999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標(biāo)翻譯藝術(shù)所折射出來的消費(fèi)心理特性

2011-08-15 00:49:14江西服裝學(xué)院潘國(guó)培李金燕
中國(guó)商論 2011年18期
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者心理

江西服裝學(xué)院 潘國(guó)培 李金燕

商標(biāo)翻譯藝術(shù)所折射出來的消費(fèi)心理特性

江西服裝學(xué)院 潘國(guó)培 李金燕

商標(biāo)作為商品的標(biāo)記,是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有力手段,其重要性在于它不僅關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,更蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵和消費(fèi)理念。商標(biāo)的翻譯在遵循基本翻譯原則的前提下,須做必要的藝術(shù)化處理,使之具有審美性、廣告性、民俗性、創(chuàng)意性,對(duì)最大限度地迎合消費(fèi)者心理、開拓市場(chǎng)具有十分重要的意義。

翻譯藝術(shù) 商標(biāo) 消費(fèi)心理 審美情趣 民俗

商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)產(chǎn)權(quán)的組成部分,也是產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)實(shí)力的象征。企業(yè)通過商標(biāo)這一無形資產(chǎn)“吸引回頭客”,進(jìn)而占領(lǐng)市場(chǎng);消費(fèi)者通過“認(rèn)牌購(gòu)物”減少購(gòu)物成本,同時(shí)也從名牌得到心理需求的滿足。好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易于消費(fèi)者留下深刻印象。因此,對(duì)商標(biāo)詞的翻譯就不得不考慮消費(fèi)者心理這一重要因素了。

“翻譯是一門藝術(shù), 是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。如果把寫作比成自由跳舞, 翻譯就是戴著手銬腳鐐跳舞, 而且還要跳得優(yōu)美。” 由于民族背景、文化習(xí)俗的不同, 對(duì)于言簡(jiǎn)意賅、蘊(yùn)意深遠(yuǎn)的商標(biāo)名的翻譯, 僅僅做到“信、達(dá)、雅” 還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要做到“傳神”和“化境”。這種“傳神”和“化境”就是所謂的藝術(shù)化翻譯處理。最終的商標(biāo)譯名必須具有廣告性和鼓動(dòng)性,將豐富的信息濃縮于方寸之間,最大限度地發(fā)揮出商標(biāo)應(yīng)有的感召力,來激起顧客們的消費(fèi)沖動(dòng)。因此,幾乎所有的商標(biāo)翻譯都是圍繞如何激發(fā)消費(fèi)心理這一商業(yè)過程而展開的,就連我們所要求的商標(biāo)譯名的獨(dú)特性、新穎性、藝術(shù)性和特色性也都是為商標(biāo)的商品屬性而服務(wù)的。

1 商標(biāo)翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費(fèi)心理特性體現(xiàn)在譯名的審美觀上

從消費(fèi)心理學(xué)的角度看,人們對(duì)美的物品極有可能激起購(gòu)買欲望。因此,對(duì)商品標(biāo)志的翻譯不僅要符合目標(biāo)語國(guó)的風(fēng)俗人情,還要符合消費(fèi)者們的審美情趣。商標(biāo)名稱看上去要給人以吉祥、安康、如意、實(shí)用的感覺,念上去還要郎朗上口、韻味十足,讓人浮想聯(lián)翩。眾所周知,諾基亞手機(jī)是全球品牌手機(jī),其外文商標(biāo)是Nokia,雖說很多文獻(xiàn)稱其漢譯名稱為音譯而來,但筆者不完全茍同,根據(jù)“英漢譯音表”的規(guī)則,Nokia應(yīng)該譯為“諾基阿”,然而,漢語里,“阿”這個(gè)字在構(gòu)詞的時(shí)候,一般不放在末尾,故把Nokia譯為“諾基亞”應(yīng)該是做了稍微加工的。“諾基亞”一詞中每個(gè)字都有輔音和元音拼讀而成,念起來自然、響亮,且其中“諾亞”的兩個(gè)字還與一個(gè)美好傳說有關(guān),給人以極大的審美想象空間,故其受到中國(guó)消費(fèi)者的歡迎也就不足為奇了。另有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品味起來,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來”字,三個(gè)字結(jié)合起來,恰好符合消費(fèi)者圖個(gè)吉利的心理,“金” 字又能給人帶來美好的向往。再如Brandy(酒)的漢譯“白蘭地”令人產(chǎn)生無比美好的聯(lián)想 —— “白蘭花盛開之地”,非常富有詩情畫意。像這類成功的商標(biāo)譯名還有:汽水商標(biāo)“7-up”譯為“七喜”; 手機(jī)商標(biāo)“MOTOROLA” 譯為“摩托羅拉”;服裝商標(biāo)“Adidas”譯為“阿迪達(dá)斯”;汽車品牌“Rolls Royce”譯為“勞斯萊斯” 等等;有些漢譯商標(biāo)在文字上雖沒有特別的寓意,但讀起來卻得心應(yīng)手、方便記憶,卻能給人以別樣的美。

迎合消費(fèi)者心理,尊重民族習(xí)俗,是商標(biāo)翻譯的靈魂。故而好的商標(biāo)譯名一定是翻譯藝術(shù)與審美藝術(shù)的結(jié)合體,一定能成為商品大眾消費(fèi)的催化劑。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽的名字,無異于錦上添花,使其更能在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi),促進(jìn)消費(fèi)。

2 商標(biāo)翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費(fèi)心理特性體現(xiàn)在譯名的廣告性上

商標(biāo)的譯名必須具有打動(dòng)消費(fèi)者、刺激消費(fèi)者消費(fèi)的功用,而不能僅僅局限于語言等效性原則,這也成為了判斷一個(gè)商標(biāo)是否成功的準(zhǔn)則之一。如果商標(biāo)的譯名不能對(duì)所在國(guó)家達(dá)到催生消費(fèi)觀念的作用,就不可能達(dá)到商標(biāo)翻譯的實(shí)際效果。商標(biāo)翻譯不僅僅是達(dá)意,更重要的是應(yīng)意,以真正起到吸引顧客的作用,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。所以,有時(shí)翻譯就必須要超越其自身的意義,來催生商標(biāo)譯名的實(shí)際廣告效應(yīng),而大大提高市場(chǎng)的消費(fèi)預(yù)期。以香皂的商標(biāo)“Safeguard”(舒膚佳)為例,該商標(biāo)的英文“safeguard”的中文含義為“安全員”,意為皮膚的“保護(hù)神”,把它翻譯為“舒膚佳”,就讀音上來看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個(gè)漢字均不是來自于“英漢譯音表”,而是翻譯者深思熟慮的結(jié)果,特別是這個(gè)“佳”字的使用,更是把香皂的優(yōu)越性能,表現(xiàn)得淋漓盡致。“舒膚佳”集商標(biāo)和廣告詞于一身,能很快打動(dòng)消費(fèi)者也就非常自然了。再如,有一種用于治療男性勃起功能障礙的藥物Viagra,初始譯為“萬艾可”,從字面上來看,它實(shí)難以打動(dòng)消費(fèi)者。但自從將其翻譯為“偉哥”后,就不得不說這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來,實(shí)是經(jīng)過精心琢磨的,它預(yù)示著患者在服用了該藥以后,能夠面貌煥然一新,威猛無比。這種廣告式的商標(biāo)譯名肯定要比“萬艾可”更能引起消費(fèi)者心中的震撼。飲料商標(biāo)Coca Cola,其本身并無含義,譯為“可口可樂”,所用方法以音譯為主,但音譯時(shí)所取的漢字并不是按音義的規(guī)則選取的,而是利用了漢語中的一種特殊語言現(xiàn)象——諧音,一看便知是飲食類商品,預(yù)示著消費(fèi)者喝了該飲料以后,既能解渴,又能心情舒暢,對(duì)消費(fèi)者充滿了誘惑。

經(jīng)典的商標(biāo)譯名充滿了智慧,僅僅用幾字就表達(dá)了產(chǎn)品的性質(zhì)、性能、特點(diǎn)、消費(fèi)理念等信息,這將會(huì)影響著消費(fèi)者們的一生。像這類商標(biāo)還有:Good Companion良友(香煙);Nike 耐克(運(yùn)動(dòng)服裝)等等。

3 商標(biāo)翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費(fèi)心理特性體現(xiàn)在譯名的藝術(shù)性上

有些商標(biāo)的譯名無論是在字面上,還是在發(fā)音上都找不到原詞意義的影子,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換了一個(gè)聯(lián)想意義好,又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。與其說這是翻譯,還不如說這是一種創(chuàng)意,是一個(gè)新詞再造。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”如果譯為“喜悅”, 誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?把它轉(zhuǎn)譯為“飄柔”,能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就符合了消費(fèi)者們的心理。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head & Shoulders”(海飛絲),原譯為 “海倫仙度絲”,譯名冗長(zhǎng)又讓人莫名其妙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上現(xiàn)譯名“海飛絲”生動(dòng)易記。再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,更是妙手之作。 像這些商標(biāo)譯名經(jīng)翻譯藝術(shù)創(chuàng)作之后,將成為商業(yè)界的不朽之作,令人回味無窮。

目前,國(guó)內(nèi)的知名企業(yè)為了占據(jù)海外市場(chǎng),也越來越重視英文商標(biāo)的開發(fā)。例如:中國(guó)知名的服裝企業(yè)雅戈?duì)柧驮鴮?duì)“雅戈?duì)枴币辉~的英譯頗費(fèi)了一番心思。如果把雅戈?duì)柡?jiǎn)單地用漢語拼音譯為“Yageer”,將會(huì)令外國(guó)人莫名其妙,現(xiàn)把它專譯為“Younger”,就使得它有了豐富的內(nèi)涵了。再如:紅豆牌服裝遠(yuǎn)銷海外,就使用了一個(gè)外文商標(biāo)“Hodo”,以漢語拼音為基調(diào),稍加改動(dòng),轉(zhuǎn)譯為符合外語發(fā)音的一個(gè)詞,也就比較有創(chuàng)意,易于被外國(guó)消費(fèi)者們接受。

4 商標(biāo)翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費(fèi)心理特性體現(xiàn)在譯名的民族文化上

每一個(gè)人都是社會(huì)群體中的一分子,他們?cè)谶@個(gè)群體中工作、生活,因此,人們的一切行為都將受到社會(huì)文化、民族風(fēng)俗的影響,包括人們的消費(fèi)活動(dòng)及消費(fèi)心理。鑒于此,商標(biāo)翻譯必須要考慮民俗因素,要明確目標(biāo)語國(guó)的民俗嗜好、禁忌等情況,要清楚哪些詞(字)是他們喜歡聽的、哪些詞(字)是他們忌諱說的,只有這樣,商標(biāo)譯名被目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者們接受的程度才會(huì)大大提高、產(chǎn)品銷售成功的機(jī)率才能大大提升。

商標(biāo)是企業(yè)與消費(fèi)者相互溝通的一座橋梁,在日益頻繁的跨文化營(yíng)銷過程中,由于不同目標(biāo)市場(chǎng)文化背景差異,商標(biāo)翻譯應(yīng)避免觸犯目標(biāo)市場(chǎng)的文化禁忌,而導(dǎo)致營(yíng)銷失敗。中國(guó)人的消費(fèi)心態(tài)是趨求吉祥,講究實(shí)用,期望美好,故有帶有吉祥語的這類商標(biāo):“旺旺(餅干)”、“嘉士利(食品)”、“金福緣(酒)”、“佐爾美(服飾)”、“捷安特(自行車)”等,這反映了人們的一種價(jià)值取向。許多英文商標(biāo)在漢譯時(shí)就注意了中國(guó)消費(fèi)者的價(jià)值觀念及民族心態(tài),如“Cannon(佳能)”、“Gil-lette(吉利)”、“Dove德芙(與“德福”同音)等。”即使對(duì)吉祥數(shù)字的理解也不盡相同。在我國(guó)有“666”、“ 999”、“ 金六福”、“ 三元”、“ 三槍”、“ 十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品;在歐美則能夠見到以“7-Up”、“ Mild Seven”、“ 7-Eleven”等為商標(biāo)的商品。

如果不理解文化差異,將直接影響到翻譯效果。比如,國(guó)內(nèi)有一種減肥藥,它的英文譯名為“Obesity—Reducing Tablets”, 美國(guó)人認(rèn)為這種減肥藥是專門為患肥胖癥的人群服用的,Obesity漢意為肥胖癥,因?yàn)槊绹?guó)人比較忌諱“肥胖”,故導(dǎo)致產(chǎn)品無人問津。后來,該商品的譯名改為“Slimming”,才使得產(chǎn)品起死回生。再如:“鳳凰(phoenix)”在我國(guó)傳說中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運(yùn)氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種長(zhǎng)生鳥,相傳此鳥生在阿拉伯沙漠中,活500年后即自焚化為灰燼,再由灰燼復(fù)生,故有“再生、復(fù)活”等意思,因此該商品在西方就很難打開銷路了。這些事例說明,民俗文化和消費(fèi)理念有直接聯(lián)系,因此商標(biāo)翻譯必須要體現(xiàn)民俗風(fēng)情、社會(huì)習(xí)俗等元素。

5 結(jié)語

商標(biāo)本身就具有商業(yè)性,直指消費(fèi)者,商標(biāo)的譯名或再創(chuàng)也不能例外。高度科學(xué)化和藝術(shù)化的商標(biāo)翻譯大多字里行間都透露著消費(fèi)心理特證,因此商標(biāo)的翻譯藝術(shù)就決定了一個(gè)具有生命力的商標(biāo)譯名必須具有—— 審美性、廣告性、通俗性、民俗性、群體性、藝術(shù)性和聯(lián)想性等等。為此,對(duì)于從事商標(biāo)翻譯的人來講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標(biāo)所涉及到的其他學(xué)科領(lǐng)域,尤其是市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)和美學(xué)等。只有這樣,英語工作者所翻譯出的商標(biāo)譯名才會(huì)富有創(chuàng)意,才能令消費(fèi)者為之心動(dòng),最終才會(huì)具有最大商業(yè)價(jià)值。

[1] 王克嘉.英文小說名翻譯藝術(shù)趣談[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(03).

[2] 劉方俊.論英文商標(biāo)漢譯的內(nèi)質(zhì)性[J].中國(guó)水運(yùn)(學(xué)術(shù)版), 2006,(12).[3] 李淑春.從消費(fèi)者的審美心理談商標(biāo)漢譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(05).

[4] 安亞平.中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法[J].上海科技翻譯,2004,(04).

[5] 謝建平.試論民族心理與商標(biāo)語言創(chuàng)意[J].外語與外語教學(xué),2001,(12).

[6] 史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01).

F272

A

1005-5800(2011)06(c)-018-03

猜你喜歡
消費(fèi)者心理
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
Distress management in cancer patients:Guideline adaption based on CAN-IMPLEMENT
心理感受
系無理取鬧?NO! 請(qǐng)為消費(fèi)者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
主站蜘蛛池模板: 日韩在线永久免费播放| 国产在线视频导航| 中文字幕久久精品波多野结| 久久一日本道色综合久久| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产乱人视频免费观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产真实乱人视频| 久久黄色小视频| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产99视频在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩欧美高清视频| 国产男人的天堂| 日韩在线播放欧美字幕| 欧美日本中文| 国产视频你懂得| 国产白浆一区二区三区视频在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 任我操在线视频| 国产视频欧美| 免费高清a毛片| 狼友视频国产精品首页| 欧美v在线| 欧美日韩综合网| 亚洲欧美极品| 手机永久AV在线播放| 亚洲午夜福利在线| 国产区免费精品视频| 2020极品精品国产| 91免费在线看| 亚洲成人在线免费观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 永久在线播放| 日本午夜视频在线观看| 无码aaa视频| 欧美综合成人| 综合天天色| 国产在线视频二区| 亚洲欧美成人影院| 午夜福利视频一区| 欧美国产另类| 久久性视频| 亚洲精品无码人妻无码| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲人成影院在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 激情视频综合网| 国产经典在线观看一区| 国产一级视频在线观看网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲天堂2014| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产第一福利影院| 曰AV在线无码| 国产 日韩 欧美 第二页| 久久国产精品夜色| 亚洲视频色图| 日本爱爱精品一区二区| 国产又黄又硬又粗| 国产91丝袜| 亚洲精品中文字幕午夜| 中文字幕 91| 在线国产欧美| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美日本一区二区三区免费| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美激情综合| 久996视频精品免费观看| 日本91在线| 亚洲成a人片在线观看88| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品自在在线午夜| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 成人在线视频一区| 免费三A级毛片视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 日韩欧美中文字幕一本|