龔奶芳
(集美大學誠毅學院,福建 廈門 361021)
英美風俗習慣在英語習語中的表現
龔奶芳
(集美大學誠毅學院,福建 廈門 361021)
英語中的詞匯與文化息息相關,英語習語是詞匯中對民族風俗的發展最為敏感的部分,英語習語滲透著濃郁的西方文化氣息,蘊藏著豐富的文化內涵。文章通過列舉論證,分析了英美飲食、娛樂、宗教信仰等風俗習慣在英語習語上的表現。
風俗;英語;習語
英語習語就其廣義而言,包括成語、諺語、俚語等,是經過長期的使用而提煉出來的固定短語和短句,是人們千錘百煉的語言精品。英語習語涉及生活的各個方面,包括歷史、地理、經濟、文化、風俗等,明顯地反映出民族的文化、人民的智慧和語言的特色。英語習語有很強的表現力和鮮明的民族色彩,從某種意義上說,是反映英美國家的飲食、娛樂、宗教信仰等風俗習慣的一面鏡子。
風俗習慣是一種社會現象。習俗不是個人因素的產物,而是社會群體共同創造的。一個地區的習俗就是一個地區的文化中的組成部分,成為該地區人的生活中的某些思想和準則。風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多、很廣,涉及社會生活的各個領域。一個民族的語言作為這個民族的文化的一個特殊組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語更是與民族的風俗習慣緊密相關。
下面筆者就英美風俗習慣如何在英語習語上體現出來的這一問題,通過舉例論證作簡要的探索和分析。
(一)與面包、黃油等有關的英語習語
英美國家由于地理環境和生活習慣的原因,主要的谷類作物是小麥、大麥和燕麥,于是面包成為英美各國人民的主食,牛奶、果醬和奶酪也都是人們的家常食品,因此,圍繞這些主要食品產生出了許多有關這方面的英語習語。
1.關于面包的英語習語
earn one’s bread(賺自己的面包)喻“賺錢糊口”。
take one’s bread out of someone’s mouth(把面包從某人的嘴里拿走)喻“搶走某人的飯碗”。
the greatest thing since sliced bread(自切片面包發明以來最偉大的事)喻“最受人歡迎的人或事”。
know(on)which side one’s bread is buttered(知道在面包的哪一面涂黃油)喻“知道如何籠絡人心”。
butter both sides of one’s bread(在某人的面包兩面都涂黃油)喻“在同一時間從兩件事中獲利”。
2.關于黃油的英語習語
butter up(涂黃油)喻“巴結;討好;過分恭維”。
bread and butter(面包和黃油)喻“謀生之道”。
Butter to butter is no relish.(黃油加黃油不成美味)喻“千篇一律的東西令人生厭。
3.與其他家常食品有關的英語習語
milk for babies(孩子的牛奶)喻“適合兒童的建議讀物”。
have jam on it(上面還有果醬)喻“好上加好”。
pie in the sky(空中餡餅)喻“希望渺茫;不能保證實現的許諾”。
more praise than pudding(贊揚比布丁多)喻“贊揚多,實惠少”。
(二)與茶有關的英語習語
正如面包是英美人的傳統普通食品,茶則是英美人的傳統大眾化飲料。特別是英國人對喝茶幾乎是一見鐘情,歷久不衰。英美人喝茶一般都加牛奶,有時也加糖,不過現在人們怕發胖,也喝清茶。飲茶在英美國家如此受人歡迎,自然會引發出不少習語。
如:low tea(低茶)喻“簡單的午后便餐”。
for all the tea in China(為了中國的全部茶葉)喻“無論如何,無論多高的報酬”。
take tea with somebody(與某人喝茶)喻“與某人打交道”。
a storm in a teacup(茶杯里的風暴)喻“小題大做;大驚小怪”。
(三)與酒有關的英語習語
在英美國家,酒的歷史悠久,小酒店也非常普遍,遍及大小城鄉,酒店是英美國家的一個重要的文化場所,小酒店內設有公共酒吧,是成年人交朋友聊天的地方,即使是獨居的人也能在這里找到友誼和安慰,成年人在空閑的時間就去酒吧喝酒,于是由這種“小酒店文化”產生出了一些英語習語來。
如:beer an skittles(啤酒和保齡球)喻“吃喝玩樂;悠閑自得的生活”。
drink one’s beer(喝某人的啤酒)喻“要某人閉嘴”。
small beer(淡啤酒)喻“無關緊要的小事;小人物”。
cry in one’s beer(在啤酒里哭)喻“借酒澆愁”。
on the beer(在啤酒上)喻“狂飲中;爛醉著”。
sling beer(倒啤酒)喻“做酒吧侍者”。
(一)關于賽馬的英語習語
賽馬是一項遍及世界各地,以美洲、西歐和澳大利亞最為集中的賭博性娛樂活動,它走入百姓的家門,成為世界上最熱門的旁觀性運動之一,吸引了大批的觀眾和參與投注賭博的人。賭注可大可小,參加認輸成千上萬。這樣的大眾娛樂賽事,自然會在英語習語上體現出來。
如:win hands down(垂下手來贏)喻“輕易取勝”。
get into one’s stride(跑起來)喻“一個人對某項活動從開始習慣到發生興趣,然后得心應手地干起來”。
straight from the horse’s mouth(直接從馬嘴里得來)喻“從可靠方面得來消息”。
neck and neck(頸并頸)喻“不分先后;并排”。
(二)關于拳擊的英語習語
拳擊是一項古老的比賽項目。18世紀初在英國興起,1896年,拳擊在美國全國合法化,1904年拳擊成為國際奧林匹克運動會的正式比賽項目。拳擊運動場面緊張、激烈、刺激,在西方非常流行,也是最熱門的旁觀性體育比賽項目之一。在一些職業拳擊比賽中還有賭博的成分介入,因此參加的觀眾更多。于是,拳擊運動也給英語習語留下許多印記。如:
down an out(倒下出局)喻“擊敗;無能為力;窮困潦倒”。
out for the count(數完出局)喻“(某人)失去知覺;熟睡”。
below the belt(腰帶以下的部位)喻“不擇手段;不公正”。
straight from the shoulder(直接從肩膀上來)喻“毫不留情;直截了當”。
(三)關于其他體育娛樂項目的英語習語
除了以上兩種習語比較集中的體育娛樂項目以外,還有其他的體育娛樂項目對英語習語有很大的影響。下面就這方面舉些例子:
1.與撲克牌有關的英語習語
call someone’s bluff(要某人攤牌)喻“不受某人的威脅;揭穿某人的把戲”。
turn up trumps(摸到王牌)喻“(某人)意外地友善;意外地順利或成功”。
2.與球類比賽有關的英語習語
from pillar to post(從樁子到柱子)喻“某些人被迫東奔西跑的窘境”。
the nineteenth hole(第十九個洞)喻“(工人下班后)回家吃飯”。
3.與斗雞有關的英語習語
live like a fighting cock(像斗雞一樣生活)喻“過養尊處優的生活”。
show the white feather(露出白羽毛)喻“膽怯;畏縮不前”。
4.與賽跑有關的英語習語
on one’s toes(在腳尖上)喻“做好準備;忙個不停”。
toe the line(腳尖觸線)喻“遵守規則;服從命令”。
(一)關于狗的英語習語
人類與動物的關系特別密切,有些與人朝夕相處的動物逐漸成了人們的寵物,任何一個民族都有自己喜愛的動物,寵物文化有鮮明的民族性、地域性。英美人都有養狗的習慣,他們都對狗有好感,認為狗可以看門或打獵,也是人類忠實可靠的朋友,于是,英語中就有許多關于狗的習語,大部分是褒義的。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,并引出許多習語。
a dog’s dinner(一頓狗餐)喻“亂七八糟;一件做得很糟糕的工作”。
in the doghouse(在狗房里)喻“失寵,丟人“。
with the tail between the legs(雙腿夾著尾巴)喻“垂頭喪氣”。
have a bone to pick with(有根骨頭與……搶)喻“與……為難”。
work like a dog(像狗一樣工作)喻“拼命工作”。
teach the dog to bark(教狗怎么叫)喻“做白費心機的事”。
(二)有關于貓的英語習語
貓也是歐洲文化的寵物,多用來比喻女人,如時裝模特兒走的臺步叫貓步(catwalk)。在英美文化中,貓同狗一樣,常被比作人,當然就引出了不少這類習語。
as sick as a cat(病得像貓)喻“病得很難受”。
cat and dog life(貓狗生活)喻“爭吵不休的生活”。
cats and dogs(貓和狗)喻“價值低的股票;雜物”。
like a cat on hot bricks(像熱磚頭上的貓)喻“不舒服;拘束不安”。
barber’s cat(理發師的貓)喻“面有病容饑色的人”。
Curiosity killed a cat(好奇心殺貓)喻“太愛管閑事會帶來麻煩”。
(三)有關于其他動物的英語習語
在英美文化中還有由其他動物構成的英語習語。如:
a rat in a hole(洞中之鼠)喻“甕中之鱉”。
tread upon eggs(踩在雞蛋上)喻“如履薄冰”。
drink like a fish(像魚一樣喝水的人)喻“喝水如牛飲的人”。
chatter like a magpie(像喜鵲一樣愛說話的人)喻“那些碎嘴之人”。
英語習語源遠流長,經千百年口言手書凝練而成,習語已經成為語言包捆的重要組成部分。從某種意義上說,人們在社會生活中已經離不開習語。英語習語不僅反映了英美的飲食、娛樂、宗教信仰等風俗,還反映了人名、衣著等風俗習慣。學習和掌握英語習語,不僅有助于提高我們的英語水平,還有助于我們學習和了解英美民風民俗。
[1]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]陳文伯.英語習語趣談[M].北京:旅游教育出版社,1996.
[4]郭冬梅.試論英語習語的文化價值[J].揚州職業大學學報,2003,(12):43-45.
[5]夏利平,黎燕.略論英語習語的文化價值[J].西北工業大學學報,2003,(12):51-53.
H3
A
1673-0046(2011)08-0203-02