)思維邏輯和語意關(guān)系。

在商務(wù)英語中,對(duì)一些特殊文件如合同、協(xié)議和法律條文的起草和翻譯,就必須做到專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,從而確保這些文件的嚴(yán)肅性。例如,在這些文件中,如果要表達(dá)“事實(shí)上”這樣的意思,一般來說,選用in effect 而不選用in fact,如果是表原因,則多用by virtue of ,而不選用in due to。因?yàn)檫@些詞語可以有效的保證不會(huì)因?yàn)閾诫s口語表述而帶來的誤解,使文體顯得準(zhǔn)確、正式、無誤。

5 商務(wù)英語翻譯的方式及其原則

商務(wù)英語的翻譯在雙方的商務(wù)貿(mào)易談判和貿(mào)易往來中具有著重要的作用,一次貿(mào)易洽談翻譯的成敗直接影響到商貿(mào)談判的結(jié)果,以及貿(mào)易的發(fā)展方向。翻譯作為一門技巧性學(xué)科,其具有多種方法,如直譯法、意譯法、音譯法,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯方法的選用并不是單一不變的,而是要根據(jù)不同的場(chǎng)合以及所處的不同語境來靈活地運(yùn)用某一種翻譯方法,或者將幾種方法疊加,但是無論使用怎樣的技巧、怎樣的方法,始終要以忠實(shí)原文、保證連貫性作為原則,只有這樣,才能翻譯出流暢而地道的文章。

[1]龔敏.圖式理論對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的啟示[D].桂林:廣西師范大學(xué),2004.

[2]王國燕.商務(wù)英語詞匯分析及其教學(xué)的意義[D].上海:上海師范大學(xué),2005.

猜你喜歡
含義商務(wù)英語詞匯
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
虛榮的真正含義
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
關(guān)于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 欧美在线导航| 亚洲一区二区三区麻豆| 精品国产亚洲人成在线| www.亚洲一区| 精品成人一区二区三区电影 | 国产精品自在线拍国产电影| 日韩成人在线一区二区| 亚洲精品图区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美中日韩在线| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩黄色在线| 久久无码av一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国内熟女少妇一线天| 最新亚洲av女人的天堂| 99草精品视频| 毛片视频网址| 国产免费高清无需播放器| 中文天堂在线视频| 免费毛片网站在线观看| 欧美成人aⅴ| 国产性精品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 四虎成人在线视频| 国产精品国产三级国产专业不 | 成人在线观看一区| 亚洲综合日韩精品| 全免费a级毛片免费看不卡| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲浓毛av| 久久久久亚洲精品无码网站| 她的性爱视频| 日本高清在线看免费观看| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 东京热av无码电影一区二区| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩精品成人在线| 成人av手机在线观看| a级毛片网| 青青青视频免费一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 一本大道AV人久久综合| 国产精品区视频中文字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲第七页| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 五月激情婷婷综合| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲浓毛av| 免费看a毛片| 国产v欧美v日韩v综合精品| www.99精品视频在线播放| 日本人又色又爽的视频| 丰满人妻中出白浆| 99热6这里只有精品| 性欧美在线| 试看120秒男女啪啪免费| 久久国语对白| V一区无码内射国产| 老司机精品久久| 日本91视频| 国内a级毛片| 国产一区二区精品福利| 免费在线色| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久国产黑丝袜视频| 波多野结衣视频一区二区| 在线国产毛片| 欧美精品另类|